Skip to main content

Full text of "Ensayos analiticos i críticos sobre la primera edad de la literatura romana i particularmente sobre Plauto"

See other formats


t • O - 

^ ce 

CJtC^ 

ce c 



«c <»> 

aocccCCc «c 
<xccor 



: c c 

eco? «:5c 

■CC.Of «KT éC 
jr:c c <eCX ce 



«ten 

C í'XJC . < 

re cir < 
C CC 4 

c c 

r c c 
r <sc ^ 

«^«cc ex < 
«c<x oíc. < 
tec ce 
«r ex c. 
dec ce c^ 



ljk ce 

casreje 

íftí CjC 

coa ce 



ce cr 

ce cr 



UlBRARY OF CONGRESS. $ 



<La. .m..fe:.o.35 



CC CC.cc < 

c?c ce -jc< 

ce ce c 

o cr ce c «c 

cí c ce ce: 

He ecp 
H c: cea 

V c cee 



&£££ 



c ce 

V ce 



£já± 



UNITED STATES OP AMERICA. 



«I C 

C £ 

c V 

Je ■'* f 

c~ecc £ 

PSF £ c 



3i^e 
cecee 

CT-y e 

ce^ez 
cskc: " 

ff 

CS<C 

cite 

cecc 

ce 



í t 



I 
tío 

SEP 

«raí 
mM 






$1 f 



£&* 



co c -■*--■ 
te c - 

■'Él 



c ccec 

/ec* 



ce*. 

ü 

crcog 
ere c 

CC* 



■4- ^ «- >> 

■ c cr c «c ce 
ccccccc 

C<£X.< ce 






í< <CT ce <SL S 

tí: ■<£'*r^ CCC C <I1 



mz 



«c 



^te~ 



e; «¿ - < 

aesrr o 
■Hcec. ocrtíccía 



«c -c 5 



- 

;re 



cecee 

<OOC 

Cc« 
<rr<rac 

CCJ3C 

CC<C 

<cc<c 

: cmc 
& cree: 
: cce 

Z CCvC 
¡§ cv <e 
cr "<cr. 



Jfece<Ce: Ce 5: 



k<c«:cccc«,c 



te ce 

rere 
rec 

ecc 
<ccc 



fe 

Sí 

Se 

esrc 

c&c 



C C(í 
HCCC< 

rece 

cecc 
zcee 
rece 

rece 
rece 



^2C 






SK 



eccx: 

ere: 
ce e: 

cácr 

«eser; 
cccc 

<se 



^cgcxcc c c 
H& cocc c c 
mecer 
- <r eracc c c 

-r <ec<ce:cr 
- cccccc 

i Recrece 

mc^C( 

¿CCSC c 

se^gf 

^ie3CÍere- 






cec 
eso <r 

efe 

ce 

cr e 

fe c 



fe «CC *«r <S c 

ce «re c^ci^c 

ce ecv 9^cc 

~ t c e^ee * 

— c carece 
rec 
crece 
^cec c 
c e.<c«orcc 
r~ ecCcc 



-eí$^ e: eea 

ic 
Cí- <c 
se 
35 ce 
e :C 
e C 

3íC<MC^ -^- < - 

- eé< 
;;cc| e ^c £fgg&^ ¿cx,c:ce ere: 



c « 

c -gs 



rec 51 

^ee^M 

_cc 

cec 

Sec«r^¿> 

cea <iCC« 

c^ac^<rS 

: cceo 

^ í« 

: -ececi: 

' ceex: 

ee^ <^ 
ees J& 

ece < 
cce ^ 

te * « 



^-M 



;m it'í 



LA PRIMERA EDAD 



TURA ROMANA! 



'ERE 1 », LKRECIO, CATUO 



>r I«. A. Vendel-Heyl, 

2 Francia, Academia d« Pan, 

.-.- .: .fia i Humanidades de la Universidad de ^hüe i Fro.<j- 
irua en el Instituto Nacional. ^H^l^l^felV9Él 



SAKTXAaO • 
»E J UUC 

1851. 



/ 



ENSAYOS 

AML1TIG0S 



SOBRE LA PRIMERA EDAD 



DE LA 



LITERATURA ROMANA 



I PARTICULARMENTE SOBRE 



PLANTO , 

por Xa» A. iftendel-XSeyl , 
n 

Profesor jubilado de la Universidad de Francia, Academia de París, MiernLro 
de la Facultad de Filosofía i Humanidades de la Universidad de Chile i Profe- 
sor de Literatura antigua en el Instituto Nacional. 



IMPRENTA DE JULIO BELIN I COMPAÑÍA 
lí 

; 




< 



& 



I 



PREFACIO 



El compendio histórico de la primera edad de 
la Literatura Latina que vemos a la cabeza de 
estos Ensayos, ha sido escrito por el señor don 
Andrés Bello, que, a pesar de un sinnúmero de 
mas importantes ocupaciones que le rodean, se 
ha prestado gustoso a darme la mano en la revi- 
sión i corrección de las presentes pajinas : trabajo 
ciertamente fastidioso para quien como él no fue- 
se tan ilustrado i celoso partidario de la Literatu- 
ra antigua. Por tanto, si estos Ensayos reúnen los 
tres requisitos que en semejante j enero de publi- 
caciones, por lo jen eral se buscan — pureza de tes- 
to, exactitud de interpretación i corrección de es- 
tilo — agradezcámolo principalmente al menciona- 
do literato, i con él al Impresor, don Julio Belin, 
que tan noble emulación desplega de dia en día 
por hacer revivir en Chile la celebridad tipográ- 
fica de su nombre. La parte que en estos méritos 
me cabe es, como se vé, harto mezquina, i seria 



— II — 
nula, a quedar esta publicación incompleta como 
3o está en el dia. 

Solo im conjunto de estudios analíticos so- 
bre todas las obras de Pl auto, pudiera probar 
si he andado o no acertado al ver en él masque 
un poeta cómico de primer orden, mas que 
el investigador curioso, el fiel historiador, el pin- 
tor satírico i el indiscreto o escandaloso revela- 
dor de las costumbres secretas de la Roma pom- 
posa, majistral, teatral, erguida, gazmoña i es- 
tirada de los Fabios i de los Scipiones ; si he he- 
cho bien en reconocer i manifestar en la licen- 
ciosa destemplanza de su lenguaje i bajo una apa- 
riencia de chanza i de descomedida jovialidad al 
moralista serio i sincero, que vemos ilustrado así 
por la observación profunda del presente, como 
por el presentimiento de un porvenir preñado de 
guerras serviles, civiles i sociales. 

La presciencia 'es uno de los privilejios de los 
grandes poetas : medio siglo antes de Sócrates i 
de su escuela, los sufrimientos de Prometeo i las 
desgracias de O restes i de Edipo habían protes- 
tado espléndidamente en favor del libre albedrio 
contra los decretos inexorables del destino ; i la 
palabra, que la humanidad supersticiosa o reli- 
jiosa hubiera invocado con el nombre defatum 
o de verbvm, me parece cosa harto sublime i sa- 
grada, para creer que Planto u otros pensadores 
de su temple, tales como Moliere i Laíbntaine, 
la hayan alguna vez prostituido o profanado, ni 



— III — 
aun en aquellas obras de su injenio, cuyo fondo 
nos parece mas frivolo, i que juzgamos calculadas 
tan solo para excitarla risa i satisfacer el espíritu 
de maledicencia. Estas altas intelijencias tienen 
sus mitos como el santuario. 

No me liabia suficientemente penetrado del 
espíritu de Plauto en el momento en que volví a 
leer la Asinaria. De no , no hubiera compendiado 
tanto su análisis, i sobre todo, no hubiera omiti- 
do la escena en que Leónidas i Líbano hacen pa- 
gar a su amito Argiripo, valiéndose de tan insul- 
tantes mistificaciones, 20 minas que, para asegu- 
rarle el objeto de su pasión, han robado al ma- 
yordomo de su madre. Armados del poderque so- 
bre él les dá este dinero, de que ellos nada espe- 
ran sacar, se lo presentan , se lo quitan, pasán- 
doselo de mano en mano, i tienen al cuitado en 
espectativa, hasta tanto que consienta en lo que 
su fantasía imajina para humillarlo mas i mas. 
Así es que se vé obligado a tolerar que su pren- 
da, Philenia, los llame con los mas dulces nom- 
bres, que les dé un beso a cada uno, i después 
arrojarse él mismo a las plantas de ellos, abra- 
zar sus rodillas, i en seguida, a ponerse en cua- 
tro pies delante del otro para que se monte i ca- 
balgue en sus espaldas. ¿Hai acaso una lección 
mas viva i provechosa aun para nuestra época, 
que el cuadro que apuntamos? ¿Puede hacerse 
resaltar con mas viveza todo lo que tiene de tirá- 
nico, de pernicioso i degradante el uso común de 



— IV — 

un poder que bien pudiera servir al que lo posee 
para hacer mejores i mas dignos a los que de él 
están privados, no con puros dones que no des- 
pertarían en ellos ni la idea de la independencia 
material, ni el sentimiento de la libertad moral, 
sino suministrándoles, con utilidad aun para él, 
los medios de trabajar según sus fuerzas, para el 
mayor provecho de ellos mismos i de los demás? 
Santiago, julio 25 de 1850, 

L. A. Vendel-HeyL 



LITEEATÜEA LATINA. 



La lengua de los Romanos era el latin* la len- 
gua del Lacio, de que Roma habia sido colonia. 
En la población de Italia se mezclaron dos razas 
principales, la céltica, orijinaria de occidente, i la 
pelasga, procedente de Asia i de la Grecia. Así 
el idioma nació de la fusión de dos elementos, 
uno céltico que fué el de los mas antiguos habi- 
tantes, llamados aboríjenes, pueblo salvaje i 
guerrero, i otro peí asgo, que habia sido también 
la raiz del dialecto eolio de los Griegos. 

El latin en los últimos tiempos de la repúbli- 
ca, era la lengua de las leyes, de los contra- 
tos, déla literatura; pero en el uso común de 
la vida, habia pueblos italianos que conservaban 
sus dialectos primitivos. Así losLigures del Ape- 
nino siguieron hablando su antigua lengua cél- 
tica hasta lacaida del imperio de Occidente. El 
oseo se hablaba en la Campania en la época de 

1 



la destrucción de Ponipeya, como lo atestiguan 
las inscripciones que se han encontrado en las 
ruinas de aquella ciudad. Al principio de nues- 
tra era dominaba todavia el etrusco en la Etru- 
ria. En la Italia meridional i la Sicilia, aunque 
el latin era la lengua de la política i del comer- 
cio, la masa de la población hablaba el dialecto 
jónico o dórico, que se conservaron durante toda 
la edad media, a lo menos en algunos lugares. 
En las provincias de oriente del imperio roma- 
no, subsistió siempre el griego al lado del latin, 
que solo servia para los actos de las autoridades 
romanas, i no logró jeneralizarse sino en la Ili- 
ria, la Pannonia i las orillas del Danubio. En Oc- 
cidente fué donde hizo el latin sus mas brillantes 
conquistas, particularmente en África, las Ga- 
lias i las Españas. Pero en África no llegó a ex- 
tinguir el púnico, ni en la España el vascuence, 
que es el antiguo ibero, ni en la Galia el galo- 
céltico, que es hoi el bretón. La lengua céltica 
resistió ala conquista romana en Irlanda i en las 
montañas de Escocia. 

Primera época de la literatura romana desde la 
fundación de Roma hasta el fin de la primera 
guerra púnica (241 A. C.) 

Cantos populares i relijiosos han sido la sola 
literatura de toda sociedad naciente. Así Roma 
nos presenta como su primer monumento literario 
las reliquias de la antiquísima canción de los 



hermanos Aírales ; cofradía de sacerdotes que 
en los meses de abril i julio iba en procesión por 
los campos, implorando con rusticas tonadas i 
danzas la bendición de los dioses sobre los sem- 
brados. Parecen escritas, aunque de un modo in- 
forme i grosero, en el antiguo verso saturnio, cuya 
forma normal era el trímetro yámbico, añadida al 
fin una sílaba. Cííanse también las canciones de 
los sacerdotes salios, instituidos por Nuraa, i dos 
composiciones de un vate o profeta célebre lla- 
mado Marcio, en el mismo ritmo. El verso sa- 
turnio siguió empleándose hasta mucho tiempo 
después de la primera guerra púnica, como ten- 
dremos ocasión de notarlo. Pero en todas estas 
antiguallas no se encuentra mas mérito que el de 
una sencillez estremada, si puede darse este tí- 
tulo a la mas desnuda rudeza. 

Canciones en que se celebraban los hechos de 
los hombres ilustres, hubo sin duda desde los 
primeros tiempos de Roma, i se entonaban en 
los convites al son de la nauta. Algunos miran la 
historia de las primeras edades de Roma, como 
el reflejo de una o mas epopeyas populares, que 
desfiguraron los hechos, confundieron los perso- 
najes, dieron a las emigraciones i revoluciones 
una personalidad real, i añadieron a todo esto 
invenciones poéticas, verdaderas solo en cuanto 
llevaban la estampa de las creencias i costum- 
bres reinantes. 

La historia en aquellos tiempos primitivos se 






reduce a la confección de anales, apuntes breví- 
simos en que el Pontífice Máximo consignaba los 
nombres de los cónsules i de los otros majistra- 
dos , i las cosas memorables de cada año, sobre 
una tabla pintada de blanco. De estos apuntes, 
se dice que se compilaron después ochenta libros 
que se llamaron A nales Máximos, por haberlos 
compuesto los que ejercían el supremo pontifi- 
cado Pontífices Maximi. También se hace me- 
moria de los libri magistratuum, o libri lintei, li- 
bros de lino, depositados en el templo de la dio- 
sa Moneta, i citados algunas veces por los histo- 
riadores. Las familias conservaban así mismo 
memorias de los hechos de sus antepasados, las 
cuales se trasmitían de padres a hijos, como una 
herencia sagrada. Era costumbre en los funera- 
les pronunciar discursos en que se conmemoraban 
las acciones señaladas del difunto i de sus pro- 
genitores ; monumentos de veracidad sospechosa 
que contribuyeron a viciar i oscurecer la histo- 
ria. Cosas, dice Cicerón , se escribieron en estos 
panegíricos que jamas sucedieron ; triunfos falsos, 
falsos consulados, jenealojías apócrifas. 

Cada año un majistrado supremo , cónsul o 
dictador, fijaba un clavo en la pared de un tem- 
plo, acaso con el objeto de llevar así la cuenta 
de los tiempos; lo que probaria que el arte de es- 
cribir era entonces desconocido, lo que se hi- 
zo al principio con un objeto práctico, se conser- 
vada después como una ceremonia o rito ; de lo 



que tenemos muchos ejemplos en los actos jurí- 
dicos de los romanos. 

Dejando estos tiempos oscuros, de pocas le- 
tras, en que no es posible separar la historia de 
la leyenda ; en que la poesía estaba reducida a 
los rudos cantares de los banquetes i del pueblo i 
a los himnos sagrados en una lengua informe que 
llegó a no ser entendida ni de los sacerdotes ; en 
que no hubo mas elocuencia que la de los debates 
del foro, apasionada probablemente, pero inculta 
i grosera, i la de los elojios fúnebres (mortnorum 
lauda tiones), inspirados por la vanidad i la lisonja; 
descendamos a la época de la memorable con- 
tienda entre Roma i Cartago, cuando aquella 
república, floreciente en armas, fecunda en hé- 
roes, dominadora de Italia, pulió su lengua i 
empezó a cultivar con algún suceso la literatura. 

El primer nombre literario de Roma es el de 
Livio Andronico, tarentino, i por consiguiente, 
de extracción griega, liberto del censor Livio Sa- 
linator, que le confió la educación de sus hijos. 
Tradujo en latin la Odisea, compuso himnos, i 
dio al teatro imitaciones de los dramas griegos, 
en que él mismo representaba. Los espectáculos 
teatrales habían venido de Etruria, i el nombre 
mismo histriones, que se dio a los actores, es 
etrusco. Habíase preludiado en cierto modo a 
ellos por los versos festivos i satíricos que canta- 
ban a competencia los jóvenes en ciertas festivi- 
dades : versos libres, rudos, que se llmnnnfescermi- 



nos del nombre de Fescennia, ciudad de Etruria 
que probablemente dio el ejemplo. De estos can- 
tosjocosos nació poco a poco una especie de dra- 
ma, llamado Sátira, que era una mezcla de asun- 
tos diversos, en varias especies de metros como la 
lans satura, consagrada a los dioses en las festi- 
vidades, era un plato lleno de íoda especie de 
frutas. El primero que sustituyó a estas compo- 
siciones satíricas un verdadero drama, fué Livio. 
Añádese que como con el uso frecuente de la de- 
clamación bistriónica se hubiese enronquecido, 
hubo de limitarse a la jesticulacion, mientras que 
pronunciábalas palabras otro actor al son déla 
flauta. Livio Andronico tuvo así la gloria de ha- 
ber creado en Roma dos artes, el de la composi- 
ción dramática i el de la mímica, que fué uno de 
los espectáculos favoritos del pueblo, aun en los 
mas bellos dias de la literatura romana. 

Varias causas contribuyeron entonces a privar 
a Roma de un drama nacional. Una de las princi- 
pales fué la servil imitación de la literatura grie- 
ga, objeto de admiración para una parte de la 
jente educada, i de desden para los que se gloria- 
ban de conservar en su nativa pureza las anti- 
guas costumbres, i para la gran mayoría de la 
nación, que miraba la milicia i la jurisprudencia 
como las solas ocupaciones dignas del patricio i 
del hombre libre. Otra causa de mas duradero 
influjo fué el circo, donde se exhibían certámenes 
de fuerza i destreza, en el pujilato i la lucha, en 



lanzar el disco, en conducir el carro, en repre- 
sentaciones de batallas pedestres, ecuestres i na- 
vales. La emulación activa, el movimiento de 
vida, la progresiva magnificencia de los juegos 
del circo, no podían menos de eclipsara los ojos 
del pueblo las diversiones dramáticas. La mími- 
ca no dejó mas que un lugar subalterno a la poe- 
sía ; ¿i qué emoción podían producir los dolores 
del alma idealizados por la trajedia en especia- 
dores de ambos sexos que contemplaban con 
interés palpitante los variados combates de gla- 
diadores, i la realidad de una lid de muerte, bus- 
cando una especie de elegancia artística en las 
ultimas agonías? 

Tenia la Italia unjérmen de drama nacional 
en las atelanas (fabulceatel!ance),f r c\rsn§ populares, 
llamadas así, o por haberse inventado en Átela, 
ciudad de los óseos en Campania, o alo menos 
porque tuvieron allí una celebridad superior. 
Que este drama era de oríjen oseo, no admite 
duda, por los nombres que también se le daban 
de diversión osea (ludicrum oscum) i juegos óseos 
(ludí osci). Lo mas curioso es que los actores de 
estas piezas no estaban sujetos a la infamia de 
los histriones, que no podían militar en las lejío- 
nes ni votar en los comicios o juntas electorales i 
lejislativas del pueblo. Parece que el lenguaje 
délas atelanas, oseo puro en su pais nativo, era 
en Roma un latin matizado de palabras de aquel 
dialecto : el asunto era a menudo jocoso i el estilo 



bufonesco. Representábanse en Roma desde los 
primeros siglos de la república, al mismo tiempo 
que en Atenas las obras de Sófocles i Aristófanes ; 
pero recibidas al principio con entusiasmo, caye- 
ron después en descrédito , i aunque se perpetua- 
ron hasta el imperio i se reanimaron de cuando 
en cuando, se vieron siempre con disfavor por la 
jente culta, que anteponía las imitaciones del arte 
griego, i no pudieron luchar contra el funesto as- 
cendiente de otros espectáculos en que se busca- 
ban emociones fuertes o se prefería a los goces 
delicados del alma el placer de la vista deslum- 
brada por lo raro i magnífico. 

La primera tiajedia de Livio Andronico fué 
representada hacia el año 512 de Roma o 240 A, 
C. Parece haber empleado en sus obras el verso 
saturnio : nada mas desaliñado que los fragmen- 
tos que han podido recojerse de ellas» 

Segunda época de la literatura romana, desde el 
fin de la primera guerra púnica hasta la muer- 
te del dictador Sila, de 241 a 78 A. C. 

Desde esta época empezaron a ser frecuentes 
las comunicaciones de los romanos con la Grecia. 
No faltó romano que tentase escribir en griego, 
como aquel Albino, que pedia perdón de sus yer- 
ros i de quien decia Catón que le disculparía si 
hubiese sido condenado a escribir en aquella len- 
gua por decreto de los anfictiones. El Dictador 
Flaminio componía versos griegos, i Emilio Pau- 



lo, aquel Pontífice severo, tenia en su familia 
pedagogos griegos, gramáticos, sofistas, esculto- 
res, pintores, cazadores i maestros de equitación. 
Nevio, natural de Campania, muerto el año 
213 A. C, no se sujetó servilmente al yugo de 
la literatura griega. Pulió de tal manera el ver- 
so saturnio, que se dijo haberlo inventado. En 
este metro compuso su gran poema de la gue- 
rra púnica. Introdujo la trajedia llamada prae- 
textata, en que los personajes eran romanos 
que llevaban como majistrados la toga praetexta 
(adornada con un ruedo de purpura). Escribió 
también poesias satíricas; i los fragmentos que 
de ellas quedan están llenos de punzantes alusio- 
nes a la tiranía de los nobles i a la bajeza de sus 
aduladores. Atacó a la poderosa familia de los 
Mételos : 

Fato Metelli Romse fiunt cónsules, 

que le respondieron con aquel celebrado ver- 
so saturnio : 

Dabunt malum Metelli Nsevio poeta?. 

No contentos con esto, le hicieron poner en la 
cárcel; pero el incorrejible poeta, lejos de intimi- 
darse, compuso allí dos comedias i satirizó en 
una de ellas a Scipion Africano : 

Etiam qui res magnas manu ssepe gessit glorióse, 
Cujus facta viva nunc vigent, qui apud gentes solus 
Praestat, eum suus pater cum pallio uno ab árnica abduxit. 

Los Scipiónes invocaron la lei atroz de las Do- 

2 



= 10 = 

ce-Tablas, que condenaba a muerte al autor de 
escritos difamatorios; i aunque felizmente para 
Nevio se interpusieron los tribunos, fué condena- 
do a una especie de exposición publica i relega- 
do al África. Nevio, abandonando la Italia para 
siempre, le dejó por despedida su propio epita- 
fio, en que deplora junto con su propia ruina la 
de la orijinalidad romana : "Si no fuese cosa in- 
digna que los inmortales llorasen a los hombres, 
las diosas del canto llorarían a Nevio. Encerra- 
do el poeta en el tesoro de Pluton, olvidaron los 
romanos la lengua latina/' 

Immortales mortales, si foret fas flere, 
Flerent divse Camcenae Nsevium poetara, 
1 taque postquam est orcino traditus thesauro , 
Obliti sunt Romee lingua latina loquier. 

Este mismo Scipion Africano tuvo por cliente 
i panejirista a un gran poeta que, naturalizando 
los metros griegos, desterró para siempre aquel en 
que estaban consignados los antiguos monumen- 
tos de la poesía romana. Quinto Ennio nació en 
Rudias, ciudad de Calabria, en medio de una 
población enteramente griega. Oseo, griego i 
romano, se gloriaba de tener tres almas. Fué 
centurión en Sicilia i sirvió bajo su patrono en 
la guerra de España. Enserió el griego a Catón 
el viejo, que reconocido le dio una casa en el 
monte Aventino, i la ciudadanía romana, honor 
que entonces no se dispensaba a los estranjeros 
que no fuesen de un mérito sobresaliente. En su 



= 11 = 
gran poema épico tomó por asunto la segunda 
guerra púnica, es decir, los hechos de Scipion. 
Recopiló también en verso heroico los anales de 
Roma ; compuso sátiras, comedias, trajedias. De 
sus numerosas obras solo se conservan menudos 
fragmentos. 

Fué enterrado en el sepulcro de aquella fami- 
lia el año 167 A. C. 

El epitafio, o sea la inscripción que compuso él 
mismo para el pedestal de su estatua, está es- 
crito con una sencillez sublime : 

Aspicite , o cives , patris Ennii imagini' formam, 
Qui vestrum panxit máxima facta patrum. 

Nemo me lachrymis decoret, ñeque fuñera fletü 
Faxit. Cur? Volito vivu' per ora virum. 

Aunque imitador de los Griegos , lo fué con 
orijinalidad i talento, i el mismo Virjilio no tuvo 
a menos apropiarse algunos de sus versos. Sus 
obras eran altamente apreciadas aun en la épo- 
ca mas espléndida de las letras romanas . Ve- 
neremos, dice Quintiliano , a este hombre ilus- 
tre como se venera la ancianidad de un bosque 
sagrado, cuyas altas encinas, respetadas por el 
tiempo, no nos hacen tanta impresión por su 
hermosura, como por yo no sé qué especie de 
sentimiento relijioso que nos inspiran. 

Una cosa es notable en los versos que nos que- 
dan de E unió-, i puede percibirse en el último 
dístico de su epitafio, el artificio de la aliteración 
que consiste en la cercanía de tres o mas dic- 



= 12 = 

ciones que principian por una misma conso- 
nante : fuñera Jietu faxit — volito vivu per ora 
virum. 

África terribili tremí t hórrida térra tumultu. 

O Tite, tute, Tati, tibi tanta, ty raime, tulisti, etc., etc. 

Los poetas del norte de Europa gustaron mu- 
cho de este sonsonete en la edad media, aun 
cuando escribían en versos latinos, i es bien sa- 
bido que los ingleses han creído hasta poco ha 
sazonar con él los chistes i los pensamientos inje- 
niosos, de lo que tenemos muestras en la limada 
versificación de Pope i aun en la prosa de cier- 
tas frases proverbiales. No es inverosímil que es- 
ta especie de consonancia adecuada a las len- 
guas en que dominan las articulaciones, hubiese 
sido conocida en los dialectos célticos i jermáni- 
cos desde una antigüedad remota. 

Sobrino de Ennio i natural de Brundusium 
(Brindis) fué Marco Pacuvio. Distinguióse en 
Roma ejerciendo a un tiempo dos artes, el de la 
pintura en que sobresalió, i el de la trajedia en 
que tuvo también un éxito señalado. La suavi- 
dad de su carácter le granjeó la estimación de 
sus mas ilustres contemporáneos. Hacia el fin 
de su vida, agobiado de pesares i enfermedades, 
se retiró a Tarento, donde murió a la edad de no- 
venta años: su epitafio compuesto por él mismo 
es de una sencillez elegante. Compuso trajedias 
sobre asuntos griegos, sacadas del teatro de Ate- 



= 13 = 

ñas, i Quintíliano las recomendaba por lo sóli- 
do de los pensamientos, la nobleza de la espre- 
sion, la dignidad de los caracteres i el manejo 
del arte. Pero nota en él la rudeza que desluce 
casi siempre las primeras tentativas en un j ene- 
ro nuevo. 

Contemporáneo de Pacuvio, aunque mas jo- 
ven, fué Lucio Accio r de padre liberto, autor de 
trajedias sacadas también del teatro griego, i a 
que Quintiliano atribu}^e las mismas excelencias 
i defectos que a las de Pacuvio, aunque con me- 
nos arte. Accio escribió una trajedia de asunto 
romano, la Espulsion de los Tarquinos, varias 
comedias, anales en verso, i poesías en alaban- 
za de su amigo i protector, Décimo Bruto , que 
hizo la guerra en España i adornó con ellas los 
monumentos con que hermoseó a Roma. 

De Pacuvio i Accio no quedan mas que frag- 
mentos. 

La trajedia romana no fué mas que una co- 
pia excesivamente pálida del teatro griego. Pe- 
ro no puede decirse lo mismo de la comedia. 
Plauto solo basta ria para dar a Roma un lugar 
honroso i para eximirla de la nota de imita- 
ción servil i descolorida en este j enero de com- 
posición. 

Habíale precedido como autor de comedias, 
Stacio Cecilio, orijinario de la Galia , nacido en 
Milán, i como otros poetas célebres de la anti- 
güedad, liberto, contemporáneo i amigo de En- 



= 14 = 

nío, a quien solo sobrevivió un año. De sus co- 
medias quedan solamente algunos versos. Los an- 
tiguos le comparaban con Planto i Terencio. Pe- 
ro Cicerón censura su estilo, i Aulo Gelio le echa 
en cara haber desfigurado la mayor parte de 
los asuntos que tomó de Menandro. 

Marco Acio Plauto nació en la Ombría hacia 
el año 260 A. C. De su juventud nada se sabe. 
Se le ve llegar a Roma a la edad de buscar aven- 
turas i abrirse una carrera. Inclinado a la vida 
activa i dotado al mismo tiempo de inspiración 
poética, se hizo cabeza de una compañía de acto- 
res, que medró bajo su administración i por sus 
trabajos de composición. Contribuía con sus so- 
cios a la diversión del pueblo , en las grandes fies- 
tas que solemnizaban los triunfos de los Marce- 
los i Scipiones. Pero el buen éxito de estas pri- 
meras especulaciones le aficionó al comercio, por 
el cual dejó el teatro i se arruinó. Reducido a la 
indijencia, se puso al servicio de un molinero. 
Pero tuvo la filosofía de no dejar estinguir su 
jenio en un desaliento inútil, i en los ratos que 
le dejaba la tahona recurrió de nuevo a la poe- 
sia i escribió tres comedias que le dieron una ce- 
lebridad brillante. Restituido a su vocación na- 
tural, no pensó en abandonarla otra vez. Se le 
atribuye gran número de piezas cómicas de que 
solo quedan veinte, que los críticos modernos re- 
conocen como indubitablemente auténticas ; mu- 
rió en una edad avanzada, en perfecta posesión 



= lo = 

de sus facultades intelectuales, hacia el año de 
184 A. C. 

Todo caminaba aceleradamente en Roma; la 
civilización, las letras, los goces delicados ade- 
lantaban como la conquista esterior; i Planto pu- 
do levantarse a la verdadera comedia, es de- 
cir, a una de las mas acabadas formas del pensa- 
miento humano, sin que por eso dejase de com- 
prenderle i admirarle la mayoría del publico. 
Plauto tiene el gran mérito de espresar la fisono- 
mía de Roma i de hablar la lengua nacional. Así 
es que su teatro se mantuvo mas allá de los lí- 
mites conocidos de la popularidad. Sus piezas 
se veian con gusto aun bajo el reinado de Dio- 
cleciano. Él supo dar colorido, movimiento i 
variedad a la vida real i sazonarlo todo con chis- 
tes i agudezas, juegos fáciles de una fantasía 
traviesa i alegre. No dio a su jenio cadenas aris- 
tocráticas ; no trabajó para los conocedores ; fué 
derecho al pueblo. Plauto retrata con los mas 
vivos colores la disipación, i se burla de todas 
las ridiculezes i*estravios, que la razón del pue- 
blo gusta de ver vituperados , por mas que la cla- 
se elevada se empeñe en paliarlos con nombres 
especiosos. Saca sus tipos, sus incidentes, su 
elocución, del dominio común. Es romano de su 
siglo, como Calderón es un español del suyo, 
cualquiera que sea la edad i el pais de los perso- 
najes que hace hablar. En vano pone la escena 
en ciudades griegas, da nombres griegos a los 



interlocutores i admira en su interior a los poe- 
tas griegos ; su modo de moverse es latino ; 
vive en el alma de su auditorio i saca de ella sus 
mejores inspiraciones. Pero si esculca las cos- 
tumbres de sus conciudadanos, no es para hacer- 
las amar, porque pega a diestro i siniestro, a los 
grandes i a los pequeños, a los preceptores i a 
los discípulos, a los mercaderes i a los militares; 
entra en las interioridades de la vida, i ni aun per- 
dona al culto público, lleno de cosas tan absur- 
das i repugnantes. A todo esto junta el mérito de 
haber contribuido poderosamente a fijar el idio- 
ma : su lengua, lengua popular, si jamas la hu- 
bo, adquirió una preponderancia, cuyo secre- 
to nadie pudo esplicar entonces, i que la aris- 
tocracia misma reconocía. 

No es esto decir que la comedia de Plauto 
presente un modelo perfecto. Incurre a veces 
en una loquacidad que fatiga , cae en chocarre- 
rías i estrava gandas, i tiene pasajes excesiva- 
mente desnudos. Para la esposicion se sirve ame- 
nudo de prólogos como los de Eurípides, i que- 
branta de cuando en cuando la ilusión teatral, 
hablando por boca de personas griegas a los es- 
pectadores romanos ; licencia que casi se le per- 
dona, porque si le quita al actor la máscara, i 
dirije la palabra al público, se le ve reírse de sí 
mismo como de todo. Es preciso convenir con 
Horacio, cuando censura la irregularidad de sus 
metros ; pero el cortesano de Augusto anduvo sin 



duda demasiado severo, negándole el donaire de 
buen gusto que los Romanos llamaban urba- 
ni tas. 

De las veinte piezas de Plauto que nos quedan , 
la primera, según el orden alfabético, el único 
que siguen las mejores ediciones, es el Anfi- 
trión, cuyo asunto está esplicado en el prólo- 
go, de un modo que puede parecer demasiado 
claro a los que prefieren que se les deje adivinar 
el secreto de la comedia ; pero no ló era realmente 
mas de lo que convenia para el publico bulJicioso 
de los teatros de Roma, con la cabeza acalorada 
por el vino de los banquetes sagrados, cual lo pin- 
ta Horacio. Mercurio, uno de los personajes de la 
pieza, recita, o por mejor decir, es el prólogo, pues 
entre los antiguos se daba este nombre al actor 
encargado de recitarlo. Este dios malicioso i 
burlón, para que le perdonen sus oyentes la li- 
berdad con que se rie de sí mismo i aun de su 
padre, no les deja ignorar que en realidad no es 
Mercurio el que habla, sino un esclavo disfraza- 
do bajo la figura del hijo de Júpiter, por mas 
que al principio haya hecho de veras su papel. 



18 PLAUTO. 



PROLOGUS. 

mercurius. Ut vos in vostris voltis mercimoniis 

Emundis vendundisque me laetum lucris 

Adficere, atque adjuvarein rebus ómnibus, 

Et ut res rationesque vostrorum omnium 
5 Bene expediré voltis peregrique et domi, 

Bonoque atque ampio auctare perpetuo lucro, 

Quasque incepistis res , quasque inceptabitis ; 

Et uti bonis vos vostrosque omneis nuntiis 

Me adficere voltis, ea adferam, ea uti nuntiem , 
10 Quse maxume in rem vostram communem sient 

( Nam vos quidem id jamscitis concessum et datum 

Mi esse ab dis alus , nuntiis prsesim et lucro ) ; 

Haec ut me voltis adprobare , adnitier 

Lucrum ut perenne vobis semper subpetat ; 
15 Ita huic facietis fábulas silentium, 

Itaque aequi et justi heic eritis omneis arbitri. 

Nunc quojus jussu venio, et quamobrem venerim, 

Dicam, simulque ipse eloquar nomen meum. 

Jovi' jussu venio ; nomen Mercuri est mihi. 
20 Pater huc me misit ad vos oratummeus, 

Tametsi, pro inperio vobis quod dictum foret, 

Scibat facturos : quippe qui intellexerat 

Vereri vos se et metuere, ita ut sequom'st Jovem. 

Yerum profecto hoc petere me precario 
25 A vobis jussit leniter dictis bonis. 

Etenim ille , quoju' huc jussu venio , Júpiter, 

1. El correlativo de este ut i de lente de ea me adferre , ea me nun- 
los que siguen no se halla sino en tiare — 10. Sient, i. e. sint. — 12. 
el v. 15 : ita. — 4. Res rationesque.. Mi, i. e. mihi. — 13. Adprobare, ad- 
iós negocios i especulaciones de to- nitier , i. e. prosperare et anniti. — 
dos los vuestros. Véase v. 8 — 5. Ex- 16. Itaque, i. e. et ita. — 17. Quo- 
pedire. El sujeto de este infinitivo jus, i. e. cujus. — 19. Jovi% i. e. Jo- 
i de los que siguen es siempre me. vis. — Mercuri, i. e . Mercurii. — 23. 
— 6. Perpetuo, continuamente. — JEquoirí st. i. e. cequum est. — 26. 
9«. Ea adferam, ea uti nuntiem. Quoju' huc, \, e. cujus huc. Apócope 
Cambio de construcción equiva- de las i elisión de la u. 



ANFITRIÓN. 19 

Non minu' quam vostrum quivis formidat raaluni. 

Humana matre natus, humano patre, 

Miran non est sequom sibi si prsetimet. 
30 Atque ego quoque etiam, qui Jovis sum films , 

Contagione mei patris metuo malum. 

Propterea pace advenio, et pacem ad vos adfero ; 

Justam rem et facilem esse oratum a vobis voló : 

Nam juste abjustis justus sum orator datus ; 
35 Nam injusta ab justis inpetrare non decet ; 

Justa autem ab injustis peterej insipientia 'st ; 

Quippe olli iniqui jus ingnorant, ñeque tenent. 

Nunc jam huc animum ad ea quse loquar advortite. 

Debetis velle quse velimus ; meruimus 
40 Et ego et pater de vobis et república. 

Nam quid ego memorem , ut alios in tragcediis 

Vidi, Neptunum, Virtutem , Victoriam, 

Martem, Duellonam, conmemorare quse bona 

Vobis fecissent ? Quis benefactis meus pater, 
45 Deum regnator , architectus ómnibus. 

Sed mos illic nunquam fuit patri meo , 

Ut exprobraret quod bonis faceret boni. 

Gratum arbitratur esse id a vobis sibi , 

Meritoque vobis bona se faceré quse facit. 
50 Nunc, quam rem oratum huc veni, primum proloquar ; 

Post, hujus arguníentum eloquar tragcedise. 

Quid contraxistis frontem, quia tragcediam 

Dixi futuram hanc ? Deus sum ; conmutavero 

Eamdem hanc , si voltis ; faciam ex tragcedia 
55 Comcedia ut sit , ómnibus isdem versibus. 

Utrumsit, annon, voltis? Sed ego stultior, 



27. No témemenos que cualquie- A final larga como en interea, pro- 
ra de vosotros alguna desventura , pterea. En lugar de ad otros leen 
es decir, para sus espaldas. Malum omnes. — 44. Quis por quibus bene- 
aquí,comov.31,indicacas¿¿(70sser- factis,i. e. quorumbeneftciorum om- 
viles. — 33. Oratum, indefinida o nium meus pater, deorum r ex, auc- 
abstractivamente usado por oratam. tor est. — 46. Illic, i. e. Ule — 48. Ar- 
Hanc sibi rem presidio futurum bitratur id accipi a vobis grate sibi, 
(por futuram) sperant , Cic. cit. ' 'con agradecimiento." Gratus,co- 
por Aulo-Gelio, 1, 17. — 34. Abjus- mo ignarus , el que ignora i lo 
tis, es el complemento del nombre que es ignorado, immemorabilis, el 
verbal orator por qui orem opetam. que no hace i lo de que no se hace 
— 37. Olli, i. e. illi. — 39. Ad ea. memoria, tiene la significación ac- 



20 P LAUTO, 

Quasi nesciam vos velle, qui divos siem» 

Teneo quid ammi vostri super hac re siet. 

Faciam ut conmista sit tragico-comoedia. 
60 Nam me perpetuo faceré, ut sit eomcedia, 

Reges quo veniant et di , non par arbitror. 

Quid igitur? Quoniam heic servos quoque parteis habet r 

Faciam sit , proinde ut dixi , tragi-comcedia. 
Nunc hoC me orare a vobis jussit Júpiter, 
65 Conquisitores singuli in subsellia 

Ut eant per totam caveam spectatoribus ; 

Si quoi fautores delegatos viderint, 

Uthis incavea pignus capiantur togae. 

Seu qui ambissent palmam histrionibus, 
70 Seu quoiquam artifici ( seu per scribtas literas, 

Seu qui ipsi ambissent, seu per internuntium ) r 

Sive adeo sedileis períidiose quoi duint , 

Sirempse legem jussit esse Júpiter, 

Quasi magistratura sibi alterive ambiverit. 
7o Virtute dixit vos victores vivere , 

Non ambitione, ñeque perfidia. Qui minus 

Eadem histrioni sitlex, quse summo viro ? 

Virtute ambire oportet, non favitoribus ; 

Sat habet favitorum semper, qui recte facit ; 
80 Si ollis fides est, quibus est ea res in manu. 

Hoc quoque etiam dedit mi in mandatis, uti 

Conquisitores fierent histrionibus, 



tivai pasiva. — 57. Divos siem, i. e. 
deus sim. 

58. teneo, i. e. scio. — 60. Perpetuo, 
"enteramente," depende de sit. — 
62. Quoniam.... porque un esclavo 
también tiene parte, i e. representa 
su papel en ella. — 65, — 66. "Que 
se repartan celadores por toda la sa- 
la, uno por cada banco , para obser- 
var a los espectadores." — Había en 
Roma mas de una clase de con- 
quisitores. Pertenecía a unos la 
policía de los teatKxs, a otros el 
cargo de descubrir a los reclutas 
refractarios. Fueron llamados des- 
pués speculatores , frumentarii , i 
en fin, agentes in rebus, ajentes de 
policía. — 67. Si quoi, i. e. si cid. 



— 68. Levantándose el anfiteatro al 
rededor de la escena, el medio se lla- 
maba cavidad , cavea. — Pignus], 
etc. "se tomen sus togas como 
prenda," de la multa que se había 
de pagar después. Esta especie de 
leí de habeos corpus no protejia a la 
muchedumbre que no llevaba mas 
que groseras capas de paño burdo. — <■ 
70. Quoiquam, i. e. cuiquam. — 69- 
73. Imitación de las formas minu- 
ciosas usadas en la redacción de las 
leyes. — 72. Adeo, por esto, por con- 
secuencia — quoi duint, i. e. ali- 
cui dederint eam, i. e. palmam. — 
73. Sirempse, i. e. similemreipsa. 
— 76. Qui minus, "por qué no." — 
80. Ea res, el asunto, la decisión. 



ANFITRIÓN. 21 

Qui sibi mandassent delegati ut plauderent, 
Quive, quo placeret alter, fecissent, minus ; 
85 Eis ornamenta et corium uti conciderent. 
Mirari nolim vos quapropíer Júpiter 
Nunc histriones curet ; ne miremini : 
Ipse hanc acturu J st Júpiter coraoediam. 
Quid admirati estis ? quasi vero novom 
90 Nunc proferatur , Jovem faceré histrioniam ! 
Etiam histriones anno quom in proscenio heic 
Jovem invocarunt, venit ; auxilio eis fuit. 
Prseterea certo prodit in tragcedia. 
Hanc fabulam , inquam , heic Júpiter hodie ipse aget , 
95 Et ego una cum illo. Nunc animum advortite, 
Dum hujus argumentum eloquar comcedise. 

Hsec urbs est Thebse ; in illisce habitat sedibus 
Amphitruo, natus Argus ex Argo patre , 
100 Is nunc Amphitruo prsefectu 'st legionibus : 
Nam cum Telebois bellum 'st Thebano poplo. 
Nam ego vos gnovisse credo jam ut sit pater meus ; 
105 Quam liber harum rerum multarum siet , 

Quantusque amator sit quod conplacitum 'st semel. 
Is amare obccepit Alcumenam clam virum. 

Nunc ne hunc ornatum vos meum admiremini, 
Quod ego huc processi sic cum servili schema ; 
Yeterem atque antiquam rem novam ad vos proferam ; 
Propterea ornatus in novom incessi modum. 
120 Nam meus pater intus nunc est , eccum, Júpiter : 
In Amphitruonis vortit sese imaginem, 
Omneisque eum esse censent servi qui vident : 

83 — 85. Uti conciderent orna- causa de este homicidio involun- 
menta et corium iis qui quosdam tario , fué acojido por el rei de los 
mandassent qui delegan plauderent Tebanos. — 101. Poplo, i. e. populo. 
sibi, aut quifecissent quominus al- — 102. Nam, en principio de este 
ter placeret. — 85. "Que les desgar- verso, no es causal como en el que 
rasen (a azotes) el traje i el cuero." precede, sino enunciativo. Véase 
—89. Novom, i. e. novum. — 91. v. 41 i 120.— 1051 "Cuántas liberta- 
Anno, un año hace — quom.... des se toma en todas estas cosas, 
heic, i. e. quum. . . .hic. — 93. Ar- i hasta qué punto se enamora délo 
gus, i. e. Argivus. Oíros leen Ar- que una vez le ha caido en gra- 
tis. Anfitrión , hijo de Aíceo, ma- cia." — 108. Schema, abl. ant. por 
tó inadvertidamente a Electrion, schematc. — 111. Eccum, i. e. 
su tio i suegro, rei de Micenas i ecce eum. No se señala verdadera- 
Argos, i precisado a desterrarse por medte , sino se asevera. 



22 PLAUTO , 

Ita vorsipellem se facit , quando lubet. 
Ego servi sumsi Sosise mihi imaginem , 

125 Qui cum Amphitruone hinc abiit in exercitum, 
Ut praeservire amanti meo possem patri, 
Atque ut ne , qui essem , familiareis qusererent, 
Vorsari crebro heic quom viderent me domi. 
Nunc quom esse credent servom et eonservom suum, 

130 Haud quisquam quseret qui siem, aut quid venerim. 
Quae illeic ad legionem facta sunt, memorat pater 
Meus Alcumenae (at illa illum censet virum 

135 Suum) , legiones hostium ut fugaverit ; 
Quo pacto sit donis donatus plurimis. 
Ea dona, quse illeic Amphitruoní sunt data, 
Abstulimus : facile meus pater quod volt facit. 

140 Nunc liodie Amphitruo veniet huc ab exercitu, 
Et servos, quqjus hanc fero ego imaginem. 
Nunc intergnosse ut nos possitis facilius, 
Ego lias habebo heic usquein petaso pinnulas : 
Tum meo patri autem torulus inerit aureus 

145 Sub petaso ; id signum Amphitruoni non erit. 
Ea signa nemo horum familiarium 
Videre poterit, verum vos videbitis. 

Sed Amphitruonis ille est servos Sosia ; 
A portu illie nunc cum laterna advenit. 

150 Abigamjam ego illum advenientem ab sedibus. 
Adest. Erit operas pretium heic spectantibus 
Jovem et Mercurium faceré histrioniam. 



131. Illeic por illie, como 138. — mo horum familiarium, "ninguno 
143. Usque, "siempre." — 146. Ne- de los de la casa." 



ANFITRIÓN. 23 



SOSIA, MERCURIUS. 

sosia. Qui me alter est audacior homo, aut qui me confidentior , 
Juventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem? 
Quid faciam mine , si treis viri me in carcerem coupegerint ? 
Inde eras e promtuaria celia depromar ad flagrum, 
5 Nec causaní liceat dicere mihi, ñeque in hero quidquam auxili 
siet, 
Nec quisquam sit quin me omneis esse dignum deputent ; ita 
Quasi incudem me miserum nomines octo validi esedant ; ita 
Peregre adveniens hospitio publicitus adeipiar. 
Hsec herí inmodestia coegit, me qui hoc 

10 Noctis a por tu ingratis excitavit. 

Nonne idem hoc luci me mittere potuit? 
Opulento homini hoc servitus dura est } 
Hoc magis miser est divitis servos ; 
Nocteisque diesque adsiduo satis superque est, 

15 Quo facto aut dicto estopus, quietus ne sis. 
Ipse dominus dives operis et laboris expers, 
Quodcumque homiui adeidit libere , posse retur, 
iEquom esse putat ; non reputat laboris quid sit, 
Nec sequom anne iniquom inperet, cogitabit. 



2. Alusión a ciertos désórde- su dispensa, metaf. cómica por 

nes bastante frecuentes en Roma, "cárcel." — 6. "I no habrá uno solo, 

Se aprovechaban de la noche antes todos creerán que me lo tengo 

los jóvenes camorristas para apor- merecido." — 7. Octo homines. Es- 

rear a la jente pobre que no te- tos ocho hombres eran los ocho lic- 

nia con que pagar siervos que la tores de los triunviros — d.Immodes- 

acompañasen con antorchas — hoc tia, tiranía — 10. Aportu. . . ."me- 

noctis , "a esta hora de la no- mandó dejar el puerto a pesar mió." 

che." — 3. Treis viri, los triunviros — 11. ídem hoc, acc. adv. p. ideo — 

llamados particularmente noctur- luci, abl. por luce, de dia — potuit, 

ni. Las atribuciones de estos majis- podia, habria podido. — 12. Opulen- 

trados de policía correccional, crea- to homini. Este dativo depende tan 

dos en el tiempo de Plauto, fueron solo de servitus. — 14. Adsiduo, "a 

transferidas mas tarde a los nom- cada momento." — 17. Quodcum- 

brados prcefecti vigilum. — 4. E que .... todo lo que se le antoja. Li- 

promptuaria celia, de la alacena de bere , inf. de libet. 



24 PLAUTO, 

20 Ergo in servitute expetunt multa iniqua ; t 

Habendum et ferendum hoc onu'st cum labore. 
mercurius. Satius est me queri iilo modo servitutem ; hodie 
Qui fuerim liber, eumnunc potivit pater 
Servitutis : hic, qui venia natus est, queritur. 

25 Sum vero verna verbero. 

sosia. Numero mihi in mentem fuit 
Dis advenienteni gratias pro meritisagere atque adloqui. 
Nss illi, edepol, si mérito meo referrc studeant gratias, 
Aliquem hominem adlegent, qui mi advenieuti os occillet probé ; 
Quoniam bene quse in me fecerunt, ingrata ea habui atque inrita. 

30 Mercurius. Eacit ille, quod volgohaud solent, ut quid se sit 
dignum sciat. 
sosia. Quod nunquam opinatus fui , ñeque alius quisquam ci- 
vium 
Sibi eventurum,id contigit, ut salvi potiremur domum. 
Victores victis hostibus legiones reveniunt domum, 
Duello exstincto maxumo atque internecatis hostibus. 

35 Quod multa Thebano poplo acerba objecit fuñera, 

Id vi et virtute militum victum atque expugnatum oppidum' st. 
Imperio atque auspicio herí mei Amphitruonis maxume. 
Prseda atque agro adoreaque adfecit populareis suos, 
Regique Thebano Creonti regnum stabilivit suum. 

40 Me a portu prsemisit domum , ut hsec nuntiem uxori suse, 
Ut gesserit rempublicam ductu, inperio, auspicio suo. 
Ea nunc meditabor , quomodo illi dicam , quom illo advenero. 
Si dixero mendacium, solens meo more fecero ; 
Nam quom pugnabant maxume, ego fugiebam maxume. 

45 Verumtamen quasi adfuerim simulabo, atque audita eloquar. 
Sed quomodo et verbis quibus me deceat fabularier, 
Prius ipse mecum etiam voló heic meditari ; sic hoc proloquar : 
Principio ut illoadvenimus, ubi primum terram tetigimus, 
Continuo Amphitruo delegit viros primorum principes, 

50 Eoslegat, Telebois jubet sententiam ut dicant suam : 
Si sine vi et sine bello velint rapta et raptores tradere, 



20. Expetunt, i. e. accidunt. — el v. sumen esta frase i otra de Ci- 

23. Eum potivit, me puso en po- cerón. — 27.' Si.. .."si cuidasen de 

sesión. Potire, act. raro de poti- recompensarme según lo merezco — 

r ¿.— 25. Numero o numere, luego — 28. Qui mi... /'para machacarme 

inmentem.Áulo-Geliol.c. justifica bien la cara."— 38. Adorea, metaf. 

i aunaprueba el uso del acusat. con "gloria." — 50. Los habitantes de las 



ANFITRIÓN. 25 

Si , (juíe absportasseut, redderent, se exereitum extemplo domura 

Reducturum, abiturosagro Argivos, pacem atque otium 

Daré illis ; sin aliter sient animati, ñeque dentquae petat, 
65 Sese igitursumma vi virisque eorum oppidura expugnassere. 
Heec ubi Telebois ordine iterarunt quos prasfecerat 

Amphitruo, magnanimi vari, freti virtute etviribus, 

Superbi, nimis ferociter legatos nostros increpant, 

Respondent bello se et su os tutari posse ; proinde uti 
60 Propere de finibussuis exercitus deducerent. 

Hsec ubi legati pertulere, Amphitruo castris inlico 

Producit oranem exereitum : contra Teleboi ex oppido 

Legiones educunt suas, nimis pulchris armis preeditas. 

Postquam utrimque exitum' st maxuma copia, 
65 Dispartiti viri, dispartiti ordines ; 

Nos nostras more nostro et modo instruximus legiones : 

ítem hosteis contra legiones suas instruunt. 

Deinde utrique imperatores in médium exeunt 

Extra turbara ordinum, conloquontur : simul 
70 Couvenit, victi utri sint eo prselio, 

Urbem, agrum, aras, focos, seque uti dederent. 

Postquam id actum' st, tuba? utrimque canunt, contra 

Consonat térra ; clamorem utrimque eeferunt. 

Imperator utrimque hinc et illinc Jo vi 
75 Vota suscipere, bortari exereitum. 

Pro se quisque id quod quisque potest et valet, 

Edit, ferro ferit; tela frangunt ; boat 

Ccelum fremitu virum ; ex spiritu atque anhelitu 

Nébula constat ; cadunt volneris vi et virium ; 
80 Denique, utvoluimus, nostra superat manus ; 

Hosteis crebri cadunt, nostri contra ingruunt. 

Vicimus vi feroceis. 
Sed fugam in se tamen nemo convortitur. 



islas Teleboidas que se llamaron 286. Este adverbio en Plauto indi- 

despues Tafias , eran famosos por ca el superlativo mas veces que lo 

sus piraterías. demasiado. — 70. Estos versos i los 

53. Argivos, en lugar de Theba- 102 i -3, son la copia exacta de las 

nos, porque su jefe Anfitrión era espresiones usadas en los pactos o 

argivo. — 56. "Habiendo los que ha- capitulaciones de esta clase por los 

bia diputado Anfitrión repetido Romanos. Véase T. Liv. lib. 1, 38, 

exactamente estas palabras a los i vn, 31. — 83. Fugam in se.... 

Teleboos, ellos...." — 58. Nimis, convortitur, i. e. se in fugam 

sumamente, mui. Véase v. 63 i vertit. 

4 



26 PLAUTO , 

Nec recedit loco, quin statim rem gerat. 
85 Animam amittunt priusquam loco demigrent : 
Quisque, utisteterat, jacet, obtinetque ordinem. 

Hoc ubi Ampliitruo herus conspicatus est, 
Inlieo equites jubet dextera inducere. 
Equites parent citi, ab dextera maxumo 
90 Cum clamore involant iupetu alacri, 

Foedant et proterunt hostium copias jure injustas: 
merc. Nunquam etiam quidquam adhuc verborum est prolocutus 
perperam : 
Naraque ego fui illeic in re prsesenti, et meus, quom pugna- 
tum' st, pater. 
sosia. Perduelleis penetrant se in'fugam j ibinostris animus ad- 
ditu'st, 
95 Vortentibus Telebois ; telis complebantur corpora. 

Ipsusque Amphitruo regera Pterelam sua obtruncavit manu. 
Hsec illeic est pugnata pugna usque a mane ad vesperum. 
Hoc adeo hoc conmemini magis, quia illo die inpransus fui. 
Sed prselium id tándem diremit nox interventu suo. 
100 Postridie in castra ex urbe ad nos veniunt flenteis principes ; 
Velatis manibus orant ingnoscamus peccatum suum ; 
Deduntque se, divina humanaque omnia, urbem et liberos, 
In ditionem atque in arbitratum cuncti Thebano poplo. 
Post ob virtutem hero Ampliitruoni patera donata áurea 'st, 
105 Qui Pterela potitare rex solitu'st. Hsec sic dicam herse. 

Nunc pergam heri imperium exsequi et me domum capessere. 
merc. Atat ; illic huc ituru'st ! ibo ego illi obviam. 

Ñeque ego hunc hominem hodie ad sedéis has sinam unquam ad- 

cedere. 
Quando imago 'st hujus in me, certum 'st hominem eludere. 
110 Etenim vero, quoniam formam cepi hujus in me et statum, 
Decet et facta moresque hujus habere me simileis item. 

84. "Nadie da paso atrás, antes menos épica, es mas conveniente al 

sostiene el combate a pié firme." carácter i al lenguaje ordinario del 

— Statim , con a lai'ga, derivado personaje, i por lo tan tomas natu- 

de store. — 91. Esta narración de ral i cómica. — 92. "Hasta ahora no 

combate , escrita con tanto arte ha dicho todavía ni una palabra 

que no se halla quizá una mas her- que no sea verdadera." — 9o. Vor- 

mosa en Virgilio ni aun en Ho- tentibus, i. e. versis in fugam. — 

mero, no podía menos de agrá- 101. Velatis manibus, i. e. praefe- 

dar mucho a un pueblo tan be- rentes manibus vittas. — 105. Qui 

licoso como lo eran entonces los Pterela , i. e. qua Pterelaus. Véa- 

Romanos. Ladel Sosia de Moliere, sev.263. — 110. Statum,"su porte." 



ANFITRIÓN. 27 

Itaque me malum esse oportet, callidum, astutum admodum, 
Atque hunc telo suosibi, malitia, a foribus pellere. 
Sed quid illuc est? coelum adspectat ; observabo quam rem agat. 
115 sosia. Certo, edepol, scio, si aliud quidquam 'st quod credam 
aut certo sciam, 
Credo ego hac noctu Nocturnum obdormivisse ebrium. 
Nam neque se Septeuitrioues quoquam in coelo conmovent, 
Ñeque se Luna quoquam mutat atque uti exorta est semel, 
Nec Jugulse, ñeque Vesperugo, neque Vergiliae obcidunt. 
120 Ita statim stant signa 5 neque nox quoquam concedit die. 
merc. Perge, nox, ut obcepisti ; gere patri morem meo. 

Optume optumo optumam operam das ; datam polcare locas. 
sosia. Neque égo hac nocte longiorem me vidisse censeo, 
Nisi item unaní, verberatus quam pependi perpetem. 
125 Eam quoque, edepol, etiam multo haec vicit longitudine. 

Credo, edepol, equidem dormiré Solem, atque adpotum probé. 
Mira sunt, nisi invita vit sese in coena plusculum. 
merc. Ain' vero, verbero? déos esse tui simileis putas? 
Ego, pol, te istis tuis pro dictis et malefactis, furcifer, 
Adcipiam ; modo, sis, veni huc, invenies infortunium. 
135 sosia. Ibo, ut, herus quod imperavit, Alcuinenae nuntiem. 

Sed quis híc est homo , quem ante sedéis video hoc noctis ? non 
placet. 
merc. Nullus est hoc meticulosus seque. 

sosia. Mi in m^entem venit, 
Ulic homo hoc denuo volt pallium detexere. 
merc. Timethomo, deludam ego illum. 

sosia. Perii! dentéis pruriunt. 

116 Hac noctu, esta noche — Véase v. 84 — die, dat. ant. por 
Nocturnum, el dios Nocturno.— diei. Véase A. G. IX, 14, i Prisc. 
117. Septemtriones , siete estrellas VII, 19, 93. — 120. El castigo que 
cerca del polo ártico, la Osa menor, habia padecido Sosia se halla es- 
— 118. Neque luna se mutat quo- plicado mas a la larga en la Asina- 
vis aliorsus atque... — 119. Jugulae, ria, 287. — 130. Sis, contr. de si vis, 
Orion. La espada de oro con que le Ut. "si gustas;" sirve para encare- 
arma Virgilio, Armatumque auro cer una petición , como si dijéra- 
circumspicit Oriona, esplica mejor mos u por tu vida;" aquí es iróni- 
que las sutilezas de los gramáti- co, i en vez de suplicar, amenaza, 
eos el nombre de Jugulae dadora — 138. "Quiere este hombre deste- 
esta constelación. — Vesperugo , jerme la capa, sacudirme el pol- 
Véspero o^Venus — Vergiliae, las vo." — 139. Deludam ego illum, 
Pleyadas , así nombradas en latín , "quiero divertirme a costa suya." 
porque reaparecen en la primavera, — D entes pruriunt, me comen o ti- 
vere. — 120. Statim, sin moverse, ritan los dientes. 



28 PLAUTO, 

140 tuerte advenienteni me hic hospitio pugueo adcepturus est. 
Credo, raisericors est; nunc propterea quod me meus herus 
Fecit ut vigilarem , hic pugnis faciet hodie ut dormiam. 
Oppido interii : obsecro, hercle, quantus et quam validas est í 
merc. Clare advorsum fabulabor ; hie auscultet quaeloquar. 
145 Igitur magi' modum in majorem in sese concipiet metum. 
Agite , pugni ; jam diu 'st, quod ventri victum non datis : 
Jam pridem videtur factum, here quodhomines quatuor 
In soporem conlocastis nudos. 

sosia. Formido male, 
NiE! egoheic n ornen meum eonmutem, et Qaintus ñ'am e Sosia. 
150 Quatuor viros sopori se dedisse hic autumat ; 
Metuo ne numerum augeam illnm. 

merc. Hem T nunc jam ergo : sic voló. 
sosia. Cingitur certe , expedit se. 

merc. Non feret, quin vapulet. 
sosia. Quis homo ? 

merc. Quisquís homo huc profecto venerit, pugnos edet. 
sosia. Apage, non placet me hoc noctis esse ; coenavi modo ; 
155 Proin tu istam coenam largire, si sapis, esurientibus. 
merc. Haud malum huic est pondus pugno. 

sosia. Perii! pugnos ponderat 
merc. Quid si egoillum tractim tangam ut dormiat? 

sosia. Servaveris ; 
Nam continuas has treis nocteis pervígilavi. 

merc. Pessumum 'st 
Facinus ! nequiter ferire malam male discit manus. 
1H0 Alia forma oportet esse quem tu pugno legeris. 

sosia. Illic homo me interpolabit, meumque os finget denuo. 

143. Oppido, i. e. omnino , ad- quetur ne...- — 154. Hoc noctis 
modum, prorsus — obsecro, hercle, esse, i. e. nocte tam sera edere. — ■ 
"o Dios rniol" — 144. Advorsum, i. 157. Tractim, equívoco, lente i ad 
e. coram. — Magis in majorem mo- terram trahendo. Esta voz alude 
dum , o in magis maj. modum. En también a la varilla soporífera de 
Plauto se encuentra mas de una Mercurio. — Servaveris , me salva- 
vez magis major , comparativo ras, me harás un gran bien. — 158. 

pleon. , como mas mayor en caste- Pessumum "Maldita cosa es 

llano. — 147. Here, ayer. — 148. In esta; mal aprende mi mano a gol- 

soporem. . . . , i. e. exanimatos spo- pear desapiadadamente una meji- 

liatosque stravistis. — 149. Juega lia — es menester que mude de 

en la palabra quinto. — 151. Hem! forma el que tú toques con el pu- 

nunc jam ergo, ea pues, vaya. — ño." — 161. Me interpolabit, me 

152. Cingitur, i. e. accingitur. — remendará, me pondrá la raiu 

Nonferet quin, i, e. non id come- come nueva. 



ANFITRIÓN. 2<J 

merc. Exossatum os esseoportet, quem probé percusseris. 
sosia. M ir uní ui hic me quasi mursenam exossare cogitat. 
Ultro istunc qui exossat nomines: perii! si me adspexerit. 
165 merc. Olet homo quídam malo suo. 

sosia. Hei ! numnam ego obolui? 
merc. Atque haud longe abesse oportet; verum longe hinc 

abfuit. 
sosia. Illic homo supertitiosu'st. 

merc. Gestiuut pugni mihi. 
sosia. Si in me exerciturus, quseso in parietem ut primum do- 
mes. 
merc. Vox mi ad aureis advolavit. 

sosia. Nse ego homo infelix fui, 
170 Qui non alas intervelli ; volucrem vocem gestito. 

merc. Illic homo a me sibi malam reui arcessit jumento suo. 
sosia. Non equidem ullum habeo jumen tum. 

m erc. Oneraudu'st pugnis probé. 
sosia. Lassus sum , hercle , e navi, ut vectus huc sum; etiam 
nunc nauseo. 
Vix incedo inauis ; ne iré posse cum onere existumes. 
175 merc. Certe enim hic nescio quis loquitur. 

sosia. Salvos sum, non me videt. 
Nescio quem loqui autumat ; mihi certo nomen Sosia 'st. 
merc. Hinc enim mihi dextera vox aureis, ut videtur, ver- 
berat. 
sosia. Metuo voris ne vice hodie heic vapulem, quae hunc ver- 
berat. 
merc. Optume, eccum , incedit ad me. 

sosia. Timeo, totus torpeo. 
180 Non, edepol , nunc ubi terrarum sim scio, si quis roget, 
Ñeque miser me conmoveré possum prae formidine. 
Ilicet, mandata herí perierunt una et Sosia. 
Verum certum 'st confidenter hominem contra conloqui, 

162. Exossatum os. Helenismo i 176. Sosia, para animarse un poco,- 

juego de voces usadas en diverso supone que equivocándose Mercu- 

significado. — 164. Ultro istunc,i. rio acerca del nombre de aquel 

e., ultro o procul amoveamus istum; a quien cree oir, le llama No sé 

"lejos de mí ese hombre." — 167. quien ; como, en la Odisea, enga- 

Superstitiosus, adivino. — 170 Qui nado el ciclope por Ulises , le 

non alas intervelli, se enVmeae co- nombra Nadie. — 177. Dextera, 

cis. — 171. Jumento s?¿o,parasuju- por el lado derecho. — 183. "Pe- 

mentó, como si dijese, para sí. — re está decidido; voi a hablar 



30 PLAUTO, 

Qui possim videri lmic fortis, igitur abstineat manum. 
185 mero. Quo ambulas tu, qui Volcanum in cornu conclusum 
geris ? 
sosia. Quid id exquiris tu, qui pugnis os exossas hominibus? 
merc. Servos esne , an liber ? 

sosia. Utcuraque animo conlubitum 'st meo. 
merc. Ain' vero ? 

sosia. Aio enim vero. 

merc. Verbero ! 

sosia. Mentiri' nunc. 
merc. At jam faciam ut verum dicas dicere. 

sosia. Quid eo 'st opus ? 
190 merc. Possum scire quo profectus, quoju? sis, aut quid ve- 
neris ? 
sosia. Huc eo ; heri mei sum servos : numquid nunc es certior? 
merc. Pergin' argutarier ? 

Quid apud hasce sedéis negotium 'st tibi ? 

sosia. Ima quid tibi 'st ? 
195 merc. Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat. 

sosia. Bene facit; quia nos eramus peregre, tutatu'st domum : 

At nunc abi sane, advenisse familiareis dicito. 
merc. Nescio quam tu familiaris sis , nisi actutum hinc abis. 
Familiaris adcipiere faxo haud familiariter. 
200 sosia. Heic, inquam, habito ego, atque horunc servos sum. 

merc. At scin' quomodo ? 
Faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis. 

sosia. Quonam modo? 
merc. Auferere, non abibis, si ego fustem sumsero. 
sosia. Quin, me esse hujus familia? familiarem prsedico. 
merc. Vide, sis, quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis. 
205 sosia. Tun' domo prohibere peregre me advenientem postulas ? 



resueltamente con este hombre." . — 189. Ut, etc., i. e. ut dicas 

— 184. Qui, i. e. quo, para que — me verum dicere. — 200. Horunc, Le. 

igitur, i por consiguiente. — 187. horum — At scin' quomodo? Fórmu- 

Qui Volcanum que llevas a la de amenaza mui común en Plau- 

Vulcano encerrado en cuerno, es to : "pues sabes una cosa?" — 

decir, fuego en una linterna de 201. "Yo te liaré hoi un perso- 

cuerno. — 188. Ain' vero? dices eso naje eminente, si " — 204. Quam 

de veras? — Mentiris nunc, i. e. mox por quam cito. "Mira, por tu 

nunc non sum verbero, qui non ver- vida, qué tan pronto quieres que 

beror, o mentiris nunc te verberare, te zurre, si no te marchas lue- 



qui non verberas. Doble equívoco, go. 



ANFITRIÓN. 31 

mero. Ha?ecine tua domu'st ! 

sosia. Ita, inquani. 

mero. Quis herus estigitur tibi ? 
sosia. Amphitruo, qui nunc prsefectu'st Thebanis legionibus; 
Quicum nubta 'st Alen mena. 

mero. Quid ais ? quid nomen tibi 'st ? 
sosia. Sosiam vocant Thebani , Davo prognatum parre. 
210 merc. Nae tu istic hodie malo tuo conpositis meudaciis 
Advenisti, audaciae columen , consutis dolis. 
sosia. Imo equidem tunicis consutis huc advenio , non dolis. 
mero. At mentiris etiam : certo pedibus , non tunicis , venis. 
sosia. Ita profecto. 

merc. Nunc profecto vapula ob mendacium. 
215 sosia. Non, edepol, voló profecto. 

merc. At ppl profecto ingratiis : 
Hoc quidem profecto certum J st, non est arbitrarium. 
sosia. Tuam fidem obsecro ! 

mero. Tun' te andes Sosiam esse dicere, 
Qui ego sum ? 

sosia. Perii! 

merc. Parum etiam, prasutfutururn'st, prsedicas. 
Quojus nunc es ! 

sosia. Tuus : nam pugnis usu fecisti tuum. 
220 Proh fidi Thebani civeis ! 

merc. Etiam clamas, carnufex? 
Loquere, quid venisti ? 

sosia. Ut esset quem tu pugnis csederes. 
merc. Quojus es? 

sosia. Amphitruonis , inquam, Sosia. 

- merc. Ergo istoc magis, 
Quia vaniloquos, vapulabis : ego sum, non tu, Sosia. 
sosia. Ita di faciant , ut tu potius sis atque ego , te ut verberem. 
225 merc. Etiam mutis? 



211. Audaciae columen, colmo de que no depende de tu voluntad." — 

osadía, descarado picaron. — 212. 217. Tuam fidem obsecro , gra- 

Tunicis consutis. Sentido propio de eia! por humanidad. — 218. Perii. 

la palabra usada por Mercurio en "Muerto soi. — Poco dices todavía, 

sentido metafórico. — 213. Certo en comparación de lo que se espe- 

pedibus, non tunicis venis. Otro ra." — 21 9. Píí^nis, complemento del 

equívoco. — 215. Ingratiis, "a. pesar nombre verbal usu. — 220. Favor , 

tuyo", como ingratis. — 216. "Es Thebanos! auxilio, ciudadanos! -r- 

cosa decidida irrevocablemente , i 223. Vaniloquos, i. e. vaniloquus. 



32 PLAUTO, 

sosia. Jam tacebo. 

merc. Quis tibi heru'st ? 

sosia. Quem tu voles. 
merc. Quid igitur? qui nunc vocare? 

sosia. Nemo ; nisi quemjusseris. 
merc. Amphitruonis ted esse aibas Sosiam. 

sosia. Peccaveram : 
Nam Amphitruonis socium nse me esse volui dicere. 
merc. Scibam equidem nullum esse nobis, nisi me, servoin 
Sosiam. 
-230 Fugit te ratio. 

sosia. Utinam istuc pugni fecissent tui ! 
merc. Ego sum Sosia ille, quem tu dudum esse aibas mihi. 
sosia. Obsecro, per pacem liceat te adloqui, nt ne vapulem. 
merc. Imo inducise parumper fiant , si quid vis loqui. 
sosia. Non loquar nisi pace facta , cuando pugnis plus vales. 
235. merc. Dicito, quid vis, non nocebo. 

sosia. Tute fidei credo ? 

merc. Meae. 
sosia. Quid , si falles ? 

merc. Tum Mercurius Sosias iratus siet. 
sosia. Ánimum advorte : nunc licet mihi libere quidvis loqui. 
Amphitruonis ego sum servos Sosia. 

mepc. Etiam denuo ? 
sosia. Pacem feci, fcedusfeci, vera dico. 

merc. Vapula. 
240 sosia. Ut lubet, quod tibi lubet fac , quoniam pugnis plus vales. 
Verum, utut esfacturus, hocquidem, hercle, haudreticebo ta- 
men. 
merc. Tu me vivos hodie nunquam facics, quin sim Sosia. 
sosia. Certe, edepol, tu me alienabis nunquam, quin noster siem. 
Nec nobis praeter med alius quisquam 'st servos Sosia, 
245 Qui cum Amphitruone hinc una iveram in exercitum. 
merc. Hic homo sanus non est. 

228. Juega Sosia con la seme- pues pronunciando la c dura, que- 

janza de los nombres Sosiam i so- da bastante semejanza para el jue- 

cium; lo que prueba, dice M. Ñau- go de palabras. — 230. "Está lé- 

det, que ya se habia vuelto sua- jos tu razón. — Ojalá la hubiesen 

ve la pronunciación de la c , lo mis- seguido tus puños!" — 235. Meae, 

mo que otro chiste parecido, en la i. e. meae fidei crede opotescredere, 

Casina 619, 620, seneminccenem. "si." — 243. Noster, "de nuestra 

No parece fundada la deducción ; casa.". 



ANFITRIÓN. 33 

sosia. Quod mihi praedicás vitium, id tibi'st 
Quid, rnalum ! nonne ego sum servos Amphitruonis Sosia ? 
Nonne hac noctu nostra navis liue ex porta Pérsico 
Venit, quse me advexit? nonne me huc herus misit meus? 
250 Nonne ego niinc sto ante andéis nostras ? non mi 'st laterna in 
manu ? 
Non loqnor ? non vigilo ? non hic homo modo me pugnis con- 

tudit ? 
Fecit, hercle, nain etiam misero [misere] mine inalse dolent. 
» Quid igitur ego dubito? aut cur non introeo in nostram do- 

mum? 
merc. Quid, domum vostram? 

sosia. Ita enimvero. 

merc. Quin, quse dixisti modo, 
255 Omnia ementitu's : equidem Amphitruonis Sosia sum. 
Nam noctu hac soluta 'st navis nostra e portu Pérsico ; 
Et, ubi Pterela rex regnavit, oppidum expugnavimus, 
Et legiones Teleboarum vi pugnando cepimus, 
Et ipsus Amphitruo obtruncavit regem Pterelam in praelio. 
260 sosia. Egomet mihi non credo, quum illsec autumare illum 
audio. 
Hic quidem certe, quse illeic sunt res gestee, memorat memo- 

riter. 
Sed quid ais? quid Amphitruoni a Telebois datum hostibu'st? 
merc. Pterela rex qui potitare solitus est, patera áurea. 
sosia. Elocutus est. Ubi patera nunc est? 

merc. In cistula 
265 Amphitruonis obsignata signo 'st. 

sosia. Signi dic quid est ! 
merc. Cum quadrigis Sol exoriens : quid me captas, carnufex? 
sosia. Argumentis vincit : aliud nomen quserundum 'st mihi. 
Nescio unde hsec liic spectavit. Jam ego hunc decipiam probé ; 
Nam quod egomet solus feci , nec quisquam alius adfuit 

247. Quid ', malum! ^ a qué dianti'e!" v. 105. — 265. Signi dic quid est? "i 

--262. Sedquid ais? locución del len- qué representa el sello?"— 266 Quid 

guaje usual, que no significa, pero me captas, carnifex? por qué tratas 

qué dices? o qué has dicho? sino qué de enredarme, por qué esas pregun- 

vas a contestar? veamos un poco, tas capciosas, picaro? — 267. "Todas 

dime. . .— A Telebois datum hostibus las pruebas están en su favor. No me 

i. e. datum ex pracdaquaea Telebois queda mas que buscar otro nombre." 

hostibus provenit. — 263. Qui, abla- — 269. Nec quisquam... íC No estando 

tivo de todo j enero i número. Véase ningún otro en nuestra tienda." 

o 



34 PLAUTO , 

270 In tabernáculo, id quidem hodie nunquam poterit dicere. 
Si tu Sosia es, legiones quora pugnaban t maxume , 
Quid in tabernáculo fecisti? victus sum, si dixeris. 
merc. Cadus erat vini ; inde inplevi hirneam. 

sosia. Ingressu'st viam, 
mero. Eamego, ut maíre fuerat natum, vini eduxi meri. 
275 sosia. Mira sunt, nisilatuit intus illicin illac liirnea. 

Factum 'st illud, ut ego illeic vini hirneam ebiberim meri. 
merc. Quid nunc? vincon' argumentas, te non esse Sosiam ? 
sosia. Tu negas me esse ? 

merc Quid ego ni negem , qui egomet siem ? 
sosia. Per Jovemjuro me esse, ñeque me falsum dicere. 
280 merc. At ego per Mercurium juro, tibi Jovem non credere ; 
Nam injurato, scio, plus credetmihi, quamjurato tibi. ! 
sosia. Quis ego sum saltem, si non sum Sosia? te interrogo. 
merc. Ubi ego Sosia nolimesse, tu esto sane Sosia. 
Nunc quando ego sum, vapulabis, ni bine abis ingnobilis. 
285 sosia. Certe, edepol, quom illum contemplo, et formam cong- 
nosco meam. 
Quemadmodum ego ssepe in speculum inspexi , nimis simili'st 

mei. 
Itidem habetpetasum, ac vestitum : tam consimili'st atque ego. 
Sura, pes, statura, tonsus, oculi, na&um, vei labra, 
Malee, mentum, barba, collum : totus ! quid verbis opu'st? 
290 Si tergum cicatricosum, nihil hoc simili 'st similius. 

Sed quom cogito, equidem certo idem sum qui semper fui. 
Gnovi herum , gnovi sedéis nostras ; sane sapio et sentio. 
Non ego illi obtempero quod loquitur ; pultabo foreis. 
merc. Quo agís te ? 

sosia. Domnm. 

merc. Quadrigas si nunc inscendas Jovis, 
295 Atque hinc fugias, ita vix poteris eefugere infortunium. 

sosia. Nonne herse mese nunciare, quod herus meus jussit, licet? 
merc. Tuse, si quid vis nunciare ; hanc nostram adire non sinam. 

273. Hirneam, una botella. — rao." — 288. Tonsus, el corte de los 

Ingressu'st viam, ya esíá en la cabellos — Nasum, ^oxnasus. — 292. 

via, da en ello. — 274. Vini eduxi Sane , i. e. saniter sapio et sentio, 

meri, se ent. plenam. — 278. Quid "tengo el uso de mi razón i de mis 

ego, etc. "Cómo dejaría de decir sentidos." — 294. Quadrigas Jovis, 

que no lo eres, puesto que yo lo i. e. volucrem currum Jovis, Hor. 

soi." — 287 . Tam consimilV st atque O. 1, 34. — 295. Infortunium, la 

ego, "se me parece como yo mis- borrasca que te amenaza. 



ANFITRIÓN. 35 

Nam, si me inritassis, hodie lumbifragium hiuc abferes. 

sosia. Abeo potius. Di inmortales, obsecro vostram fidem ! 

300 Ubi ego perii ? ubi inmutatus sum ? ubi ego formam perdidi ? 

An egomet me illeicreliqui, si forte oblitus fui? 

Nam hic quidem omnem imaginem meam, quse antehac fuerat, 
possidet. 

Vivo fit, quod nunquam quisquam mortuo faciet milii. 

Ibo ad portum, atque, liase uti sunt facta, hero dicam meo. 
305 Nisi etiam is quoque me ingnorabit ; quod ille faciat Júpiter, 

Ut ego hodie raso capite calvos capiam pileum. 

307-393. — Mercurio, que ha quedado solo, se 
felicita de haber alejado de la casa a un hombre 
cuya presencia era importuna, i sigue riéndose 
anticipadamente con los espectadores de las mu- 
chas equivocaciones que van a resultar de su pri- 
mera entrevista con Sosia. Les instruye igual mente 
del desenlace de estos embrollos, sin olvidarse aun 
de preguntarles si le han entendido bien; i no 
calla hasta dejarse ver su padre i Alcmena. El 
falso Anfitrión, al despedirse de la engañada es- 
posa, para volver al ejército, adonde dice le lla- 
man a pesar suyo sus deberes, le regala la copa 
que le destinaba su marido A estas palabras su- 
yas, numquid vis? "mandas algo?", despedida 
cortes, tan usual como nuestro adiós, en lugar 
de contestar por el deseo benévolo voleas, lo que 

298. Inritassis por irritaveris . — favor, es decir, plegué a Júpiter 
301. a Me dejé allí acaso por olvido? que Anfitrión no me conozca. Se 
— 303. "Seme hace, mientras vivo, pronunciaba Ule con el nombre de 
un honor que nadie me hará des- Júpiter , mostrando el cielo con el 
pues de mi muerte." En los fuñera- dedo o los ojos. Véase Virg. iEn. 
les de los muertos ilustres se lleva- VII, 110. — 306. Calvos, i. e. caZ- 
banlasimájenes desusabuelos. El vus. Los esclavos manumisos se 
pobre esclavo ve a Mercurio llevar cortaban el cabello i recibían el 
la suya. — 306. Quod ille faciat gorro de los hombres libres, en el 
Júpiter , "me haga Júpiter este templo de Feronia. 



36 PLAUTO , 

ponia fin a la conversación , le responde Alcmena 
con este verso tan blando como los mas tiernos de¡ 
Tibulo i Virjilio : 

Ut quum absim, me ames, me tuam absentem tamen, 

i sale. Antes de alejarse con Mercurio, manda Jú- 
piter a la noche que dé, en fin, lugar al dia. 

AMPHiTRUO, SOSIA. 

amphitrüo. Age, i tu secundum. 

sosia. Sequor, subsequor te. 
395 amphitbüo. Scelestissumum te arbitror. 

sosia. Nam quamobrem ? 
amphitrüo. Quia id, quod ñeque est, ñeque fuit, ñeque futu- 
rum'st, 
Mihi prsedicas. 

sosia. Eccere, jam tuatim 
Faeis, ut tuis milla apud te sit rides. 
amphitrtjo. Quid est ? quo modo ? jam quidem, hercle, ego tibi 
istam 
400 Scelestam, scelus, linguam abscindam. 

sosia. Tuus sum ; 
Proinde ut conmodum 'st et lubet, quidque facías : 
Tamen , quin loquar hsec uti facta sunt heic, 
Nunquam ullo modo me potes deten-ere. 
amphitrüo. Scelestissume , audes mihi praedicare id, 
405 Domi te esse nunc , qui heic ades ? 

sosia. Vera dico. 
amphitrüo. Malum! quod tibi di dabunt, atque ego hodie dabo. 
sosia. Istuc tibi est in rnanu ; nam tuus sum. 
amphitrüo. Tun' me, verbero, audes herum ludificari ? 
Tun' id dicere audes , quod nenio unquam homo antehae 
410 Vidit, nec potest fieri, tempore uno 
Homo idem duobus locis ut simul sit ? 

394. Secundum i. e. post me. — Tuis. .. .fides, confianza en tus cria- 

Sequor, subsequor te, te sigo, i muí dos. — 406. malum! Grito de cólera 

de cerca. — 397 . Eccere por ecce res e indignación, que envuelve aquí la 

o ecce rem, "siempre lo mismo." — doble idea de maldición i castigo. — ■ 

Tuatim, i. e. pro more tuo. — 398. Hodie, i. e. statim. 



ANFITRIÓN. 37 

sosia. Profecto, utloquor, itaresest. 

amphitruo. Júpiter te perdat ! 
sosia. Quid mali sum, here, tua ex re promeritus? 
amphitruo. Rogasne, inprobe, etiam, qui Indos facis me! 
415 sosia. Mérito maledicas mihi, si non id ita factura 'st. 
Verum haud mentiór, resque uti facta, dico. 
amphitruo. Homo hic ebrius est, ntopinor. 

sosia. Utinam ita essera t 
amphitruo. Optas quse facta. 

sosia. Egone! 

amphitruo. Tu istic ; ubi bibisti ? 
' sosia. Nusqnam equidem bibi. 

amphitruo. Quid boc sit hominis 1 
420 sosia. Equidem decies dixi : 
Dorai ego snm , inqnam ; 
Ecquid audis ? et apud te adsum Sosia idem. 
Satin' hoc plañe, 

Satin' diserte, here, nunc videor tibi locutus ? 
425 amphitruo. Valí ! apage te a me. 

sosia. Quid est negoti ? 
amphitruo. Pestis te tenet. 

sosia. Nam cur istuc dicis ? 
Equidem valeo, et salvos sum recte, Amphitruo. 
amphitruo. At te ego faciam hodie, proinde ac merituses, 
Ut minus valeas, et mi ser sis, 
430. Salvos domuin si rediero : jam 

Sequere, sis, herum qui ludificas dictis deliran tibus : 
Qui quoiiiam, herus quod imperavit, neglexisti persequi, 
Nunc venis etiam ultra inrisum dominum : quae ñeque fieri 
Possunt, ñeque fando unquam adcepit quisquam, profers, car-' 
nufex ; 
435 Quojus ego hodiein tergo faxoista expetant mendacia. 
sosia. Amphitruo, miserruma istsec miseria est servo bono, 
Apud herum qui vera loquitur, si id vi verum vincitur. 



413. Tua ex re, "si consultas istic, í( tú mismo." — 423¿ Ecquid 

tu interés" ; como si dijera, ¿no es audis? "oyes?" — 431. Sis. Irónica- 

una conveniencia tener un criado mente, como 130. — 435. JExpe- 

que pueda estar en dos partes a un tant , "recaigan." Véase 20. — 437. 

tiempo? — 418. Optas quce facta , Si id. ...verum, si esta verdad, si 

"deseaslo que ya está hecho." — Tu lo que dice. 



38 PLAUTO, 

AMPHiTiiuo. Quo id, malum, pacto potest(nam mecum argu- 
mentis puta) 
Fieri, nunc uti tu heic sis et domi? Id dici voló. 
440 sosia. Sum profecto et heic et illeic : hoc quoivis mirari licet. 
Ñeque tibi istuc mirum magi' videtur, quam mihi, [Amphitruo]. 
amphitruo. Quo modo ? 

sosia. Nihilo, inquam, mirum magi' tibi istuc, quam mihi. 
Ñeque, ita me di ament, credebam primo mihiinet Sosia?, 
Doñee Sosia, ilie egomet, fecit sibi uti crederem. 
445 Ordine omne uti quidque actum 'st, dum apudhosteis sedimus, 
Edissertavit : tum formara una abstulit cum nomine ; 
Ñeque lacte lacti magis est simile, quam ille ego simili'st mei. 
Nam ut dudum ante lucem a portu me preemisisti domum. . . . 
amphitruo. Quid igitur ? 

sosia. Prius multo ante aedeis stabam, quam illo ad venerara. 
450 amphitruo. Quas, malum, nugas ! satin' tu sanus es? 

sosia. Sic sum, ut vides. 
amphit. Huichomini nescio quid est mali mala objectum manu, 
Postquam a me abiit. 

sosia. Fateor ; nam sum obtusus pugnis pessume. 
amphitruo. Quis te verberavit? 

sosia. Egomet memet, qui nunc sum domi. 
amphitruo. Cave quidquam, nisi quodrogabo te, mihi respon- 
deris. 
455 Omnium primura, iste qui sit Sosia, hoc dici voló. 
sosia. Tuus est servos. 

amphitruo. Mihi quidem uno te plus etiam 'st quam voló : 
Ñeque, postquam sum gnatus, habui , nisi te, servom Sosiara. 
sosia. At ego nunc, Amphitruo, dico; Sosiam servom tuura, 
Prseter me alterum, inquam, adveniens faciam ut obfendas 
domi, 
460 Davo prognatum patre eodem quo ego sum , forma, setate item 
Qua ego sum : quid opu'st verbis? geminus Sosia heic factu'st 
tibi. 

438. Malum. Véase 247. Se admi- 450. Satin' sanus es, "está en tu 
tia aún en el estilo noble esta espe- juicio." — 451 . Quid. . .mali , "qué 
cié de interjección, que se puede especie de maleficio." Sosia des- 
traducir también por maldición u pues finje entender de otro modo 
otra espresion equivalente — argu- las palabras de su amo. El male- 
mentis puta por disputa, "racioci- ficio que ha caido sobre él, es una 
na." — 447. Lacte, nom. ant. por granizada de puñetazos. — 456. Uno 
iac. — 440. Quoivis, i. e. cuivis. — te, contigo solo. 



ANFITRIÓN. ffl 

amphitruo. Nimia memoras mira : sed vidistin' nxoremmeam? 
sosia. Quin iutroire in sedéis nunquam lici f um 'st. 

Amphitruo. Quis teprohibuit? 
sosia. Sosia ille, quemjamdudum dico, is qui me contudit. 
46o amphitruo. Quis istic Sosia 'st? 

sosia. Ego, inquam : quoties dicundum 'st tibi ? 
amphitruo. Sed quid ais? num obdormivisti dudum? 

sosia. Nusquam gentium. 
amphitruo. Ibiforte istumsi vidissesquemdaminsomnisSosiam. 
sosia. Non soleo ego somniculose herí inperia persequi. 
Vigilans vidi, vigilans riuncte video, vigilans fabulor, 
470 Yigilantem ille me jamdudum vigilans pugnis contudit. 
amphitruo. Quis homo l 

sosia. Sosia, inquam, ego ille : qiifeso, nonne intellegis.' 
amphitruo. Qui, malum, intellegere quisquam potisest? ita 

nugas blatis. 
sosia. Veru m actutum gnosces. 

amphitruo. Quem? 

sosia. Illum gnosces, servom Sosiam. 
amphitruo. Sequere Iiac igitur me : nam mi istuc primum ex- 
quisito 'st opus. 
475. Sed vide ex navi ecferantnr, qua? imperavi, jeim omnia. 

sosia. Et memor sum , et diligens, ut, quee inperes, conpareant. 

Non ego cum vino simitu ebibi inperium tuum. 
amphitruo. Utinam di faxint, infecta dicta re eveniant tua! 

ALCUMENA, AMPHITRUO, SOSIA, TESSALA. 

alcumexa. Satín' parva res est voluptatum invita, 
480 Atque in átate agunda, 

Pree quam quod molestum'st? itaquoique conparatum 
Estin sétate hominum, 

Ita dis placitum, voluptati ut mceror comes consequatur; 
Quin inconmodi plus malique inlico adsit, boni si obtigit 
quid. 



474. Istuc , acc. compl. del 479. No ve Alcmena ni a Anfi- 

nombre verbal exquisito. "Nece- trion, ni a Sosia. — Satin' parva est 

sito aclarar este misterio. 1 ' — 476. res por satisne parvus tisus est. — 

Compareant, se efectúen. — 477. 481. Prae quam quod molestum est: 

Simitu por simal. "No me bebí "en comparación de las pesadum- 

tus órdenes junto con el vino." — bres." — 483. Voluptati, en dativo, 



40 PLAUTO , 

485 Nara ego id mine experíor domo, atque ipsa de me scio, quoi 
voluptas 
Parumper data 'st, dum viri mei mihi potestas vidundi fuit 
Noetemunam modo : atque is repente abiit a me hinc ante lucem. 
Sola heic mihi nunc vrdeor, quia ille hinc abest, quem ego amo 

prseter omneis. 
Plus segri ex abitu viri, quam ex adven tu voluptatis cepi. 
490 Sed hoc me beat saltem, quod perduelleis vicit, et domum 
Laudis con pos revenit : id solatio 'st. Absit, duinmodo 
Laude parta domum recipiat se : feram et perferam usque 
Abitum ejus animo forti atque obrirmato, id modo si mereedis 
Datur mihi, ut meus victor vir belli clueat ; satis 
495 Mihi esse ducam. Virtus praemium 'st optumum. 
Virtus ómnibus rebus anteit profecto. 
Libertas, salus, vita, res. paren teis, 
Patria et prognati tutantur, servan tur; 

Virtus omnia in se habet ; omnia adsunt bona, quem penes est 
virtus. 

Al oir esta alabanza de la virtud guerrera en 
boca de una mujer, para quien el amor a su es- 
poso, grande como es ese amor, vale menos que 
la gloria del esposo i la de la patria, se estreme- 
cía sin duda de admiración i entusiasmo el audito- 
rio del poeta. Pero hai aquí algo masque un ras- 
go brillante. La espresion de sentimientos tan no- 
bles i tan dignos de una matrona romana , ademas 
de interesarnos vivamente por Alcmena, hace 
mas probable su error i todo el enredo de la co- 
media. Todavía Anfitrión no la ha visto. 

500 amphitruo. Edepol, me uxori exoptatum credo adventurum 
domum , 

como complemento de comes. anadia algunas veces : no necesito 
485. Cuando se quería decir que ir a buscarla a otra parte , foris.— 
una cosa era propia i no ajena, 489. ¿Egri, i. e. doloris. — 494. Be- 
se decia en latin, tengo o esperi- lli por in bello- — Clueat por cele- 
mento tal cosa, domi o domo, i se brctur. 



ANFITRIÓN. 41 

Quae me amat, quam contra amo ; preesertim re gesta bene, 
Victis hostibus , quos nenio posse superari ratu'st : 
Eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus. f 
Certe enim me illi exspectatum optato venturum scio. 
50fi alcümií^. Meus vir hie quidem 'st. 

amphitruo. Sequere liac tu me. 

alcumexa. Nam quid ille revortitur, 
Qui dudum properare sese aibat? an ille me tentat sciens? 
Atque si id volt experiri, suumabitum ut desidereni, 
Ecastor, med haud invita se domum recipit suam. 
521 Magis nuncmeum obficiura faceré, si huic eam advorsum, ar- 
bitror. 
amphitruo. Amphitruo uxorem salutat lsetus speratam suam, 
Quam omnium Thebis vir imam esse optumam dijudicat, 
Quamque adeo civeis Thebani vero rumificant probam. 
525 Valuistin' usque? exspectatusne advenio? 

sosia. Haud vidi magis. 
Exspectatum ! eum salutat magis haud quisquam , quam canem. 
alcumexa. Obsecro, ecastor, quid tu me deridiculi gratia 
Sic salutas atque adpellas, quasi dudum non videris, 
530 Quasique nunc prímum recipias te domum huc ex hostibus, 
Atque me nunc proinde adpellas, quasi multo post videris? 
amfhitrüo. Imo equidem te, nisi nunc hodie, nusquam vidi 

gentium. 
alcumena. Cur negas? 

amphitruo. Q.uia vera didici dicere. 

alcumexa. Haud sequoni facit, 
Qui, quod didicit, id dediscit. An periclitamini, 
535 Quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito? 
Ante auspicium conmoratum'st? an tempestas continet, 
Qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras? 
amphitruo. Dudum! quamdudum istuc factum'st? 

alcumexa. Tenías; jam dudum, modo. 
amphitruo. Qui istuc potis estfieri, quseso, ut dicis, jam du- 
dum, modo? 
540 alcumexa. Quid en im censes? te ut deludam contra, lusorem 
meum . 

501. Contra, por mi parte, votos.'"— 506. Tu, se dirije a So- 
igualmente. — 503. Primo ccetu, sia. — Nam quid, etc., aparte. — 
"en el primer encuentro." — 504. 508. Ut desiderem, "cuánto sien- 

Optato, abl. adv., "conforme a sus to." — 525. Sosia. Aparte 

6 



42 PLAUTO , 

Qui nunc primum to advenisse dicas, modo quihinc abieris? 
amphitruo. Haec quidem deliramenta loquitur. 

sosia. Paulisper mane, 
Dum edormiscat unum somnum. 

amphitruo. Qusene vigilans somniat? 
alcumena. Equidem, ecastor, vigilo, et vigilans id, quod fac- 
tum'st, fabulor. 
545 Nam dudum ante lucem et istunc et te vidi. 

AMPHITRUO. QuoinloCO? 

alcumena. Heic, in sedibus, ubi tu habitas. 

amphitruo. Nunquam factum 'st. 

sosia. Non taces? 
Quid si e portu navis huc nos dormienteis detulit? 
amphitruo. Etiam tu quoque adsentaris huic ? 

sosia. Quid vis fieri ? 
Non tu seis, Bacchse bacchanti si velis advorsarier, 
550 Ex insana insaniorem facies, feriet ssepius ; 
Si obsequare , una resol vas plaga ? 

amphitruo. At, pol, quin certa res 
Hanc est objurgare , qnse me hodie advenientem domum 
Noluerit salutare. 

sosia. Inritabis crabrones 

amphitruo. Tace. 
Alcumena, unum rogare te voló. 

alcumena. Quid vis rogare? roga. 
555 amphitruo. Num tibi autstultitia adcessit, autsuperat super- 
bia? 
alcumena. Qui iátuc in mentem tibi, mi vir, percontarier? 
amphitruo. Quia salutare advenientem me solebas antidhac, 
Adpellare itidem , ut pudiese suos viros, quse sunt, solent. 
Eo more expertem te factam adveniens obfendi domi. 
560 alcumena. Ecastor, equidem te certo heri advenientem inlico 



543. Dum. . . . "Hasta que deje de ciguarás, al primer golpe que tedé." 

dormir tan solo un sueño. — Quaene, — 552. At pol, quin : elipsis. At , 

i. e. eamne quae. — 546. Non taces? pol, nonfaciam quod vis ; quin cer- 

No callas? es decir irónicamente : ta, etc. — 553. Irritabis crabrones, 

cuidado ! quién sabe? estás bien se- irritarás a los abispones, echarás 

guro de lo que dices? — 547. Quid, aceite en el fuego. — 556. Quo- 

conjuntivo : tiene aquí la fuerza de modo in mentem tibi venit, mi 

quid enim dices. "Pues qué, si la vir, istud percontari? — 559. Eo 

nave nos ha traido aquí dormidos?" more expertem , i. e. ejus moris 

• — 551. Una resolvas plaga, "la apa- immemorem. 



ANFITRIÓN. 43 

Etsalutavi, et valuissesne usque, exquisivi siraul, 
Mi vir , et manum prehendi et osculum tetuli tibi. 
sosia. Tun' herí hunc salutavisti? 

alcumena. Et te quoque etiam, Sosia. 

sosia. Insania. 
AMrHiTRUO. Turne heri heic vidisti? 

alcumena. Ego, inquam , si vis decies dicere. 
amphitrüo. In somnis fortasse. 

alcumena. Imo vigilans vigilantem. 

amphitrüo. Vee misero mihi! 
sosia. Quid tibi 'st? 

amphitrüo. Delirat uxor. 

sosia. Atra bili percita 'st. 
Nulla res tam deliranteis homines concinnat cito. 
575 amphitrüo. Ubi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier í 
alcumena. Equidem, ecastor, sana et salva sum. 

amphitrüo. Cur igitur preedicas 
Te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus? 
Ibi ccenavi, atque ibi quievi in nave noctem perpetem. 
Ñeque meum pedem huc intuli etiam in sedéis, ut cum exer- 

citu 
Hinc profectus sumad Teleboas hosteis, eosqueut vicimus. 
590 alcumena. Quis igitur, nisi vos, narravit mi, illei ut fuerit 
prselium ? 
amphitr. An et id tu seis? 

alcumena. Quippe quse ex te audivi : ut urbem maxumam 
Expugnavisses ; regemque Pterelam tute obeideris» 
amphitrüo. Egoné* istuc dixi? 

alcumena. Tute istic, etiam adstante hoc Sosia. 
amphitrüo. Audivistin' turne narrare hoc hodie? 

sosia. Ubi ego audiverim? 
595. amphitrüo. Hanc roga. 

sosia. Me quidem prsesente nunquam factum 'st, quod sciam. 
alcumena. Miruní , quin te advorsus dicat. 

amphitrüo. Sosia, age, me huc adspice. 
sosia. Specto. 
amphitrüo. "V era voló loqui te, nolo adsentari mihi. 
Audivistin' tu hodie me illi dicere ea, quse illa autumat? 

575. I?npliciscier, i. e. implicar i i. e. si non. — 597. Me huc adspice , 
istam atrambilem. — 579. Ut, desde vuelve acá los ojos a mí; mírame 
que. — 596. Quin, poroto modo non, bien : (llevando el dedo ala cara.) 



44 PLAUTO , 

sosia. Quaeso, edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me 
interrogas , 
600 Qui ipsus equidem nunc primura istanc teeum conspicio simul? 



amphitruo. Quinnunc, mulier, audin' illum 



alcumena. Ego vero ; ac falsum dicere. 
amphitruo. Ñeque tu illi, ñeque mi viro ipsi credis ! 

alcumena. Eo fit, quia mihi 
Plurimum credo , et scio istaec facta proinde ut proloquor. 
amphitruo. Tun' me herí advenisse dicis 1 

alcumena. Tun' te abisse hodie hinc negas? 
605 amphitruo. Negó enim vero ; et me advenire nunc primum aio 
ad te domum. 
alcumena. Obsecro, etiamne lioc negabis, te auream pateram 
mihi 
Dedisse dono hodie, qua te illeic donatum esse dixeras? 
amphitruo. Ñeque, edepol, dedi, ñeque dixi; verum ita ani~ 
matus fui, 
Itaque nunc sum, ut ea te patera donem. Sed qui istuc tibi 
610 Dixit? 

alcumena. Ego quidem ex te audivi, et ex tua adcepimanu 

Pateram. 
amphitruo. Mane, mane, obsecro te. Nimis demiror, Sosia 
Qui illsec illeic me donatum esse áurea patera sciat, 
Nisitu dudum hanc convenisti, et narravisti haec omnia. 
sosia. Ñeque, edepol, ego dixi, ñeque istam vidi, nisi tecum 
simul. 
615 amphitruo. Quid hoc.sit hominis? 

alcumena. Vin' proferri pateram? 

amphitruo. Proferri voló. 
alcumena. Fiat. Tu, Thessala, intus pateram proferto fbras , 
Qua hodie meus vir donavit me. 

amphitruo. Secedehuctu, Sosia. 
Enim vero illud praeter alia mira miror maxume, 
Si hsec habet pateram iliam. 

sosia. An efciam id credis, quae in hac cish-llula 

601. Quin nunc, i bien ahora. — ablat. por quomodo. — 615. Quidhoc 
— Ego vero ; ac , etc. u Sí , i oi- sit hominis? Esta frase no es mas 
go también que miente." — 612. que una espresion vulgar de impa- 
Alcmena ha hecho un movimien- ciencia i desprecio. Se refiere a So- 
to como para ir a buscar la copa, sia, como 419. No comprende Am- 
La detiene Anfitrión con estas pa- phitrion a Sosia mas que a su mu- 
labras, mane, mane.— 613. Qui, jer. — 616. Fiat, sea o bien está. 



ANFITRIÓN. 4o 

620 T uü signo obsignata fertur ? 

amphitruo. Salvom signum 'st? 

sosia. Inspiee. 
amphitruo. Recte ita 'st, ut obsignavi. 

sosia. Quasso quin ta istanc jubes 
Pro cerita circumferri ! 

amphitruo. Edepol, quin tacto 'st opus. 
Nam liase quidem, edepol, larvarum plena 'st. 

alcümena. Quid verbis opu'st? 
Hem tibi paterara , eccam. 

amphitruo. Cedo mi. 

alcümena. Age, adspice huc, sis, nunejam, 
625 Tu, qui, quse íacta, infitiare ; quem ego jam heic convincam 
palain. 
Estne haec patera, qua donatus illei ? 

amphitruo. Summe Júpiter, 
Quid ego video? liase ea 'st profecto patera : perii, Sosia. 
sosia. Aut, pol, liase praestigiatrix mulier multo maxuraa 'st, 
Aut pateram heic inesse oportet. 

amphitruo. Agedum , solve cistulam. 
630 sosia. Quid ego istam exsolvam? obsignata 'st recte : res ges- 
ta 'st bene ; 
Tu peperisti Amphitruonern ; ego alium peperi Sosiam : 
Nunc si pateram patera peperit, onineis cougeminavimus. 
amphitruo. Certum 'st aperire, atque inspicere. 

sosia. Vide, sis, signi quid siet : 
Ne posterius in me culpam conteras. 

amphitruo. Aperi modo : 
635 Nam hasc quidem nos deliranteis faceré dictis postulat. 

alcümena. Unde liase igitur est, nisi abs te, quas milii dono 

data'st? 
amphitruo. Opus mi est istuc exquisito. 

621. Istanc designa a Alcmena. donde, por hipalaje , circumferri. 
"Por qué, te ruego, no la haces Tales eran los exorcismos de los 
curar como loca o hechizada?" Ce- paganos. — 623. Larvarum, de vi- 
res i Baco perturbaban la mente de siones. -Ha recibido Alcmena la 
aquellos a quienes se hechizaba, copa de las manos de Tésala. — 
Para sanar a los poseídos, se ha- 624. Cedo mi, "dame." — 626. Qua, 
cian ceremonias espiatorias que han etc., i. e. qua donatus illicfuisti, 
descrito en sus poesías bucólicas — 629. Heic i. e. incistula, en 
Teócrito i Virgilio. Se llevaban tres el cofrecito. — 630. "Dequésir- 
veces al rededor del enfermo el azu- ve abrirla? El sello está intacto, 
fre, la víctima i el agua lustral j de Se ha manejado bien el asunto." 



46 PLAUTO, 

sosia. Júpiter, proh Júpiter! 

AMPHITRUO. Qllid tibí 'st? 

sosia. Heic patera nulla in cistula 'st. 

amphitruo. Quid ego audio? 
sosia. Id quod verum 'st. 

amphitruo. At cum cruciatu jam, ni adparet, tuo. 
6-10 alcumena. Hsec quidem adparet. 

amphitruo. Quis igitur tibidodít? 

alcumena. Qui me rogat. 
sosia. Me captas, quiatute ab navi clanculum huc alia vía 
Preecucurristi, atque hinc paterara tute exeinisti , atqueeam 
Huic dedisti, posthac rarsus obsignasti clanculum. 
amphitruo. Hei mihi ! jam tu quoque hujus adjuvas insaniam? 
645 Ain' heri nos advenisse huc ? 

alcumena. Aio, adveniensque inlico 
Me salutavisti, et ego te , et osculum tetuli tibi. 
amphitruo. Proh di inmortaleis ? congnoscin' tu me saltem, 

Sosia? 
sosia. Propemodum. 

amphitruo. Ccenavin' ego heri in naviinportu Pérsico? 
670 alcumena. Mihi quoque adsunt testéis, quiillud, quod ego 
dicam , adsentiaut. 
Vera dico , sed nequicquam , quoniam non vis credere. 
amphitruo. Mulier es, audacter juras. 

alcumena.. Quae non deliquit, decet 
Audacem esse, confidenter pro se et proterve loqui. 
amphitruo. Satis audacter. 

alcumena. Ut pudicam decet. 

amphitruo. Tu verbis probas. 
685 alcumena. Non ego illam mi dotem duco esse, quae dos dicitur ; 
Sed pudicitiam , et pudorem, et sedatum cupidinem, 
Deum metum, paren tum aniorem, et congnatum concordiam : 
Tibi morigera, atque ut munitíca sim bonis , prosim probis. 
sosia. Nee ista, edepol, si ha?c veraloquitur, examussim 'st op- 
tuma. 
690 amphitruo. Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam. 



639. At cum etc., "Pero des- verso se dirije a Sosia; lo que si- 
graciado de tí, si no se halla." — gue a Alcinena. — 687. Congna- 
641. Cree Sosia que Anfitrión quiso tum,i.[e. cognatórum. — 690. Dele- 
engañarle. — 644-645. El primer nitus,i. e. incaniatus. 



ANFITRIÓN. 47 

sosia. Amphitruo es profecto : cave, sis, ne tu te usu perduis : 

Ita nunc homines inmutantur, postquam peregre advenimus. 
amphitruo. Mulier , istam rem inquisitam certum 'st non amit- 

tere. 
alcumena. Edepol, me lubente facies. 

amphitruo. Quid ais? responde mihi. 
695 Quid si adduco tuura congnatum hnc a navi Naucratem, 
Qui mecura una vectu'stuna navi, atque is si denegat 
Facta, quae tu facta dicis, quid tibí aequom 'st fieri? 
Numquid causara dicis, quintehoc multem matrimonio ? 
alcumena. Sideliqui, milla causa 'st. 

amphitruo. Convenit. Tu, Sosia, 
700 Duc hos intro : ego hucab navi mecum adducam Naucratem. 
sosia. Nunc quidem prseter nos nenio 'st : dic mihi veriim serio, 
Ecquis alius Sosia intu'st, qui mei similis siet? 
alcumena. Ahin' hinc a me dignus domino servos? 

sosia. Abeo, sijubes. 
alcumena. Nimis, ecastor, facinus mirum 'st, qui illi conlu- 
bitum siet 
705 Meo viro, sic me insimulare falsum facinus tam raalum. 

Quidquid est, jam ex Naucrate congnato id congnoscam meo. 

707-781. — Aparece el falso Anfitrión. Vive, 
segun dice, en los pisos altos, in superior e coena- 
culo, es decir, en los cielos, llamados por Enio, 
coenaciila máxima cceli, o en el desván, mansión 
ordinaria de los esclavos, i viene en favor de los 
espectadores, para que la comedia no se conclu- 
ya demasiado presto, i también de Alcmena in- 

691. Perduisiporperdas. Usuper- quid causa est, quinete! La otra 

dere, término forense, ''perder, parte, si aprobaba, respondía : nul- 

enajenar," como se diría de un do- la causa est, como Alcmena, i si 

wxáo. ,, —692.Postqua?n^desdequ.e. disentía, óptima vero, o fono opti- 

— 693. Istam, etc. ''He determina- ma. — Multare matrimonio, repu- 

do llevar a cabo la indagación de diar vergonzosamente. — Convenit, 

la verdad." — 698,-9. Numquid.... está hecho el trato. — 700. Hos, in- 

Locucion consagrada en los con- dica a los cautivos que le seguían 

tratos. Una de las partes decía a la al entrar en la escena. — 701. Sosia 

otra : alegas acaso algún motivo habla a Alcmena , con quien se ha 

para que tal cosa no se haga? Num- quedado solo. — 704. Qui. Véa- 

quid causam o causac dicis, o num- se 613. * 



48 PLAUTO, 

justamente acusada. No quiere ella permanecer 
en casa de un marido que la ultraja i calumnia. 
Sin embargo, el amor puede mas con ella que la 
ira, i al oir que el supuesto Anfitrión pide a Júpi- 
ter esté siempre airado con su marido, si no la 
cree la mas fiel i casta de las esposas, "ah! mas 
bien, esclama, le sea propicio!" 

alcümena. Ah! propitius sit potius. 

jupiter. Contído fore : 
Nam jusjurandum verum te advorsum dedi. 
Jara nunc irata non es? 

alcümena. Non sum. 

jupiter. Bene facis. 
Nam in hominum setate multa eveniunthujusmodi : 
785 Capiunt voluptates, capiunt rursum miserias. 
Ira? interveniunt ; redeunt rursum in gratiam. 
Verum ira? si qua? forte eveniunt liujusmodi 
ínter eos, rursum si reventum in gratiam 'st, 
Bis tanto amici sunt inter se, quam prius. 
790 alcümena. Primum cavisse oportuit ne díceres ; 
Verum eadem si isdem purgas , mihi patiunda sunt. 
jupiter. Jube vero vasa pura adornan mihi, 
Quse apud legionem votavovi, si domum 
Redissem salvos, ea ego exsolvam omnia. 
795 alcümena. Ego istuc curabo. 

jupiter. Evócate huc Sosiam ; 
Gubernatorem , qui in mea navi fuit, 
Blepharonem arcessat, quinobiscum prandeat. 
Is adeo inpransus ludiíicabitur, quom ego 
Amphitruonem eolio hinc obstricto traham. 



782. Te advorsum, "en tu pre- da contaminado por el contacto 

sencia." — 790. "Debias guardarte de un muerto o cualquiera cosa 

de hablarme como lo has hecho." profana : purae manus , pura ves- 

— 791. Si has de darme igual sa- tis , pura hostia, pura vasa. En 

tisfaccion por iguales ofensas, las la voz vasa estaban comprendidos 

llevaré con gusto. — 793. Vasa todos los utensilios ; patena o pla- 

pura. Todo debia de ser puro i tillo (patera), cuchillo , incensa- 

sin mancha en los sacrificios; na- rio, etc. 



1 ANFITRIÓN. 49 

800 alcumena. Mirum quid solus secum secreto ille agat? 
Atque aperiuntur sedéis : exit Sosia. 
sosia. Amphitruo, adsum ; si quid opus est, inpera, imperiura 

exsequar. 
jupiter. Optume advenís. 

sosia. Jam pax est inter vos dúos? 
Namquia vos tranquillos video, gaudeo et volupe 'st mihi. 
805 Atque ita servom par videtur frugi sese instituere, 

Proinde heri ut sint, ipse item sit, voltum e voltu conparet ; 
Tristis sit, si heri sint tristeis, hilarus sit, si gaudeant. 
Sed age, responde : jam vos redistis in concordiam? 
jupiter. Derides, qui seis jara dudum hsec me dixisse per jo- 
cum. 
810 sosia. An id joco dixisti? equidem serio ac vero ratus. 
jupiter. Habui expurgationem ; facta pax est. 

sosia. Optume 'st. 
jupiter. Ego rem divinara intus faciam, vota quae sunt. 

sosia. Censeo. 
. jupiter. Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis 
Blepharoneni,ut, re divina facta, mecum prandeat. 
815 sosia. Jara heic ero, quumilleic censebis esseme. 

jupiter. Actutum huc redi. 
alcumena. Numquid vis, quin abeam jam intro, ut adparentur 

quibus opu'st? 
jupiter. I sane, et, quantum pote'st, parata fac sint omnia. 
alcumena. Quin venis, quando vis, . intro ? faxo haud quidquam 

sit mora?. 
jupiter. Recte loquere, et proinde diligentem ut uxorem decet. 
820 Jara hi ambo et servos et hera frustra sunt dúo, 
Qui me Amphitruonem rentur esse ; errant probé. 
Nunc tu, divine, fac huc adsis, Sosia. 
Audis quse dico , tametsi praesens non ades. 
Fac Amphitruonem advenientem ab sedibus 
825 Ut abigas quovis pacto ; fac conmentus sies. 
Fac, sis, proinde adeo, ut me velle intellegis, 
Atque ut ministres mihi, quom mihi sacruficem. 



805. Servum frugi , "un buen fi ció , i cumplir mi voto." — 813. 

esclavo." — 810. Equidem ratus fui Verbis meis, "de mi parte." — 815. 

serio ac vero te dixisse. —812. "Yo Vase Sosia.— 819. Vase Alcmena.-- 

voi adentro para hacer un, sacri- 822. Divine... Sosia, i. e. Mercuri. 



50 PLAUTO , 

830-854. — Habiéndose retirado Júpiter, llega 
Mercurio apresurado i contentísimo de tener que 
divertirse a costa de Anfitrión. Para dar mas li- 
bre curso a su lengua, quiere ponerse una corona 
en la cabeza i finjirse ebrio. Tendrá de este modo 
el doble gusto de decir al amo cuanto se le antoje, 
i de que lo pague el pobre esclavo. Está atisbando 
i esperando que llame Anfitrión a la puerta de la 
casa. 

amp^itruo. 

855 Naucratem quem convenire volui, in navi non erat : 

Ñeque domi, ñeque in urbe invenio quemquam, qui illum vi- 

derit. 
Nam omneis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia 5 
Apud emporium, atque in macello ; in pal sestra atque in foro. 
In medicinis, in tonstrinis, apud omneis sedéis sacras , 

860 Sum defessus quseritando, nusquam invenio Naucratem. 

Nunc domumibo, atque ex uxore hanc rem pergam exquirere. 
Nam me, quam illam quaBstionem inquisitam hodie amíttere, 
Mortuum satiu'st. Sed sedéis obcluserunt : eugepse! 

865 Pariter hoc fit, atque ut alia facta sunt. Feriam foreis. 

Aperite hoc : heus, ecquisheic est? ecquis hocaperitostium? 
merc. Quis ad foreis est? 

AMPHITRUO. EgO SUm. 

merc. Quid ego sum? 

AMPHITRUO. Italoquor. 

merc. Tibi Júpiter 
Dique omneis irati certo sunt , qui sic frangas foreis. 



855. Naucratem quem. Supre- ha conservado en varios lugares de 

sion del antecedente, como en ur- España; i aun en Francia se mostró 

bemquamstatui. — 859. Ha visitado mucho tiempo en una barbería de 

Anfitrión las tiendas ele los perfu- Pezenas una gran poltrona,,en que 

madores, boticarios i barberos, por- iba a sentarse Moliere para observar 

que allí era adonde concurrían sus orijinales vivientes , mientras 

los que no tenían nada que hacer o residió en aquella ciudad con sus 

rjuerian platicar. Esta costumbre se cómicos. 



ANFITRIÓN. 51 

amphitruo. Quomodo? 

merc. Eo modo, ut prefecto vivas setatem miser. 
870 amphitruo. Sosia! 

merc. Ita sum Sosia , nisi me esse oblitum existumas. 
Quid mine vis ? 
amphitruo. Sceleste, at etiam quid velim, id tu me rogas? 
merc. Ita rogo : pene eefregisti, fatue, foribus cardines. 
An foreis censebas nobis poplicitus prseberier? 
Quid me adspectas, stolide? quid nunc vis tibi? aut quistu es 
liomo? 
875 amphitruo. Verbero, etiam quisego sim me rogitas, ulmorum 
acheruns ? 
Quem, pol, ego hodie ob istsec dicta faciam ferventem flagris. 
merc. Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia. 
amphitruo. Quidum? 

merc. Quia senecta setate a me mendicas malum. 
amphitruo. Cum cruciatu tuo istsec hodie, verna, verba fun- 
ditas. 
880 merc. Sacrufico ego tibi. 

AMPHITRUO. Qui? 

merc. Quia enim te macto infortunio. 

881-1055. — El fin de esta escena , en que sigue 
Mercurio chasqueando a Anfitrión, i no le deja 
sino para ir a buscar al otro Anfitrión que está 
en casa i a quien solo reconoce por amo , no se 
halla en los manuscritos i se nota como espurio 
en las mejores ediciones. Lo mismo sucede con la 
escena tercera , en que Anfitrión queda confun- 
dido de la osadía de su esclavo, i al ver a Sosia 
de vuelta con Blefaron a quien se habia ido 
a convidar de parte de Júpiter, le tiene por 

869. ¿Etatem , toda tu vida. — píamente magis andaré ; de don- 
875. Ulmorum acheruns, i. e. cu- de mactare déos hostiis, vino, la- 
jas espaldas han recibido mas gar- cte , etc., i por estension, para 
rotazos que recibe almas el Aque- burlarse o amenazar , mactare ali- 
ronte. — 878. Quidum, "cómo? quem damno , malo, infortu- 
por qué?" — 880. Mactare es pro- nio. 



52 PLAUTO, 

el otro Sosia que acaba de insultarle, i le mataría, 
a no interponerse entre ambos Blefaron, que acon- 
seja se trate primero de poner en claro las cosas 
estrañas i misteriosas que pasan en aquella casa. 
No son tampoco de Planto los 63 primeros versos 
de la cuarta escena, que no consta mas que de 
81 , i en que, al verlos dos Anfitriones a un tiem- 
po, quedan pasmados Blefaron i Sosia de la se- 
mejanza de ambos; i el doble interrogatorio de 
Blefaron no sirve sino de confundirle mas, porque 
las respuestas de los dos son igualmente exactas, 
i cada uno de ellos muestra en ei brazo derecho 
la cicatriz de la herida que ha recibido de Pte- 
relas. Estas varias interpolaciones, según Nie- 
burh i Morelli , fueron introducidas en el testo 
por un erudito del siglo décimo quinto, Hermo- 
lao Bárbaro, con el objeto de completar la pieza, 
que en esta época se representaba, como otras 
muchas del teatro latino, en Roma i Florencia. 
No deja de haber rasgos bastante felices en es- 
tas interpolaciones, i el mismo Moliere no se 
desdeñó de imitarlos, usando de su derecho de 
apropiarse lo bueno, donde quiera que lo encon- 
traba, mejorándolo. Así en Hermolao las dudas 
de Sosia no duran tanto como las de Blefaron. La 
cólera del amo verdadero le indispone contra él, 
i basta una sola palabra de Júpiter, tengo ham- 
bre, que le anuncia bocados i tragos, para que se 
declare por él, i acuse al otro de hechicero. Pero 
esta pasajera ocurrencia vino a ser para Moliere 



ANFITRIÓN. 53 

un copioso venero de chistes, muchos de los cua- 
les han tenido la fortuna de hacerse proverbiales. 
No estará de mas citar algunos : 

jupiter. Ayez , je vous prie , agréable 
De venir honorer la table 
Oú vous a Sosie invites. 
Sosie. Je me trompáis, Messieurs, ce mot termine 
Toute irrésolution : 
Le véritable Amphitrion 
Est PAmphitrion oú Pon diñe. 

Después dirijiéndose a los convidados que va- 
cilan, 

sosie. Faites tréve, Messieurs, a toutes vos surprises ; 
Et, pleins dejoie, allez tabler jusqu'á demain. 

Solo. 

Queje vais m'en donner, et me mettre en beau train 
De raconter nos vaillantises ! 
Je brüle d'en venir aux prises ; 
Et jamáis je n'eus tant de faim. 

MERCURIO, apareciendo de repente. 

Arréte. Quoi ! Tu viens ici mettre ton nez , 
Impudent flaireur de cuisine ? 
sosie. Ah ! De gráce , tout doux. 

mercure. Ah ! vous y retournez ! 
Je vous ajusterai l'échine. 
sosiE.^Hélas ! Brave et généreux moi, 
Modére-toi, je t'en supplie. 
Sosie , épargne un peu Sosie ; 
Et ne te piáis point tant á frapper dessus toi. 
mercure. Qui, de t'appeller de ce nom, 
A pu te donner la licence? 
Ne t'en ai-je pas fait une expresse défense, 
Sous peine d'essuyer mille coups de báton ! 



54 PLAUTO , 

sosie. C'est un nom que tous deux nous pouvons, a la ibis, 
Posséder sous un méme maitre. 
Pour Sosie, en tous lieux, on sait me reconnoitre ; 
Je souffre bien que tu le sois, 
Souffre aussi que je le puisse étre. 
Laissons aux deux Amphitrions 
Faire éclater des jalousies ; 
Et parmi leurs contentions, 
Faisons en bonne paix, vivre les deux Sosies. 
mercure. Non c'est assez d'un seul ; et je suis obstiné ■ 
A ne point souíFrir de partage. 
sosie. Du pas devant, sur moi, tuprendras l'avantage ; 
Je serai le cadet, et tu seras l'aíné. 
mercure. Non, un frére incommode, et n'est pas de mon goút ; 
Et je veux étre fils unique. 
sosie. O cceur barbare et tyrannique ! 
Souffre qu'au moins je sois ton ombre. 

mercure. Point du tout. 
sosie. Que d'un peu de pitié ton ame s'humanise ; 
En cette qualité, souffre-moiprésde toi. v 
Je te serai partout une ombre si soumise, 
Que tu seras content de moi. 
mercure. Point de quartier ; immuable est la loi. 

Si, d'entrer la- dedans, tu prends en2or i'audace, 
Mille coups en seront le fruit. 
sosie. Las ! A quelle étrange disgráce , 
Pauvre Sosie , es-tu réduit ! 
mercure. Quoi! Ta bouche se licencie 

A te donner encoré un nom queje défends? 
sosie. Non, ce n'est pas moi que j'entends ; 
Et je parle d'un vieux Sosie, 
Qui fut jadis de mes parens, 
Qu'avec tres-grande barbarie, 
A l'heure du diñé, Ton chassa decéans. 
mercure. Prends garde detomber dans cette frénésie, 
Si tu veux demeurer au nombre des vivans. 

mercure. Adieu. Lorsque le dos pourra te démanger, 
Voilá l'endroit oú je demeure. 
sosie seul. O Ciel! Que l'heure de manger 
Pour étre mis dehors est une inaudito lieure ! 



ANFITRIÓN. óó 

Allons, cédons au sortdans notre afflictíon, 
Suivons-en aujourd'hui l'aveugle fantaisie ; 

Et, par une juste unión, 

Joignonsle malheureux Sosie 

Au malheureux Amphitrion. 
Je l'apercois venir en bonne compagnie. 

1055-1072. — En Planto, Blefaron, a pesar de 
los esfuerzos de Anfitrión para detenerle, se aleja 
sin atreverse a pronunciar una opinión que le sea 
contraria o favorable. Anfitrión, que ha queda- 
do solo, se lamenta, i en su desesperación, quie- 
re forzar la entrada de su casa i matar a cuantos 
encuentre en ella. Pero suena el rayo de Júpiter 
i cae despavorido. 

BROMIA, AMPHITRUO. 

bromia. Spes atque opes vitae mese jacent sepultas in pectore, 

Ñeque ulla 'st confidentia jam in corde, quin amiserim ; 
1075 Ita miiii videntur omnia, mare, térra, ccelum, consequi, 

Jam ut obprimar, ut enicer : me miseram! quid agam nescio. 

Ita tanta mira in asdibus sunt facta : vas miseras niihi ! 

Animo male 'st : aquam veliin! conruptá sum, atque absumta 
sum. 

Caput dolet, ñeque audio, ñeque oculis prospicio satis. 
1080 Xec me miserior femina 'st, ñeque ulla videatur magis. 

Ita Leras meaahodie contigit : nam ubi parturit, déos sibi in- 
vocat. 

Strepitus, crepitus, sonitus, tonitrus : 

Ut súbito, ut propere, ut valide tonuit! 

Ubi quisque institerat, coneidit crepitu. Ibi nescio quis maxuma 
1085 Voce exelamat : Alcumena, adest auxilium , ne time : 

Et tibi, et tuis propitius coeli cultor advenit. 

Exsurgite, inquit, quiterrore meo obcidistis prse metu. 

1073. Brotniaesun nuevo perso- Sepúltete, i. e. exstinetae. — 1076. 

naje, la nodriza de Hércules i En- Enicer por enecer. — 1078. "Me 

risteo que acaban de nacer. Anfi- desmayo! denme agua ; estoi hecha 

trion yace todavía sin sentido. — pedazos, hecha cenizas. 



56 PLAUTO, 

Ut jacui, exsurgo. Arderé censui sedéis, ita tum confulgebant. 
Qui ante sedéis nostras sic jacet? numnam hunc percussit Jú- 
piter? 
1095 Credo, edepol : nam, proli Júpiter! sepultu'st, quasi sit mor- 
tuus. 
Ibo et cognoscara , quisquis est. Amphitruo hic quidem 'st he- 
rus meus. 
Amphitruo ! 
amphitruo. Perii! 

bromia. Surge. 

amphitruo. Interii! 

bromia. Cedo manum. 

amphitruo. Quis me tenet? 
bromia. Tua Bromia ancilla. 

amphitruo. Totus timeo, ita me increpuit Júpiter. 
Nec secus est, quam si ab Acherunte veniam. Sed quid tu foras 
1100 Egressa's? 

bromia. Eadem nos formido tímidas terrore inpulit : 
In sedibus, ubi tu habitas, nimia mira vidi. Vse milii, 
Amphitruo ; ita mihi animus etiam nunc abest. 

amphitruo. Agedum, expedí: 
Scin' me tuum esse herum Amphitruonem? 

bromia. Scio. 
amphitruo. Viden' etiam nunc? 

BROMIA. ScÍO. 

amphitruo. Hsec sola sanam mentem gestat meorum familia- 
rium. 
1105 bromia. Imo omneis sani sunt profecto. 

amphitruo. At me uxor insanum facit 
Suis fcedis factis. 

1106-1126. — A estas palabras de su amo con- 
testa Bromia que Alcmena por su virtud ha me- 
recido el favor del cielo i acaba de dar a luz dos 
jemelos, de los cuales uno es tan grande i robus- 
to que fué imposible envolverlo en su mantilla, 

1094. Repara en Anfitrión.— —1097. Cedo. Véase 624.— 1098. 
1095. Sepultu'st, "exánime está." Increpare, dejar atónito. 



ANFITRIÓN. 57 

i después narra brevemente, pero en versos lle- 
nos de imájenes i de harmonía imitativa, el pro- 
dijio que ha suministrado a Teócrito, su contem- 
poráneo, una desús poesías mas hermosas. 

amphitruo. Nimia mira memoras : siistsec vera sunt, divinitus 

Non metuo quin mese uxori latee subpetiae sient. 
bromia. Magi' jam, faxo, mira dices : postquam in cunas con- 
ditu'st, 
Devolant angueis jubati deorsum in inpluvium dúo 
1130 Maxumi ; continuo extollunt ambo capita. 

amphitruo. Heimihi! 
bromia. Ne pave : sed angueis oculis omneis circumvisere. 
, Postquam pueros conspicati, pergunt ad cunas citi. 
Ego cunas recessim rursum prorsum trahere et ducere, 
Metuens pueris, ruihi formidans : tantoque angueis acrius 
1135 Persequi. Postquam conspexit angueis ille alter puer, 
Citus e cunis exsilit, facit recta in angueis inpetum j 
Alterum altera adprehendit eos manu perniciter. 
amphitruo. Mira memoras ! nimis formidolosum facinus prse- 
dicas. 
Nam mihi horror membra misero percipit dictis tuis. 
1140 Quid fit deinde? porro loquere. 

1141-1167. — Le responde Bromia anuncián- 
dole la aparición de Júpiter, que viene por sí 
mismo a confirmar a Anfitrión la verdad del he- 
cho, i le promete que este hijo le coronará de una 
gloria inmortal. Vuelto Júpiter al cielo, pide An- 
fitrión a "los espectadores sus aplausos en favor 
del soberano de los dioses. 



Asinaria. — Esta comedia es la pintura, moral 
quizá en el fondo, pero mui licenciosa i cínica en 

1127. Non metuo, i. e. non dubito cessim, reculando, retirando la 
— subpetiae,\.e.suppetiae. — 11*29. cuna. Rursum prorsum, airas i 
Deorsum, "del techo." — 1133. Re- adelante. 

8 



58 PLAUT0, 

la forma, de un padre i un hijo disolutos, humi- 
llados el uno por su mujer que le ha traído una 
gran dote, el otro por su esclavo, que le hace pagar 
sus complacencias riéndose de él en sus barbas. 
El padre, que por una antífrasis irónica se llama 
Demeneto, es decir, digno de las alabanzas del 
pueblo, querría dar dinero a su hijo. Pero vive ba- 
jo el poder de su esposa, que por esta razón, se 
llama Artemona, es decir, el artimon o timón de 
la casa. Se vé, pues, forzado a rogar a su criado 
Líbano que se concierte con otro, para hurtar vein- 
te minas (trescientos ochenta pesos) al mayordo- 
mo Saurea, que ha seguido a Artemona , de la ca- 
sa de sus padres a la de su marido, como parte de 
su dote, i no obedece a nadie sino a ella. Las es- 
cenas siguientes del acto segundo esplican el arti- 
ficio de que usan los esclavos para servir o com- 
placer a sus amos, i dan razón del título de la pie- 
za, cuyo autor orijinal, según lo dice el mismo 
Plauto en su prólogo, es Demonio, o como leen 
otros, Dífilo, i cuyo título griego era Onagos, el 
burrero. Con el adjetivo Asinaria se sobreentien- 
de fábula. 

LIBANUS. 

Hercle vero, Libane, nunc te meliu'st expergiscier, 
Atque argento conparando fingere fallaciam. 
235 Jam diu 'st factum, quom discesti ab hero, atque abisti ad fo- 
rum, 
Igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam. 
Ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio. 

233. Nunc te meliu'st exper- 235. Discesti, por discessisti. — 
giscier , "ahora mas que nunca 237. Igitur , \. e. id agitur por 
tienes que estar despierto." — ideo. 



ASINARIA. 59 

Quin tu abs te socordiara omnern reici' , et segnitiem amoves, 
Atque ad ingenium vetus vorsutura te recipis tuum. 
240 Serva herum : cave tu idem faxis , alii quod servi solent, 
Qui ad heri fraudationem callidum ingenium gerunt. 
Unde sumam ? quem intervortam ? quo hanc celocem conferam? 
Impetritum, inauguratum 'st : quovis admittunt aveis. 
Picus et cornix ab lae va est ; corvos porro ab dextera. 
445 Consuadent : certum, hercle, est, vostram consequi sententiam. 
Sed quid hoc, quod picus ulmura tundit? non temerarium ; st. 
Certe, hercle ego, quantum ex augurio auspicioque intellego, 
Aut mihi in mundo suntvirgae, autatriensi Saureae. 
Sed quid illuc, quod exanimatus currit huc Leonida? 
250 Metuo , quod illic obscaevavit meas falsas fallaciae. 

leonida. Ubi ego nunc Libanum requiram, aut familiarem fi- 
lium, 
Uti ego illos lubentioresjfaciam, quam Lubentia'st? 
Maxumam prsedam et triumphum eis adfero adven tu meo. 
Quandomecum pariter potant, pariter [epulari] solent, 
255 Hanc quidem, quam nactus prsedam, pariter cum illis par- 
tiam. 
libanus. Illic homo sedéis conpila vit, more si fecitsuo. 
Vse illi, qui tam indiligenter observaA 7 it januam. 
leonida. Etiam de tergo ducentas plagas praegnateis dabo. 
libanus. Largitur peculium, omnem in tergo thesaurum gerit* 
260 leonida. iEtatem velim serviré , Libanum ut conveniam modo. 
libanus. Mea quidem, hercle, opera líber nunquam fies ocias. 
leonida. Nam si se huic obcasioni tempus sese subterduxerit, 
Nunquam, edepol , quadrigis albis indipiscet postea : 



242. Quohanc, etc., "adonde di- ne scaevam, i. e. sinistrum ornen 
rijiré mi barca?" — 243. Mira al Cié- afferat fallaciae quam commentu* 
lo. Impetritum, voz usada hablan- sum. — 251. Leonida i Libano ha- 
do de los agüeros, por impetratum. blan cada uno aparte, hasta el v. 
— Quovis, etc. , por todas partes 280. — Familiarem filium, al hijo 
las aves aprueban mi proyecto, son de la casa, a nuestro joven amo. — 
favorables. — 246. Temerarium , 252. "para que los haga yo mas 
"vano, insignificante." — 248. In alegres que la misma alegría." — 
mundo por in promptu. — Llama al 257. Vae illi qui, "tanto peor para 
mayordomo atriensis, como encar- aquel que." — 258. "Daría también 
gado del cuidado jeneral de la ca- de encima de mis espaldas doscien- 
sa, i particularmente de las imáje- tos cardenales bien gruesos." — 263. 
nes i armas que solian colgarse en Quadrigis albis, forma proverbial 
el atrio. — 249. Exanimatus, sin para espresar una carrera rápida. 



Véase Anfitrión, 294. 



60 PLAUTO, 

Herum in obsidione linquet, inimicum ánimos auxerít. 
265 Sed si mecum obcasionem obprimere hane , quse obvenit , studet, 
Maxumas opimitates gaudio ecfertissumas 
Suis heris ille una mecum pariet, gnatoque etpatri : 
Adeo ut setatem ambo ambobus nobis sint obnoxii, 
Nostro devincti beneficio. 

libanus. Vinctos nescio quos ait. 
270 Non placet : metuo in conmune, ne quam fraudem frausu' sit» 
leonida. Perii ego oppido, nisi Libanum inveniojam, ubi ubi 

est gentium. 
libanus. Illic homo socium ad malam rem quaerit, quem adjun- 
gat sibi. 
Non placet : pro monstro exemplum 'st, quando, qui sudat, 
tremit. 
leonida. Sed quid ego heic properans concesso pedibus , lingua 
largior ? ■ 
275 Quin ego hanc jubeo tacere, quaeloquenslaceratdiem? 

libanus. Edepol, homineminfelicem, qui patronam conprimat! 

Nan si quid sceleste fecit, lingua pro illo pejerat. 
leonida. Adproperabo, ne post tempus prsedaeprsesidiumparem. 
libanus. Quas illaec prseda est? ibo advorsum, atque electabo 
quidquid est. 
280 Jubeo te salvere voce summa, quoad vires valent. 
leonida. Gymnasium flagri , salveto. 

libanus. Quid agis, custoscarceris? 
leonida. O catenarum colone ! 

libanus. Virgarum o lascivia ! 
leonida. Quot pondo te esse censes nudum? 

libanus. Non edepol scio. 
leonida. Scibam egotenescire : at pol, ego, qui te expendí, scio. 

264. In obsidione, "en aprieto/' saspides, porque se defienden con 
Metáfora sacada del arte militar. — su lengua como con un escudo. 
270. In commune, i. e. ambobus, — 278. Praedae praesidium pa- 
mihietilli. — Frausus sit, i. e.com- rare , pedir auxilio para asegu- 
mkserit. Frausus, parece formado rar el botin. — 279. Electabo quid- 
del in us. fraudeo, como ausus de quid est, "cualquiera cosa que sea, 
audeo. — 273. Pro monstro, etc. trataré de sacar algo para mí." 
i 'es señal funesta el sudar i tiritar — 281. Gymnasium flagri, "es- 
juntamente." Los malos designios cuela del látigo." — Custos car- 
dan también la calentura. — 274. ceris , "poste de cárcel." — 282. 
"Pero por qué, estando de priesa, O catenarum colone, "inquilino 
no muevo los pies, tan suelto de de las cadenas," virgarum o las- 
lengua?" — 276. Patronam. Me- civia, "entretenimiento de las ba- 
nandro llama a los esclavos glos- quetas." 



ASINARIA. 61 

285 Nudus vinctus centum poudo es, quando pendes per pedes. 
LIBANUS. Quo argumento istuc? 

leonida. Ego dicam, quo argumento et quo modo. 
Ad pedes quando adligatum 'st aequom centupondium, 
Ubimanus manicae conplexae surit, atque adductae ad trabem, 
Nec dependis, nec propendis , quin malus nequamque sis. 
290 libanus. Vae tibi ! 

leonida. Hoc testamento Servitus legat tibi. 
libanus. Verbis velitationem fieri conpendi voló. 
Quid istuc est negoti? 

leonida. Certum 'st credere ? 

libanus. Audacter licet. 
leonida. Sis aman ti subvenire familiari filio, 
( Tantum adest boni inproviso, verum conmistum malo ), 
295 Omneisde nobis carnuficum concelebrabunturdies. 
Libane, nunc audacia usu'st nobis inventa et dolis. 
Tantum facinus modo in veni ego , ut nos dicamur dúo 
Omnium dignissumi esse, quo cruciatus confluant. 
libanus. Ergo mirabar, quod dudum scapulse gestibant mihi, 
300 Hariolari quse obceperunt esse sibi in mundo malum. 
Quidquid est, eloquere. 

leonida. Magna est praeda cum magno malo. 
libanus. Siquidem omneis conjurati cruciamenta conferant, 

Habeo, opinor, familiarem tergum, ne queeram foris. 
leonida. Siistanc firmitudinem animi obtines, salvi sumus. 
305 libanus. Quin si tergo res solvenda 'st, rapere cupio publicum : 
Pernegabo atque obdurabo, perjurabo denique. 
leonida. Hem! ista virtus est, quando usu'st, qui malum fert 
fortiter. 
Fortiter malum quipatitur, idem post patitur bomim. 
libanus. Quin rem actutum edisseris l cupio malum nancis- 
cier. 

285. Quando pendes per pedes , en los fastos de los zurradores." — 
"cuando estás colgando de los 303. Tergus, según Nonio, era an- 
piés." — 289. "No pesas ni mas ni tiguamente masculino — -familiaris, 
menos que un consumado tunan- i. e. proprius, meus; como domi , 
te." — 291. Verbis velitatio, escara- Anf. 486. — 305. Publicum, "el era- 
muza de palabras. — Fieri conpendi rio." — 307. Súplase ejus antes de 
por compendii, abreviarse, ahorrar- qui. — "Ese sí que es valor, el del 
se. — 292. Certum? st credere? "se hombre, que cuando es menester, 
puede uno fiar de tí?" — 293. Sis, sufre el mal con fortaleza." — 308. 
i. e. sivis. — Amanti, "en sus amo- Patitur, se toma en bueno i mal 
res." — 295. "Nos haremos célebres sentido , sufrir el mal, gozar el bien. 



62 PLAUTO , 

310 leonida. Placide ergo unuinquidquiderogita, adquiescam : non 
vides 
Me ex cursura anhelitum etiam ducere ? 

libanus. Age age , mausero 
Tuo arbitratu , vel adeo usque dum peris. 

leonida. Ubi nam est lierus? 
libanus. Major apnd forum 'st, minor heic est intus. 

leonida. Jam satis est mihi. 
libanus. Tum igitur tu dives factus? 

leonida. Mitte ridicularia. 
315 libanus. Mitto : istuc, quod adfers, aureis exspectant mese. 
leonida. Animum advorte, ut seque mecum hsec scias. 

libanus. Taceo. 
leonida. Beas. 
Meministin' asinos Arcadicos mercatori venderé 
P elíseo nostrum atriensem ? 

libanus. Memini. Quid tum postea? 
leonida. Hem! ergo is argentum huc remisit, quod daretur 
Saurese 
320 Pro asiiiis : adulescens venitmodo, qui id argentum adtulit. 
libanus. Ubi is homo 'st? 

leonida. Jam devorandum censes, si conspexeris. 
libanus. Ita enimvero : sed tamen tu nempe eos asinos prsedi- 
cas 
Vetulos, claudos, quibus subtritse adfeminajam erant ungulae. 
leonida. Ipsos, qui tibi subvectabant rure huc virgas ulmeas. 
325 liban. Teneo : adque iidem te hinc vexerunt vinctum rus. 

leonida. Memor es probé. 
Verum intonstrina, utsedebam, me infit percontarier, 
Ecquem filium Stratonis gnoverim Demsenetum. 
Dico me gnovisse extemplo, et me ejus servom prsedico 
Esse , et sedéis demonstra vi nostras. 

libanus. Quid tum postea? 
330 leonida. Aitse ferré ob asinos argentum atriensi Saurese, 
Viginti minas ; sed eum se non gnovisse hominem, qui siet : 
Ipsum vero se gnovisse callide Demaenetum, 
Quoniam ille elocutus hsec sic... 

311. Anhelitum ducere es- puedes darme mayor gusto. — 323. 

tar jadeando. — 313. Major (he- Ad femina , "hasta los muslos." 

rus) , el padre , minor , el hijo. Hipérbole.— 327. "Ecquem, i. e. , 

316. Beas , me haces feliz, no an quem." 



ASINARIA. 63 

liban us. Quid tum? 

leonida. Ausculta ergo ; scies. 
Extempulo fació me facetum atquemagnifjcum virum, 
335 Dico me esse atriensem ; sic hoc respondit mihi : 

Ego, pol, Sauream nongnovi, ñeque qua facie sitscio : 
Te non sequom est subcensere : si herum vis Demaenetum, 
Quem ego gnovi, adduce ; argén tum non morabor, quin feras. 
Ego me dixeram adducturum, etme domi praesto fore. 
340 Ule in balineas ituru'st, inde huc veniet postea. 
Quid nunc consilio captandum censes? dic. 

libanus. Hem istuc ago, 
Quomodo argentum intervortam , et adventorem , et Sauream. 
Jam hoc opus est exasciatum : nam si ille argentum prius 
Hospes huc adfert, continuo nos ambo exclusi sumus. 
345 Nam me hodie senex seduxit solum , seorsum ab aedibus : 
Mihi, tibique interminatu'st, nos futuros ulmeos, 
Ni hodie Argyrippo viginti essent argenti minas. 
Jussit vel nos atriensem , vel nos uxorem suam 
Defrudare : sese dixit operam promissam daré. 
350 Nunc tu abi ad forum ad herum , et narra, heec ut nos acturi 
sumus. 
Te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream, 
Dum argentum adferat mercator pro asinis. 

leonida. Faciam uti jubes. 
libanus. Egoillum intereaheicoblectabo, prius si forte advenerít. 
leonida. Quid ais? 

LIBANUS. Quid vis? 

leonida. Pugno malam si tibi percussero, 
355 Mox quom Sauream imitabor, caveto ne subcenseas. 

libanus. Hercle vero , tu cavebis , ne me adtigas : si me tagis, 

Nae hodie malo cum auspicio nomen conmutaveris. 
leonida. Quaeso, aequo animo patitor. 

libanus. Patitor tu item , quom ego te referiam. 
leonida. Dico, ut usus'stfieri. 

libanus. Dico, hercle, ego quoque ut facturu' sum. 
360 leonida. Nenega. 



334. Extempulo, i.e. extemplo.— "entretendré." — 354. Quid ais? 

343. Exasciare , desbastar.— 346. Véase Anf. 267. — 360. Hostire 

Ulmeos, i. e. ulmeis virgis ccesos. contra, "usar de represalias," 

— 351. Ex Leonida, "en lugar metáfora sacada del arte mili- 



de Leonida." — 353. Oblectabo, tar. 



64 PLAUTO, 

libanus. Quin promitto, inquam,hostire contra, ut merueris 
leonida. Ego abeo ; tu, jam scio, patiere. Sed.quis hic est? is 
est ; 
Ule est ipsus. Jam ego recurro huc : tute hunc interea heic teñe. 
Voló seni narrare. 

libanus. Quin tu officium facis ergo, ac fugis? 
mercator. Ut demonstratae sunt mihi, liasce aedeis esse oportet 
365 Demsenetus ubi dicitur habitare. I , puere , pulta, 

Atque atriensem Sauream, si est intus, evocato buc. 
libanus. Quis^nostras sic frangit foreis? Ohe, inquam, si quid 

audis. 
mercator. Nenio etiam tetigit ; sanusne es? 

libanus. At censebam adtigisse, 
Propfcerea, huc quia habebas iter : nolo ego meas conservas 
370 A te verberarier : sane ego sum amicus nostris. 

mercator. Pol, haud periclum 'st, cardines ne foribus ecfrin- 
gantur, 
Si istoc exemplo tu ómnibus , qui quaerunt . respondebis. 
libanus. Ita haec morata 'st janua : extemplo janitorem 
Clamat, procul si quem videt iré ad sese calcitronem. 
375 Sed quid venis? quid quseritas ? 

mercator. Demsenetum volebam. 
libanus. Si sit domi, dicam tibi. 

mercator. Quid? ejus atriensis? 
libanus. Nihilo mage intus est. 

mercator. Ubi est? 

libanus. Ad tonsorem iré dixit. 
mercator. Quom venisset, post nonrediit? 

libanus. Non, edepol : quid volebas? 
mercator. Argenti viginti minas, si adesset, adcepisset. 
380 libanus. Quiproistuc? 

mercator. Asinos vendidit Pellseo mercatori 
Mercatu. 
libanus. Scio, tu idnuncrefers? jam heic credo eum adfutu- 
rum. 

361,-2. Is est; Ule est ipsus, se- dice también hablando de unporte- 

ñala al mercader que llega seguido ro : Duraque conservae ligna válete 

de un joven esclavo.— 362. Teñe, /ores.— 37 6. "Cuando esté en casa, 

deten, entreten.— 365. Puere, voc. te lo diré."— 378. Venisset por ivis- 

por puer— 369. Meas conservas, set.— 380. Qui pro por pro qui, i. e. 

"mis compañeras de servidumbre, pro quo, quare. — 381. Tu id nunc 

mis consiervas." Ovidio Am.l, 9,74, refers? «tú le traes ahora el valor?" 



ASINARIA. Go 

mercator. Quafacie voster Saurea 'st?siisest, jamscirepotero. 
libaxus. Macilentis nialis, ruñilus, aliquantum ventriosus, 
Trueulentisoculis, con moda statura, tristi fronte. 
385 mercator. Non potuit pictor rectius describere ejus formam. 
Atque, hercle, ipsuní adeo contuor, quassanti capite incedit. 
libaxus. Quisque obviam huic lieic obcesserit irato , vapulabit. 
mercator. Siquidem, hercle, iEacidinis minis animisque ex- 
pletu' cedit, 
Si med iratus tetigerit , iratus vapulabit. 
390 leoxida. Quid hoc est negoti ? neminem meum dictum magni- 
facere ! 
Libanumin tonstrinamut jusseram venire, is nullus venit. 
Xse ille, edepol, tergo et cruribus consuluit baud decore. 
mercator. Ximis imperiosu'st, 

libaxus. Vse mibi hodie ! 

leoxida. Salverejussi 
Libanum libertum ! Jam manu emissus ? 

libaxus. Obsecro te. 
395 leoxida. Xas tu, hercle, cum magno malo mihi obviam obcessisti, 
Cur non venisti, ut jusseram, in tonstrinam? 

* libaxus. Hic me moraür st. 
leoxida. Siquidem, hercle, nunc summum Jovem te dicas de- 
tinuisse, 
Atque is precator adsiet, malamrem ecfugies nunquam. 
Tu , verbero , inperium meum contempsisti ! 

libaxus. Perii, hospes. 
400 mercator. Queeso, hercle, noli, Saurea, mea causa hunc ver- 
berare. 
leoxida. Utinam nunc stimulus in manu mihi sit ! 

mercator. Quiesce , quseso. 
leoxida. Qui latera conteram tua, quae obcalluere plagis. 

384. Commoda , regular. — 383. mercader aparte. — Líbano finje te- 
JEacidinis , de ¡un descendiente raer. — Salvere. ... ironía. "Tengo 
de Aquiles. Se puede ver también el honor de saludar a Líbano el li- 
aquí una alusión al rei de Epiro , berto! tú has recibido ya la liber- 
Pirro,aquien Enio llama Sacíeles: tad, según parece?" — 396. Líbano 
Aio te, JEacide , Rumanos vincere muestra al mercader. — 401. Stimu- 
posse. En este sentido, el \erso de lus, látigo. — 402. Concluye su 
Plauto debia lisonjear mucho al amenaza Leonida, finjiendo pri- 
orgullo nacional i medianamente meramente no atender al merca- 
brutal de la plebe romana. — 390. der, a quien se dirije sin embargo, 
Llega Leonida hablando consigo pero con aire distraído, al verso 
mismo i finjiendo gruñir. — 393. El 403. 

9 



(36 PLAUTO, 

Abscede et sineme hunc perderé, quisemper ira incendit. 
Quoi nunquam unam rem me licet semel prsecipere furi, 
405 Quin centies eadem inperem, atque obganniam : itaque jam ? 
hercle, 
Clamore acstoraacho non queo labori subpeditaré». 
Jussin', sceleste, ab janua hoc stercus hinc auferri? 
Jussin' colunmis dejici operas aranearum? 
Jussin' in splendorem dari bullas has foribus nostris? 
410 Nihil est : tamquam si claudussim, cum fusti 'st ambulandum. 
Quia triduum hoc unum modo foro operam adsiduam dedi, 
Dumreperiam, qui quseritet argentara in fenus , heic vos 
Dermitis interea domi, atque herus in hará, haud sedibu', ha- 
bitat. 
Hem ergo, hoc tibi. 

libanus. Hospes, te obsecro, defende. 

mercator. Saurea, oro 
415 Mea causa ut mittas. 

lbonida. Eho , ecquis pro vectura olivi 
Resolvit? 
libanus. Resolvit. 

leonida. Quoi datum'st? 

libanus. Sticho vicario ipsi 
Tuo. 
leonida. Vah ! delenire adparas : scio mihi vicarium esse, 
Ñeque eo esse servom in aedibus heri, qui pluris sitquam ille. 
Sed vina quse heri vendidi vinario Exaerambo, 
420 Jam pro iis satisfecit Sticho ? 

libanus. Fecisse satis opinor : 
Nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exa3rambum. 
leonida. Sic dedero : prius quae credidi, vix anno post exegi. 
Nunc satagit : adducit domum etiam ultro , et scribit numos. 
Dromo mercedem rettulit ? 

libanus. Dimidio minus, opinor. 

409. "~No mandé que se pulie- que vi a Exerambo traer aquí un 
sen estos clavos de bronce en núes- banquero." — "Así me gusta dar ; 
tras puertas?" — 414. "Toma, esto lo que antes di al fiado, apenas 
es para tí." Le da un bofetón, pude cobrarlo un año después. Es- 
— Oro mea causa ut mittas, "te ta vez es dilijente ; trae el ban- 
ruego que le dejes por conside- quero a casa, i me da una libran- 
ración a mí." Finje Leonida no za que vale dinero." — 424. Mer- 
oir al mercader. "Ea, sus, pagó cedem , "el precio de su trabajo," 
alguno el acarreo del aceite?" — que como esclavo debia dar a su 
418. Eo, "por esto."— 421. "Por- amo. 



ASINARIA. 67 

425 leonida. Quid reliquom? 

libanus. Aibat reddere , quam extemplo redditum esset : 
Nam retinen, ut, quod sit sibi operis locatum, ecficeret. 
leonida. Scyphos, quos utendos dedi Philodaino, rettulitne? 
libanes. Non etiam. 

leonida. Hem! non? si velis, da, conmoda homini amico. 
mercator. Perii, hercle ! jam hic me abegerit suo odio. 

libanus. Heus, jam satis tu: 
430 Audin' quae loquitur? 

leonida. Audio et quiesco. 

mercator. Tándem, opinor, 
Conticuit : nunc adeam optumum 'st, priusquam incipit tinnire_ 
Quam mox mibi operam das? 

leonida. Ehem, optume, quamdudum tu advenisti? 
Non, hercle, te provideram : quaeso, ne vitio vortas, 
Ita iracundia obstitit oculis. 

mercator. Non mirum factum 'st. 
435 Sed ¿i domi 'st, Demsenetuní volebani. 

leonida. Negat esse intus. 
Verum istuc argentum tamen mibi si vis denumerare, 
Repromittam istoc nomine solutam rem futuram. 
mercator. Sic potius, ut Deniseneto tibi hero prsesente red- 

dam. 
libanus. Herus istunc gnovit, atque berum bic. 

mercator. Hero buic praesente reddam. 
440 libanes. Da modo meo periculo ; rem salvam ego exhibebo : 
Nam si sciat noster senex fidem non esse buic babitam, 
Subcenseat, quoi omnium rerum ipsus semper credit. 
leonida. Non magni pendo ; ne duit, si non volt : sic sine adstet. 

425,-6. ''Dijo que lo entregaría — 429. Habla el mercader aparte, 
tan luego como lo hubiese recibido. — Suo odio, "tan insoportable es." 
Que se lo detenían como garantía — Líbano en voz baja a Leonida — 
de la conclusión de la obra que le 430,-1,-2. El mercader habla pri- 
habian mandado." Se diría que es- meramente aparte, i después diri- 
tos versos fueron escritos ayer. Sal- jiéndose a Leonida : "Me darás en 
vo el nombre de esclavos, la suerte fin audiencia?" — Tinnire , reti- 
de la mayor parte de los que ejer- ñir, gruñir, — Se da Leonida por 
cen el comercio por menoroalgu- desentendido. — 437. "Te claré 
na industria manual, no está mu- carta de pago." — 440. Rem sal- 
cho menos sujeta al yugo de los vam , etc., me encargo de todo; 
capitalistas en nuestras sociedades te lo afianzo. — 442. Omnium re- 
moderñas que en la que se llamaba rum , elipsis summam , curam. — 
república romana. — 428. Sivelis... 443. Sic sine adstet, déjale espe- 
"Si quieres dar, presta aunamigo." rar. 



68 PLAUTO, 

libanus. Da, inquam : vah l formido miser, ne hic me tibí ar- 
bitretur 
445 Suasisse, sibi ne crecieres. Da quseso, acné formida. 
Salvom, hercle, erit. 
meecator. Credam fore, dum quidem ipse in manu habeo. 
Peregrinas ego sum, Sauream non gnovi. 

libanus. At gnosce sane. 
mercator. Sit, non sit, non, edepol, scio : si is est, eum esse 
oportet. 
Ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini. 
450 leonida. Hercle , istum di omneis perduint. Verbo cave subpli- 
cassis. 
Ferox est, viginti minas meas tractare sese. 
Nemo adcipit : aufer te domum : abscede hinc, molestus ne sis. 
mercator. Nimis iracunde. Non decet superbum esse hominem 

servom. 
leonida. Malo, hercle, jam magno tuo nunc isti nec recte di- 
cis. 
455 libanus. Inpure , nihili , non vides irasci ? 
leonida. Perge porro. 
libanus. Flagitium hominis, da, obsecro, argén tum huic, ne 

male loquatur. 
mercator. Malum, hercle, vobis quaeritis. 

leonida. Crura, hercle, disfringentur, 
Ni istum inpudicum percies. 

libanus. Perii, hercle : age, impudice, 
Sceleste , non andes mihi scelesto subvenire ? 
460 leonida. Pergin' precari pessumo? 

mercator. Quse res? tun' libero homini 
Male servos loquere? 

leonida. Vapula. 

mercator. Id quidem tibi, hercle, íiet, 



450. Verbo, etc. Estas pala- dice bajando la voz, "no ves que 

bras se dirijen a Líbano. — 451. se irrita?" Le anima Leonida, i él 

"Se envanece porque tiene en sus continúa el mismo juego. — 457. 

manos veinte minas mías. —452. Ha- Crura, hercle, etc. , "voto a Hércu- 

bla al mercader. — 454. Parece Leo- les que te haré romper las piernas 

nida "descontento de que Líbano si no le llamas en alta voz infame." 

no trate al mercader como convie- — 461 . Vapula, en la boca de Leo- 

ne, es decir , no le insulte. Este, nida, no es mas que una palabra 

como por temor, le llama bribón, de maldición; el mercader la usa en 

pillo , i luego en tono de amistad le el sentido propio. 



ASINARIA. 69 

Ut vapules, Demsenetum simul ac conspexero liodie. 
In jus voco te. 

leonida. Non eo. 

mercator. Non is? -memento. 

leoxida.. Memini. 
mercator. Dabkur, polj snbplicium mihi de feergo vostro. 

leoxida. Va?, te ! 
465 Tibiquidem snbplicium, carnufex, de nobis? 

mercator. Atque etiam 
Pro vostris dictis maledicis poenae pendentiir mi hodie. 
leoxida. Quid, verbero? ain' tu, furcifer? herum nosmet fugi- 
tare censes? 
I nuncjam ad herum, quo vocas jaMdudum, quo vo lebas. 
mercator. Nunc demum? tamen nunquam hinc feres argenti 
numum, nisi me 
470 Daré jusserit Demaenetus. 

leonida. Ita facito ; age , ambula ergo. 
Tu contumeliam alteri facías, tibi non dicatur? 
Tam ego homo sum , quam tu. 

mercator. Scilicet ita res est. 

leoxida. Sequ ere hac ergo. 
Praefiscini hoc nunc dixerim ; nenio etiam me adcusa vit 
Mérito meo, ñeque me Athenis est alter hodie quisquam, 
475 Quoi credi recte seque putent. 

mercator. Fortassis ! sed tamen me 
Nunquam hodie induces, ut tibi credam hoc argentum ingnoto. 
Lupus est homo homini, non homo, quom, qualis sit, non 
gnovit. 
leonida. Jam nunc secunda mihi facis : scibam huic te capi- 
tulo hodie 

463. Non is ? memento , "no a conducirle a su amo, el mercader 
quieres ir? acuérdate." Al de- se suaviza un tanto, pero queda 
cir esto, el mercader tira a Leoni- siempre desconfiado. Nada mas co- 
da la punta de la oreja, lo que se mico i natural que sus respuestas 
hacia para citar de testigo a al- hasta el fin de esta escena : Es pro- 
guno, aliquem antestnri. Existia bable, puede ser, talvez , quizá, 
entre los Francos una costumbre no digo que no. — 473. Praefiscini 
semejante. Sus contratos de venta 7wc nunc dixerim, "sin vanidad pue- 
se hacían en presencia de doce ni- do decirlo." Creíase que laalabanza 
ños, a quienes se tiraba la oreja, acarreaba peligro de fascinación o 
para que lo atestiguasen en caso maleficio. Para conjurarla solía de- 
necesario. — -409. Hinc, de mi. — 47 2. cirse praefiscini. — 474. Mérito meo, 
Scilicet ita res est. Al oír a Leoni- "con razón." — 478. Secunda mihi 
da decir tan atrevidamente que va facis, me tratas mejor, mas políti- 



70 PLAUTO, 

Facturura satis pro injuria. Quamqnam ego sum sordidatus, 
480 Frugi tamen sum, nec potest peculium enumeran. 
meucatoe. Fortasse! 

leonida. Etiam nunc dico : Periphanes Rhodo mercator, 
Absenté hero, dives solus mihi talentum argenti 
Soli adnumeravit, et mi credidit , ñeque iu eo deceptus. 
mercator. Fortasse ! 

leonida. Atque etiam tu quoque ipse, si esses percontatus 
485 Me ex alus, scio, pol, crederes nunc, quod fers. 

mercator. Haud negassim. 

486-924. — Libano i Leonida se felicitan de su 
victoria. Su amo ha mentido tan diestramente 
como ellos, i el comprador de asnos les ha deja- 
do, en fin, su dinero. 



Aülularia. Voz formada de aulula, diminutivo 
de aula por olla. Esta olla es el arca en que el ava- 
ro Euclion ha juzgado prudente encerrar su oro. 
Ellar Familiaris, el jénio tutelar de la familia, 
como quien mejor que nadie sabe los secretos de 
la casa 1 , esplica a los espectadores el asunto i en- 
redo déla comedia, cuyo primer personaje es el 
avaro, i el principal resorte la olla. 

PKOLOGUS. 

lar familiaris. Ne quis míretur, qui sim, paucis eloquar. 
Ego Lar sum Familiaris , ex hac familia, 
Unde exeuntem me adspexistis : hanc domum 
Jam inultos annosest, quom possideo, etcolo 
5 Patrique, avoque jam liujus qui nunc heic habet. 

camente. — Scibam, etc., "bien sa- brar su libertad i ser contado por 

bia yo que barias hoi una repara- algo. — 480. Nec potest , "mi 

cion de honor a esta personita." peculio no puede contarse" : espre- 

Eran los esclavos capite minores, sion equívoca.— 485. Qúod fers, 

como los ciudadanos degradados, "el dinero que traes." 

i no se contaban por nada. Pero 4. Coló, "protejo." — 5. Habet, 

pensaba ya el mayordomo enreco- "vive." 



AULULARIA. 71 

Sed mihi avos hujus obsecrans concredidit 

Thesaurum auri clam omneis : in medio foco 

Defodit, venerans me, nt id servarem sibi. 

Is quoniam moritur , ita ávido ingenio fuit, 
10 Nunquam indicare id íilio voluit suo ; 

Inopemque optavit potins eum relinquere, 

Quam eum thesaurum conmonstraret filio. 

Agri reliquit eii non magnum niodum, 

Quo cum labore magno et misere viveret. 
15 Ubi is obiit mortem qui mi id aurum credidit, 

Ccepi observare, ecquid majorem filius 

Mihi honorem haberet, quam ejus habuisset pater. 

Atque ille vero minus minusque inpendio 

Curare, minusque me inpartire honoribus. 
20 ítem a me factum contra 'st 5 nam item obiit diem. 

Ex sehunc reliquit, qui heic nunc habitat, filium 

Pariter moratum, ut pater avosque hujus fuit. 

Huic filia una 'st : ea mihi cotidie 

Aut ture , aut vino , aut aliqui semper subplicat : 
25 Dat mi coronas. Ejus honoris gratia 

Feci , thesaurum ut hic reperiret Euclio, 

Quo eam facilius nubtum, si vellet, daret. 

Sed hic senex jam clamat intus, ut solet ; 

Anum foras extrudit, ne sit conscia. 

Credo, aurum inspicere volt, nesubreptum siet. 

El nombre del avaro que significa bie?i afa- 
mado, es una antífrasis como el de Deméneto, 
El de su criada, Siaphyla, es decir, uva, alude a 
una debilidad bastante común en las viejascriadas 
de todos los tiempos i paires, el amor al vino. 

euclio. Exi, inquam; age, exi. Exeimdüm, hercle, tibí hinc 
est foras, 
Circumspectatrix cum oculis emissitiis. 
staphyla. Nam cur me miseram verberas ? 

9. Ávido , "avaro." — 13. Hor. na manera." — 29. Anum , "su 

II. sat.Q. Hoc erat invotis :modus vieja criada." — Ne sit conscia, 

agri non ita magnus. — 16. Ecquid, "para qne no sea sabedora de su 

i. e. an aliquatenus , "si en algu- secreto." 



72 PLAUTO , 

euclio. Ut misera sis, 

Atque ut te dignam mala malam eetatem exigas. 
5 staphyla. Nam qua me nunc causa extrusisti ex sedibus? 
euclio. Tibi egorationem reddam, stimuloram seges? 

Illuc regredere ab ostio; illuc, sis. Vide, ut 

Incedit! At scin' quomodo tibi res sehabet? 

Si hodie, hercle, fustem cepero, autstimulum in maniim, 
10 Testudineum istum tibi egograndibo gradum. 
staphyla. Utinam me divi adaxint ad suspendium 

Potius quidem, quam hoc pacto apud te serviam. 
euclio. Atut scelesta sola secum murmurat! 

O culos, hercle, ego istos, inproba, ecfodiam tibi, 
15 Ne me observare possis, quid rerum geram. 

Abscede, etiam nunc, etiamnunc, etiam; ohe! 

Istuc adesto. Si , hercle , tu ex istoc loco 

Digitum transvorsum aut unguem latum excesseris, 

Autsi respexis, donicum ego te jussero, 
20 Continuo, hercle, ego te dedam discipulam crucfe 

Scelestiorem me hac anu certo scio 

Vidisse nunquam ; nimisque ego hanc metuo male, 

Ne mi ex insidiis verba inprudenti duit, 

Neu persentiscat, aurum ubi 'st absconditum, 
25 Quse in obcipitio quoque habet oculos, pessuma. 

Nunc ibo utivisam, estne ita aurum, ut condidi, 

Quod me sollicitat plurimis miserum modis. 
staphyla. Nec nunc, mecastor, quidhero ego dicam meo 

Malse rei evenisse, quamve insaniam, 
30 Queo conminisci : ita miseram me ad hunc modum 

Decies die uno saepe extrudit Eedibus. 

Nescio , pol , quse illunc hominem intemperise tenent. 

Pervigilat nocteis totas ; tum autem interdi us, 

Quasi claudussutor, domisedet totos dies. 
35 Ñeque jam quo pacto celem herilis filise 

6. Stimulorum seges, "sementera — 28 Nec nunc, mecastor, queo 

de latigazos." — 7. Illuc, sis, "há- conminisci quid malae rei quamve 

cia allá por tu vida," mostrándole insaniam ego dicam evenisse meo 

el lado opuesto a la casa. —11. Apar- hero. — 30. Ad hunc modum, "de 

te. — 20. Discipulam, para enseñar- este modo." — 32. Intemperiae , 

te a vivir. — 21. Aparte. — 22. Ni- calentura, locura. — 35. Heri- 

misque ego...., "temo mucho que lis filiae probrum. La hija de 

me coja desprevenido i me juegue su amo, Fedra, está unida se- 

una mala pasada." — 27.Vase,iEs- cretamente con el joven Lico- 

táfila se queda un momento sola, nides. 



A ULULA RÍA, 73 

[Probrumcomminiscor]. Ñeque quidquam nieliu'st mihi, 
Ut opinor, quam ex me ut imam faciam literam 
Longam, meum laqueo collum quanclo obstrinxero. 
40 euclio. Nunc defaecato demum animo egredior domo,, 
Postquam perspexi salva esse intus omnia. 
Redi nunc jam intro , atque intus serva. 

STAPHYLA. QuippilÚ 

Ego intus servem? an, ne quis aedeis abferat? 

Nam heic apud nos nihil est aliud quaesti furibus : 
45 Ita inaniis sunt obpletae atque arañéis. 

euclio. Mirum, quin tua me causa faciat Júpiter 

Philippum regem aut Darium, trivenefica. 

Araneas miki ego illas tervari voló. 

Pauper sum, fateor ; patior ; quod di dant, fero, 
50 Abi intro ; obclude januam. Jam ego heic ero» 

Cave quemquam alienum in aedeis intromiseris. 

Quod quispiam ignem quaerat , exstingui voló, 

Ne causas quid sit, quod te quisquam quaeritet. 

Nam si ignis vivet, tu exstinguere extempulo, 
o5 Tum aquam abfugisse dicito, si quis petet. 

Cultrum, securim,pistillum, mortarium, 

Quae utenda vasa semper vicini rogant, 

Fures venisse, atque abstulisse dicito. 

Profecto in aedeis meas , me absenté , neminem 
60 Voló intromitti ; atque etiam hoc praedico tibi, 

Si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris. 
staphyla. Pol, ea ipsa, credo, neintromittatur, cavet; 

Nam ad aedeis nostras nusquam adiit quaquam prope. 
euclio. Tace, atque abi intro. 

staphyla. Taceo, atque abeo, 

euclio. Obclude, sis, 
C5 Foreis ambobus pessulis : jam ego heic ero. 

Discrucior animi, quia ab domo abeundum'st mihi, 

Nimis, hercle, invittis abeo : sed quidagam, scio. 

38. Literam longam. Esta letra peni , interrogación irónica, "cómo 
Jarga es la I, de doble altiira para no?"— 43. An ne quis.... , "se ha de 
indicar que se repetía; DIs, Aus- temer acaso que alguno se lleve la 
Piel, o que su pronunciación era casa?" — 44, Quaesti, i. e. quaestui. 
larga, o equivalente a dos breves: — 52. Quod. ... "Por si alguien 
el vis, occlsus. Colgado el cuerpo quiere fuego." — Vivet. ...extingue- 
de la vieja hará una /mayúscula. — re , doble metáfora , mui usada en 
40. Aparte.— 42. A Estáfila.—Qiup- ambos sentidos. —65. Vase Estáfila* 

10 



14 P LAUTO, 

Nam noster nostrse qui est magister diría?, 

Dividere argenti dixit numos in viros : 
70 Id si relinquo ac non peto , omneis inloco 

Me subspicentur, credo, habere aurum domi. 

Nam verisimile non est, hominem pauperem 

Pauxillum parvi faceré quin numum petat. 

Nam nunc , quom celo sedulo omneis , ne sciant, 
75 Omneis videntur scire , et me benignius 

Omneis salutant, quam salutabant prius , 

Adeunt, consistunt, copulantur dexteras : 

Iíogitant me, ut valeam, quid agam, quid rerum geram. 

Nunc, quo profectus sum, ibo ; postidea domum 
80 Me rursum, quantum potero, tantum recipiam. 

81— J 34. — En la primera escena del acto segun- 
do, la madre de Licónides, Eunomia, que es una 
mujer arreglada, como lo dice su nombre, acon- 
seja a su hermano que se case, aunque haciéndole 
al mismo tiempo un retrato nada lisonjero de su 
sexo, i le propone un matrimonio en que se en- 
cuentran unidas las conveniencias de edad i for- 
tuna. El hermano fué siempre de poca inclina- 
ción al casamiento. Su respuesta no desmiente 
su nombre : se llama Megadoro, es decir, muní- 
fico. No le tientan las mujeres de alta alcurnia, 
con sus ricas dotes, su orgullo, sus alharacas, su 
entono, su tren brillante, i su lujosa compostura : 
todo esto no es mas que esclavitud para el marido. 
Gracias a la bondad de los dioses i a la pruden- 
cia desús antepasados, es bastante rico para ca- 
es. Magister citriae , el curion ees sur le champ. — 77. "Se lle- 
o jefe de la curia , que reunía gan a mí, me detienen, me aprie- 
las funciones de alcalde i cura. — tan la mano." — 79. Quopro fectus 
69. Dividere , i. e. divisurum se sum, i. e. quo iré intenderam. — 80. 
esse. — In viros, i. e. viritim. — 70. Quantum. .. .tantum , tan pronto 
Inloco por illico, como en fran- como. 



AULULARIA. 75 

sarse con una jovencita que le guste, e ignorando, 
como su hermana, los amores de su sobrino, 
declara que si ha de tener mujer, no aceptará 
otra que la hija de su vecino, el viejo i pobre Eu- 
clion. Apenas ha salido su hermana, cuando di- 
visa a Euclion, a cuya casa se dirijia. Euclion ha- 
bla primeramente consigo mismo, sin reparar en 
el otro. 

135 euclio. Praesagibat mi animus, frustra me iré, quom exibam 
domo. 
Itaque abíbam invitus : nam ñeque quisquam curialium 
Venit, ñeque magister, quem dividere argentum oportuit. 
Nunc domum properare propero : nam egomet sum heic ; ani- 
mus domi 'st. 
megadorus. Salvos atque fortunatus, Euclio, semper sies. 
140 euclio. Di te ament, Megadore. 

megadorus. Q lid tu? recten' atque ut vis vales? 
euclio. Non temerarium'st, ubi dives blande adpellat paupe- 
rem. 
Jam illic homo aurum scit me habere , eo me salutat blandius. 
megadorus. Ain' tu te valere ? 

euclio. Pol, ego haud a pecunia perbene. 
megadorus. Pol, si est animus sequos tibi, sathabes, quibene 
vitam colas. 
145 euclio. Anus, hercle, huic indicium fecit de auro; perspicue 
palam 'st. 
Quoi ego jam linguam prrecidam, atque oculos ecfodiam domi. 
megadorus. Quid tu solus tecum Ioquere? 

euclio. Meam pauperiem conqueror. 
Virginem babeo grandem , dote cassam, atque inlocabilem, 
Ñeque eam queo locare quoiquam. 

megadorus. Tace ; bonum habe animum, Euclio; 
150 Dabitur • adjuvabere a me : dic, si quid opus 'st j inpera. 

141. Aparte. — 143. Pol, ego Las palabras de Megadoro que no 

"ah! no mui bien en cuanto a di- son mas que un consuelo filosófi- 

nero." — 144. Qui bene vitam co- co, hacen creer a Euclion que su 

los, u para ser feliz." — 145. Aparte, secreto está descubierto. 



76 PLAUTO, 

euclio. Nunc petit, quom pollicetur ; inhiat aurum, nt de- 
voret. 
Altera manu fert lapidem , panem ostentat altera. 
Nemini credo , qui large blandu'st dives pauperi. 
Ubi manum injicit benigne, ibi onerat aliquaní zamiam. 
155 Ego istos gnovi polypos, qui, ubi quid tetigerint, tenent. 

megadorus. Da mi operam parumper ; paucis, Euclio, 'st quod 
te voló 
De conmuni re adpellare, mea ettua. 

euclio. Hei misero mihi ! 
Áurum mi intus harpagatum 'st ; nunc hic eam rem volt, scio ? 
Mecum adire ad pactionem. Verum intervisam domum. 
160 megad. Quoabis? 

euclio. Jam ad te revortar ; namque est, quod visam domum. 
megadorus. Credo, edepol, ubi mentionem egofecerode filia, 
Mi ut despondeat, sese a me derideri rebitur. 
Ñeque illo quisquam 'st alter hodie ex paupertate parcior. 
euclio. Dimeservant, salva res est ; salvom 'st, si quid non perit. 
165 Nimis male timui, priusquam intro redii ; exanimatus fui. 
Redeo ad te, Megadore, si quid me vis. 

megadorus. Habeo gratiam. 
Quaeso, quod te percontabor, ne id te pigeat proloqui. 
euclio. Dum quidem ne quid perconteris , quod non lubeat pro- 
loqui. 
megad. Dic mihi, quali me arbitrare genere prognatum? 

euclio. Bono. 
170 megadorus. Quidfide? 

euclio. Bona. 

152. Como se hace con los per- cisshnum hominem vocamus pusíl- 

ros. — 156. Da mi operam , "escú- li animi et contradi, Sen. Ben. 

chame." — Paucis....est quod, i. e. 11. — 164. Aparte. — Salvom 'st, 

est aliquid, propter quod te voló si quid non perit. No pudiendo 

paucis verbis alfoqui,de re commu- dejar de atormentarse el infeliz, 

ni, mea ettua. — 158. Harpagatum se arrepiente de fiarse de lo pre- 

est, "se ha echado el garfio a mi di- senté, i se corrije a sí mismo, co- 

nero." Espresion mui enérjica que mo si dijese, en salvo está mién- 

Plauto sacó del griego, i que ha- tras no se pierde. — 165. Nimis ma- 

brian debido conservar los latinos, le por valde, admodum. Véase 22. 

No se escapó esta voz a Moliere. — 167. Proloqui, "contestar cla- 

Su avaro se nombra Harpagon , es ramente a." — 170. Quid fidel 

decir , el señor Garfio. — Eam rem, por quid, quali fidel i mi fama , mi 

ac. adv. por ób eam rem.— 160. crédito, mi caudal? En el tiempo de 

Vase. «163. Parcior, mas moderado Plauto como en el de Horacio valia 

en sus deseos , mas humilde. Par- cada uno lo que tenia. 



AULULARIA. 77 

megad. Quid factis? 

euclio. Ñeque malis, ñeque inprobis. 
megadorus. iEtatem meam seis? 

euclio. Scio esse grandem, itidem ut pecuniam. 
megadorus. Certe, edepol, equidem te civem sine mala omni 
malitia 
Semper sum arbitratus , et nunc arbitror. 

euclio. Aurum huic olet. 
Quid nunc me vis? 

megadorus. Quoniam tu me, et ego te, qualis sis, scio ; 
175 Qua? res recte vortat, mihique, tibique, tuaeque fllise, 
Filiam tuam mi uxorem poseo. Promitte hoc fore. 
euclio. Heia! Megadore, haud decorum facinus tuis factis 
facis, 
Ut inopem atque innoxium abs te atque abs tuis me inrideas. 
Nam de te ñeque re, ñeque verbis merui, ut faceres, quod facis. 
180 megadorus. Ñeque, edepol, ego te derisum venio, ñeque de- 
rideo ; 
Ñeque dignum arbitror. 

euclio. Cur igitur poscis meam gnatam tibí? 
megadorus. Ut propter me tibi sit melius, mihique propter te 

et tuos. 
euclio. Venithoc mi, Megadore, inmentem, ted esse hominem 
divitem, 
Factiosum ; me item esse hominem pauperum pauperrumum. 
185 Nunc si filiam locassim meam tibi, in mentem venit, 

Te bovem esse, etme asellum : ubi tecum conjunctus siem, 
Ubionus nequeam ferré pariter, jaceam ego asinus in luto, 
Tu me bos magis haud respicias, gnatus quasi nunquam siem. 
Et te utar iniquiore, et meus me ordo inrideat. 
190 Neutrubi habeam stabíle stabulum, si quid divorti fuat. 
Asini me mordicibus scindant, boves incursent comibus. 
Hoc magnum 'st periculum, me ab asinis ad boves transcen- 
deré. 

1 72. Mala malitia, i. e. fallada, bras con que se imploraba la bendi- 

astutia. — 175. Lenguaje algoso- cion celeste. — 178. Innoxium abs te 

lemne, pero mui usual entre los Ro- atque abs tuis, i. e. gui nec tibi, nec 

manos, i mui conforme ala grave- tuis unquam nocui. — 184. Factio- 

dad i religiosidad de sus costum- sum, i. e. multis innixum clientelis 

bres. Las transacciones particula- ip.ext. potentem. — 1 89. Meus ordo, 

res, como los actos públicos, iban los de mi clase, mis iguales. — 191. 

siempre precedidas de algunas pala- Mordicibus, i. e.dentibus. 



78 P LAUTO, 

megadorus. Quam ad probos propinquitate proxume te adjun- 
xeris, 
Tam optuumm'st. Tu conditionem hanc adcipe : ausculta mihi, 
195 Atque eam desponde mi. 

euclio. At nihil est dotis, quoddem. 

megadorus. Ne duas. 
Dummodo morata recte veniat, dotata 'st satis. 
euclio. Eo dico, ne me thesauros reperisse censeas. 
megadorus. Gnovi, ne doceas. Desponde. 

euclio. Fiat. Sed, pro Júpiter! 
Non ego disperii? 

MEGADORUS. Quid tibí 'st? 

euclio. Quid crepuit quasi ferrum modo ? 
200 megadorus. Heic apud me hortum confodere jussi. Sed ubi liic 
est homo ? 
Abiit, ñeque me certiorem fecit. Fastidit mei, 
Quia videt me suam amicitiam velle. More hominum facit : 
Nam si opulentus it petitum pauperioris gratiam, 
Paupermetuit congrediri ; per metum male rem gerit. 
205 ídem, quandoillaec obcasioperiit, post sero cupit. 

Video, hercle, ego te me arbitran, Euclio, hominem idoneum, 
Quem senecta setate ludos facías, haud mérito meo. 
210 euclio. Ñeque, edepol, Megadore, fació, ñeque, si cupiam, 
copia 'st. 
megadorus. Quid nunc? etiam mihi despondes filiam? 

euclio. lilis legibus, 
Cum illa dote, quam tibi dixi. 

megadorus. Sponden' ergo? 

euclio. Spondeo. 
megadorus. Di bene vortant. 

193. Quam.... proxume, tam op- te ya está lejos.— 201. Fastidit mei, 

tumum est, i. e. quantopropius, tan- por me (helenismo) "memenospre- 

tomeliusest. — 197. A fuerza de des- cía." 

confianza, Euclion está siempre a 204. Congrediri , por congredi. 
pique de vender el secreto que tanto — 209. "Para que me hagas re- 
desea ocultar. Felizmente para él, presentar en mi edad un papel ridí- 
Megadoro no repara en ello, i le culo : no lo merezco." — 210. Ne- 
contesta simplemente: "lo sémotie- que, si cupiam, copia 'st, •' i aun 
nes que avisármelo." — Fiat, "así cuando lo quisiese, no podría." La 
sea." Oye azadonadas. — 200. "Ha- palabra copia alude talvez a ludos. 
go trabajar en mi jardín." Mientras No tiene bastante dinero para dar 
esplica así Magadoro a Euclion la espectáculos, como solían hacerlo 
causa de lo que le ha espantado, és- los ricos. 



AÜLULARIA. 79 

euclio. Ita di faxint. Illud facito ut memineris 
Convenisse, ufc ne quid dotis mea ad te adferret filia. 
215 megadorus. Memini. 

euclio. Atscio, quo vos soleatiá pacto perplexarier : 
Pactum non pactum'st, non pactam pactum'st, quod vobis 
lubet. 
megadorus. Nulla controversia mihi tecum erit. Sed nubtias 
Hodie quin faciamus, num quae causa 'st? 

euclio. Imo, edepol, optuma. 
megadorus. Ibo igitur, parabo. Numquid vis? 

EUCLIO. IstuC. 

megadorus. Fiet. Vale. 

219. — Al apartarse de Euclion i volverse a ca- 
sa, llama Megadoro a un esclavo, que es precisa- 
mente el de su sobrino, i cuyo nombre, Estróbilo, 
significa trompo o peonza, sin duda porque ma- 
dre, hijo i tio, todos los de la casa, lo hacen mo- 
verse i correr a quién mejor. 

euclio. lllic hinc abiit. Di inmortaleis, obsecro, aurum quid 
valet ! 
Credo ego illum jam inaudisse, mi esse thesaurum domi : 
Id inhiat, ea adrmitatem hanc obstinavit gratia. 
Ubi tu es, quae debí aterasti jam vicinis ómnibus, 
225 Mese me filiae daturum dotem? heus, Staphyla, te voco. 
Ecquid audis? vascula intus puré propera atque elue. 
Filiam despondi ego ; hodie nubtum huic Megadoro dabo. 
staphyla. Dibene vortant. Verum, ecastor, non potest; subi- 

tum 'st nimis. 
euclio. Tace, atque abi : curata fac sint, quom a íororedeam 
domum, 
230 Atque obclude sedéis : jam ego heic adero. 

staphyla. Quid ego nunc agam? 
Nunc nobisprope adestexitium, milii atque herili fíliae. 

215; Perplexarier, buscar esca- te motivo se ha empeñado tanto en 

patonas. — 219. Num quae causa* si? este enlace." — 224. Se vuelve hacia 

Véase Anf. 696.— 221. Aurum quid su casa. — 226. Puré propera atque 

valet ? "Qué poder e3 el del oro?" — elue, i. e. propera eluerepure. — 230. 

223. Eaadfinitatem, etc., "por es- Vase i Estáñla queda sola. 



80 PLAUTO, 

Quod celatum 'st atque obcultatum usque adliuc, nunc non 

potest. 
lbo intro, ut, herus quae inpera vit, facta, quom veniat, sient. 
235 Nam, ecastor, malum moerorem metuo, ne mistum bibam. 

236-326. — Al entrar ella en casa de su amo, 
vuelve Estróbilo déla plaza con gran provisión de 
comestibles, dos cocineros, Ántrax i Congrion, 
dos mujeres que toquen instrumentos de música 
i mucha jente de servicio. Mandó Megadoro que 
se repartiese todo por partes iguales entre él i 
su suegro futuro. Entrará, pues , Ántrax con 
una mitad en la casa del rico liberal , i Congrion 
con otra en la del miserable avaro. Preguntan- 
do éste si el padre no podia por sí mismo cos- 
tear el banquete para las bodas de su hija , le 
cuenta Estróbilo varios rasgos, que pintan del 
modo mas estrambótico la sórdida pasión del 
anciano. Se vé también en esta escena i en las 
tres que siguen, que Congrion, Ántrax i sus ayu- 
dantes no se precian de mucha hombría de bien, 
i que se necesita no apartar los ojos de las manos 
de toda esta jente que ha ido Megadoro a alqui- 
lar a la plaza, como lo hacían todavía los Roma- 
nos mas ricos en la época de Planto (Véase 
Plin. H. N. XVIII, 28). Estando ya cada cosa 
en su lugar i cada hombre en su puesto, vuelve 
Euclion del mercado : 

Volui animum tándem confirmare hodie meum, 

Uti bene haberem íilise in nubtiis. 

Venio ad macellum, rogito pisceis; indicant 

327. "Quise hacer de necesidad virtud." 



AULULARIA. 81 

330 Caros, agninam caram, caram bubulam, 

Vitulinam, cetum, porcinam ; cara omnia : 

Atque eo fuerunt cariora , aes non erat. 

Abeo illinc iratus , quoniam nihil est , qui emara. 

Ita illis inpuris ómnibus adii manum. 
335 Deinde egomet mecmn cogitare inter vias 

Obcepi : festo die si quid prodegeris, 

Profesto egere liceat, nisi peperceris. 

Postquam hanc rationein cordi ventrique edidi, 

Adcessit animus ad meam sententiam, 
340 Quam minumo sumtu íiliam ut nubtum darem. 

Hoc thusculum emi et has coronas floreas : 

Hsec inponentur in foco nostro Lari, 

Ut fortunatas gnatse faciat nubtias. 

Sed quid ego apertas sedéis nostras conspicor ? 
345 Et strepitu'st intus! Nuninam ego conpilor miser? 
congrio. Aulam majorera, si potes, vicinia 

Pete ; haec est parva , capere non quit. 

euclio. Hei mihiJ 

Perii, hercle! aurumrapitur, aula quaeritur. 

Nimirum obcidor, ni intro huc propero currere. 
350 Apollo, quaeso, subveni mi, atque adjuva : 

Confíge sagittis fures thesaurarios ; 

Quoi in re tali jam subvenisti antidhac 

Sedcesso prius, quam prorsus perii, currere? 

334-361. — Mientras entra Enclion en su casa, 
s<tle Ántrax de la de Megadoro, dando varias ór- 
denes a sus marmitones. Al oir gritos en la otra, 
corre apresurado hacia dentro por miedo de al- 
guna borrasca semejante. Llega Congrion huyen- 
do del encolerizado Euclion : 

Optaticiveis, populareis, incolae, adcolae, advena? omneis, 
Date viam, qua fugere liceat, facitetotse platea? pateant. 

331. Cetum, pescado de mar. dar nada." — 338. Cordi ventrique 
— 332. Aes por quod aes. — 333. Qui "a mi mente i a mi panza." — 339. 
por quo. — 334. Adii manum, "no Animus,' 'la, voluntad." — 346. Con- 
hice mas que acercar la mano," sin grion en lo interior de la casa. 

11 



82 PLAUTO, 

Ñeque ego unquam , nisi hodie , ad Bacchas veni in Bacchanal 
coquina tum, 
365 Ita me miserum et meos discípulos fustibus male contuderunt. 
Totus doleo, atque oppido perii, ita me iste habuit senex gym- 

nasium. 
Ñeque ligna usquam ego gentium prseberi vidi polchrius : 
Itaqueomneis exegit foras, me atque hos, onustos fustibus. 
At, at, perii, hercle, ego, miser! aperit, adest, sequitur. 
370 Scio, quam rem geram : hoc ipsus magister me docuit. 
euclio. Redi, quo fugis nunc? teñe, teñe. 

congrio. Quid, tu, stolide, clamas? 
euclio. Quia ad treisviros jam ego deferam tuum nomem. 

congrio. Quamobrem? 
euclio. Quia cultrum habes. 

congrio. Cocum decet. 

euclio. Quid conminatus 
Mihi? 
congrio. Istuc malefactum arbitror, qui non latus fodi. 
375 euclio. Homo nullu'st, tescelestior, qui vivat hodie, 
Ñeque quoi de industria ego amplius male lubens faxim. 
congrio. Pol, etsi taceas, palam id quidem'st : res ipsa tes- 
ti'st. 
Sed quidtibi nos, mendice homo, tactio est? quse res? 
380 euclio. Etiamrogitas? an quia minus, quam aequom erat, feci? 
Sine. 
congrio. At, hercle, cum malo magno tuo, si hoc caput sentit. 
euclio. Pol 7 ego haud scio, quid post fiat ; tuum nunc caput 
sentit. 
Sed in sedibus quid tibí meis nam erat negoti, 
Me absenté, nisi ego jusseram? voló scire. 

congrio. Taceergo. 

365. Meos discípulos. El COCÍ- Si le bois nous manquait, les dieux en 

ñero realza la importancia de su Tif^JÜÍ ^^J* „t,„ ¿„ „* „,„„ nA ~ 

,, , \. , , lis nous en ont cnarges et plus que de 

arte , llamando discípulos a sus besoin. 

ayudantes o aprendices. — 366. 370. Hoc ipsus , parodia del 

Ita me. . . . ''tanto ejercitó ese vie- magister dixit de los pitagóricos. — 
jo su brazo en mis espaldas" — 371. Teñe, teñe," atajen , atajen!" 
367. " Nunca vi suministrarse la le- — 379. Quid.... nam, tmesis por 
ña, es decir, los garrotazos mas libe- quidnam.— iVos es rejido del nombre 
raímente." verbal tactio. — 380. Sine , ya, lo 
368. Onustos fustibus , presenta verás. — Sentit i. e. sapit , pala- 
la misma ambigüedad. Dice tam- bra que retuerce Euclion en su 
bien el Sosia de Rotrou ; sentido propio. 



AULULARIA. 83 

385 Quia venimus coctum ad nubtias. 

euclio. Quid tu, malura ! curas, 
Utrum crudum, an coctum, edim ; nisi tu mihi es tutor? 
congrio. Voloscire, sinas, an nonsinas, nos coquereheic coe- 

nam? 
euclio. Voló scire item ego, meaen' domi mea salva futura? 
congrio. Utinam mea mihi modo abferam, quse adtuli, salva! 
390 Me haud poenitet. Tuane expetam ? 

euclio. Scio ; ne doce, gnovi. 
congrio. Quid est, qua prohibes nunc gratia nos coquere heic 
coenam ? 
Quidfecimus? quid diximus tibi secus, quam velles? 
euclio. Etiam rogitas, sceleste homo, qui ángulos omneis 
Mearura aedium et conclavium mihi perviam facitis ? 
395 Id ubi tibi erat negotium , ad focum si adesses, 

Non fissile haberes caput : mérito id tibi factum 'st. 
Adeo uttu meam sententiam jara gnoscere possis, 
Si ad januam huc adcesseris, nisijussero, propius, 
Ego te faciam miserrumus mortalis uti sis. 
400 Seis jam meam sententiam? quo abis? redi rursum. 

congrio. Itame bene ametLaverna, tejara, nisireddi 
Mihi vasa jubes, pipulo heic disferam ante sedéis. 
Quid ego nunc agam ? nae ego , edepol , veni huc auspicio malo. 
Numo sum conductus ; plus jam medico mercede est opus. 
405 euclio. Hoc quidem , hercle , quoquo ibo, mecum erit, mecum 
feram, 
Ñeque istuc ra tantis periclis unquam conmittara ut siet. 
I te sane nunc jam intro omneis, et coci, et tibicinse. 
Etiam introduce, si vis, vel gregem venalium. 



386. Edim por edam. — 390. construir una capilla con el pro- 
Me haud poenitet, "no se me da na- ducto de las multas impuestas a los 
da de lo demás."— 390. .Se: o. . . .iro- carniceros defraudadores, sin olvi- 
nía. — 394. Perviam facitis , "ha- dar una bella inscripción en el tron- 
céis camino público." — 401. Ha tispicio, a fin de que nadie ignorase 
entrado Euclion en su casa. — Ita, quiénes hablan suministrado el di- 
fórmula de juramento mui usada ñero , i por qué . — 402. Vasa, "mis 
entre los latinos : Así me protejan los utensilios de cocina." — Pipulo dis- 
dioses como es verdad que. Partici- ferré, como obvagulari, hacer zam- 
paba La venia con Mercurio del ho- bra , algazara. — 404. Nmnus tiene 
ñor de protejer alos ladrones, i por aquí un valor determinado, un di- 
estension a los cocineros ambulan- dracma, como tres reales. — 405. 
tes i a otros muchos. Los Ediles, Ha vuelto Euclion con su olla. — 
que reian algunas veces, le hicieron 408. Venalium por servorum. 



84 PLAUTO, 

Coquite, facite, festínate nuncjam, quantum lubet. 
410 congrio. Temperi, postquam implevisti fusti tíssorum caput. 
euclio. Intro abi ; opera huc conducta 'st vostra, non oratio. 
congrio. Heus senex , pro vapulando , hercle , ego abs te mer- 
cedem petam. 
Coctum ego, non vapulatum, dudum conductus fui. 
euclio. Lege agito mecum, molestus ne sis. I , et coenam coque > 
415 Aut abi in malum cruciatum ab aedibus. 

Congrio. Abi tu modo. 
euclio Illehinc abiit. Di inmortaleis , facinus audax incipit, 
Qui cum opulento pauper ccepitrem habere, aut negotium, 
Veluti Megadorus tentat me ómnibus miserum modis : 
Qui simulavit, mei honoris mittere huc causa cocos, 
420 Is ea causa misit, hoc qui subriperent misero mihi. 
Condigne etiam meus me intus gallus gallinaceus, 
Qui erat anui peculiaris, perdidit psenissume. 
Ubi erat ha?c defossa, obccepit scalpturire ibi ungulis 
Circumcirca. Quid opus r st verbis? ita mihi pectus peracuit ; 
425 Capio fustem, obtrunco gallum, furem manifestarium. 
Credo ego, edepol, illi mercedem gallo pollicitos cocos,. 
Si id palam fecisset : exemi e manu manubrium. 
Quid opu'st verbis? facta 'st pugna in gallo gallináceo. 
Sed Megadorus, meus adfinis, eccum incedit a Foro. 
430 Jam hunc non ausim prseterire , quin consistam et conloquar. 
megadorus. Narravi amicis multis consilium meum 
De conditione hac : Euclionis filiam 
Laudant ; sapienter factum et consilio bono. 
Nam , meo quidem animo si idem faciant caeteri, 

410. Temperi por tempori, i. e. citos cocos. Ha imitado este chiste 

opportune — fissorum , "de hendi- Racine en sus Plaideicrs : 

duras." — 412. Pro vapulando, por n fit couper la tete á son coq de colére, 

haberme pegado — 414. Lege agito Pourl avoir éveilléplustardqu'ál'or- 

mecum, cítame a juicio, acúsame a T , < * inai . 1 " e - , • 

, . J . . , y ,.. .,' . , II disait qu'un plaideur dont laíFaire 

la justicia. Asi solía decirse a los aliait mal 

pobres diablos de quienes no ha- Avaitgraisséla patte áce pauvreani- 

bia que temer un pleito. — 415. mal - 

Abi in malum cruciatum, "vete a 428. Facta est. . . . , "se acabó el 

la horca." — Salen los cocineros. — combate con la muerte del gallo," 

420. Hoc i 423 haec, indica siempre o del Galo con su gallina o alondra 

su olla. — 422. Perdidit paenissime, en el morrión, ambigüedad que di- 

i. e. paene nihil abfuit quin me vertia a los Romanos. — 431. Mega- 

perderet. Paenissume superl. de doro no vé a Euclion. — 432. De 

paene. conditione hac, "acerca de mi pro- 

426. lili mercedem gallo polli- yecto de casarjne." 



AULULARIA. 85 

435 Opulentiores pauperiorum filias 

Ut iudotatas ducant uxores domum, 

Et multo fiat civitas concordior, 

Et invidia nos minore utamur, quam utimur ; 

Et illae malam remmetuant, quam metuant, magis, 
440 Et nos minore sumtu simus, quam sumus. 

In maxumam illuc populi partem est optumum ; 

In pauciores ávidos altercatio 'st,. 

Quorum animis avidis atque insatietatibus, 

Ñeque lex, ñeque tutor capere est qui possitmodum. 
445 Namque hoc qui dicat : Quo illae nubent divites 

Dotatae, si istud jus pauperibusponitur? 

Quo lubeat nubant, dum dos ne fiat comes. 

Hoc si ita fiat, mores meliores sibi 

Parent , pro dote quos ferant , quam nunc ferunt. 
450 Ego faxim muli, pretio qui superant equos, 

Sint viliores gallicis cantheriis. 
euclio. Ita me diamabunt, utegohunc ausculto lubens. 

Nimis lepide fecit verba ad parcimoniam. 
mbgadorus. Nulla igitur dicat : Equidem dotem ad te adtuli 
455 Majorem multo, tibi quam erat pecunia. 

Enim mihi quidem sequom 'st purpuram atque aurum dari, 

Ancillas, mulos, muliones, pedisequos, 

Salutigerulos pueros, vehicula, quivehar. 
euclio. Ut matronarum hic facta pergnovit probé ! 
460 Moribus praefectum mulierum hunc factum velim. 

megadorus. Nunc, quoquo venias , plus plaustrorum in sedibus 

Videas, quamruri, quando ad villam veneris. 

435. El fondo fie estos pansamien- de cabalgadura a las señoras. — 451 » 
tos es sacado del libro VI de la Re- Gallicis cantheriis , " que las jacas- 
pública de Platón. — 439. Et illae, deGalia."— 452. Aparte. — 453. Ad, 
"i las mujeres," en jeneral.—Ma- i. e.quodattinet ad. — 450. Es justo 
lam 7'em, el vicio, el mal. — 441. pues que me des. .. . — 459. Aparte. 
Illuc p. illud. — 442. Cum paucis — 460. Habia en Atenas un ginecó- 
tantum avaris altercandum est. — nomo, en Roma un tribunal de fa - 
444. Capere i. e. imponer -e , cons- milia i los censores. — 462. Plus 
tituere. — 445. Quo.... nubant, como plaustrorum. . . . "mas carretas en 
si dijese , in quam domum velint, la ciudad que en el campo," lo que 
nupturae ducantur. — 448. Si hoc ita no indica un lujo mui adelantado 
fieret, sibi parar ent mores quos fer- o elegante. Sin embargo , no era ya 
rent pro dote, meliores quam quos pequeño , como se vé en los versos 
nunc ferunt. siguientes, el catálogo de los que 
450. Ego faxim, i. e. ego fa- se ocupaban en los vestidos i galas 
ciam ita ut. — Los mulos servian mujeriles. 



86 PLAUTO, 

Sed hoc etiarri polchrum ? st, prae quam ubi sumtus petunt; 

Stat tullo, phrygio, aurifex, lanarius: 
465 Caupones patagiarii , indusiarii, 

Flammearii, violarii, carinarii, 

Aut manulearii , aut murobathrarii ; 

Propolse, linteones, calceolarii, 

Sedentarii sutores, diabathrarii, 
470 Solearii adstant, adstant molochinarii ; 

Petunt fullones, sarcinatores petunt. 

Strophiarii adstant, adstant semizonarii. 

Jam hosce absolutos censeas : cedunt, petunt 

Treceni, constant phylacistae in atriis, 
475 Textores limbolarii, arcularii ; 

Ducuntur, datur aes. Jam hosce absolutos censeas, 

Quom incedunt infectores crocotarii ; 

Aut aliqua mala crux semper est, quaealiquid petat. 
euclio. Conpellem ego illum, ni metuam ne desinat 
480 Memorare mores mulierum : nunc sic sinam. 

MEGAtionus. Ubi nugigerulis res soluta 'st ómnibus, 

Ibiad postremum cedit miles, sespetit. 

Itur, putatur ratio cum argén tario. 

Inpransus miles adstat, ees censetdari. 
485 Ubi disputata 'st ratio cum argentario, 

Etiam ipsus ultro debet argentario. 

Spes prorogatur militi in alium dieni. 

Hse sunt atque alise multae in magnis dotibus 

Inconmoditates, sumtusqne intolerabileis. 
490 Nam, quae indotata 'st, ea in potestate est viri; 

Dotatae mactant et malo et damno viros. 

Sed eccum adfinem anteaedeis. Quidagis, Euclio? 
euclio. Nimium lubenter edi sermonem tuum. 
megadorus. Ain' ? audivisti? 



473. "Creéis estar en paz : lie- las lejiones. — Cedit , "llega," co- 

gan , piden otros trescientos ; están mo v. 473. — 483. Putatur ra- 

atisbando en los atrios como centi- tio, "se hace la cuenta." — 484. 

nelas de vista. . . ." — 476. Ducun- Aes censet dari, "cree que se os dá 

tur, "se les introduce." — 479. el dinero," para que lo paguéis a 

Aparte.— 480. Nunc sic sinam, "le él. — 486. Ipsus , el mismo que ha 

dejaré seguir." — 482. Alusión a una de pagar su contribución , el mari- 

cuota proporcional decretada por el do. — 493. Edi , metáfora mui anti- 

Senado en el año de Roma 349, para gua i jeneral. "He saboreado con 

el sueldo de los pobres alistados en deleite tus palabras." 



AULULVRIA. 87 

euclio. Usque a principio omnia. 
495 megadorus. Tamen, meo quidem animo, aliquanto facías rec- 
tius, 
Sinitidior sis íiliae [in] nubtiis. 
euclio. Pro re nitorem, et gloriam pro copia. 
Qui habent, memineriutsese, unde oriundi sient. 
Ñeque, pol, Megadore, raihi, ñeque quoiquam pauperi, 
500 Opinione melius res structa 'st domi. 

megadorus. lino est, et dii faciant uti siet, 

Plus plusque istuccesospitent, quod nunc habes. 
euclio. Illudmihi verbum non placet : "Quod nunc habes." 
Tam hoc scit me habere, quam egomet : anus fecit palam. 
505 megadorus. Quid tu te solus e senatu sevocas? 
euclio. Pol, ego te utadcusem, mérito meditabar. 

medagorus. Quid est? 
euclio. Quid sit, me rogitas? qui mihi omneis ángulos 
Furum inplevisti in sedibus misero mihi ; 
Qui iutromisisti in gedibus quingentos cocos, 
510 Cumsenis manibus, genere Geryonaceo ; 
Quos si Argus servet, qui oculeus totusfuit, 
Quem quondam Ioni Juno custodem addidit, 
Is nunquam servet : prseterea tibicinam, 
Quae mihi interbibere sola, si vino scatet, 
515 Corinthiensem fontem Pirenem potest. 
Tum opsonium autem ! . . . . 

megadorus. Pol, vellegioni sat est. 
Etiam agnum misi. 

euclio. Quo quidem agno sat scio 
Mage curionem nusquam esse ullam beluam. 
megadorus. Voló ego ex te sGire, qui sit agnus curio. 
520 euclio. Qui ossa atque pellis totu'st, ita cura macet. 
Quin extainspicere insole etiam vivo licet, 
Itais perlucet, quasi laterna púnica. 
megadorus. Caedundum illum ego conduxi. 

497. Se entiende, essedecet. — 500. ryonaceo, de Jerion. — 511. Qui 

Opinione, i e. ób opinionem quae oculeus totusfuit, "que fué todo 

de illa haberipossit. — 503. Aparte, ojos." — 512. Ioni, dat. sin contr. de 

— 505. Megadoro a Euclion que lo, lüs. — 514. Si vino scatet , "si 

se ha alejado. — Senatu, i. e. caetu brotase vino de ella." — 523. "Lo 

seniorum nostro. Doble alusión al he comprado para que le maten", 

lenguaje oficial del Senado i a la "Pues entonces será lo mejor que tú 

etimolojía de la palabra. — 510. Ge- mismo pagues también para que lo 



88 PLAUTO, 

euclio. Tumtu idem, optumum'st, 
Loces ecferendum : nam jam, credo, mortuu'st. 
525 megadorüs. Potare ego hodie, Euclio, tecum voló. 
euclio. Nonpotemegoquidem, hercle. 

megadorus. At ego jussero 
Cadum unum vini veteris a me adferrier. 
euclio. Nolo, hercle : nam mihi bibere decretum 'st aquam. 
megadorus. Ego te hodie reddam madidum, sed vino, probé, 
530 Tibi quoi decretum 'st bibere aquam. 

euclio. Scio, quamremagat. 
Ut me deponat vino , eam adfectat viam ; 
Post hoc, quod habeo, ut conmutet coloniam. 
Ego id cavebo, nam alicubi abstrudam foris. 
Ego faxo , et operam et vinum perdiderit simul. 
535 megadorus. Ego, nisi quid me vis, eo lavatum, ut sacruficem. 

Esta escena, como la que precede, es de una 
filosofía mui profunda i de un cómico excelente. 
La jenerosidad de Mega doro, en lugar de ser para 
el avaro un motivo de satisfacción i agradecimien- 
to, no hace mas que excitar su desconfianza i su 
mal humor. Todo le incomoda, le inquieta i le 
atormenta. No sabe mas recibir que dar con 
gusto. 

536-572. — Habiendo salido Megadoro, "O mi 
querida olla, esclama Euclion, cuántos enemigos 
tienes tu i este oro que te fué confiado. Lo mejor 
para mí, o olla mia, es llevarte lejos de aquí, i 
ocultarte en el templo déla Buena Fé." Mientras 
entra en el templo, Estróbilo, enviado por sujo- 
Ten amo que ha tenido barruntos del casamiento 
proyectado por su tio, se ha escondido cerca de 

«ntierren, poi-que ya probablemen- dejarme difunto a fuerza de be- 
te está muerto. ber." 

530. Scio, etc., aparte. 533. Coloniam, i. e. locum, do- 

531. Ut me deponat vino , "para mum, domiciliwn. 



A ULULARÍA. &0 

un altar, de donde puede observar todo lo que 
pasa. De allí oye los ruegos i súplicas que dirije 
Euclion a la Diosa, para que guarde bien su oro 
i su olla, hasta que se hayan concluido las bodas, 
i se deja arrastrar también de un movimiento de 
fervor que no es menos jocoso : 

Di inmortaleis ! quod ego Imiic hominem facinus audio lo- 

qui, 
Se aulam onustam auri abstrusisse heic intus ín fano? Fides, 
Cave tu ülifidelis, quaeso, potius fueris , quam mihi. 
575 Atque hic paterest, ut egoopinor, hujus, herus quam amat. 
Ibo hincintro, perscrutaborfanum, si inveniam uspiam 
Aurura , dum hic est obcupatus. Sed si reperero , o Fides, 
Mulsi congialem plenam faciam tibi fideliam. 
Id adeo tibi faciam : verum ego mihi bibam , ubi id fecero. 

''380-584.— De repente vuelve Euclion, arre» 
tirado por un mal agüero, un cuervo que ha graz- 
nado a su izquierda, i dice a Estróbilo, encon- 
trándole a la entrada del templo : 

I foras, lumfarice, qui sub térra erepsisti modo, 
585 Qui modonusquam conparebas ; nunc, quom conpares, peris» 
Ego, edepol, te, preestigiator, miseris jam adcipianí modis. 
strobilus. Quse te mala crux agitat? quid tibi mecum 'st con- 
merci, senex? 
Quid me adflictas? quid me raptas? quame causa verberas? 
euclio. Verberabilissume, etiam rogitas? non fur, sed trifur. 
590 strobilus. Quid tibi subripui ? 

euclio. Redde huc, sis 

strobilus. Quid tibi vis reddam ? 

euclio. Rqgas? 



578. Faciam tibi, "te ofreceré." pithos de peitho, juega con Fides. 
La vozjjdelia , cántaro de barro , — 584. Qui sub térra. , . . "que acá- 
que parece fonnada. de ficlo, como ba de salir de bajo de la tierra," 

12 



90 P LAUTO, 

strobilus. Nihil equidem tibi abstuli. 

euclio. Atillud, quod tibi abstuleras, cedo. 
595 strobilus. Non, hercle, equidem quidquam sumsi, nec tetigi. 

euclio. Ostende huc manus. 
strobilus. Hem tibi ! 

euclio. Ostende. 
strobilus. Eccas. 

euclio. Video. Age ostende etiam tertiam . 
strobilus. Larvse hunc atque intemperiae insaniseque agitant 
senem. 
FachV injuriam mi, an non? 

euclio. Fateor, quianon pendes, maxumam, 
600. Atque id quoquejamfiet, nisi fatere. 

strobilus. Quid fatear tibi? 
euclio. Quid abstulisti hinc ? 

strobilus. Di me perdant, si ego tui quidquam abstuli. 
euclio. Nive adeo abstulisse vellera. Agedum, excutedum pal- 

lium. 
strobilus. Tuo arbitratu. 

euclio. Ne inter túnicas babeas. 

strobilus. Tenta, qua lubet. 
euclio. Vah, scelestus, quam benigne, utne abstulisse intel- 
legam ! 
605 Gnovi sycophv.ntias : age! rursum, ostende hucmanum 
Dexteram. 
strob. Hem! 

euclio. Nunc Iaevam ostende. 

strobilus. Quin equidem ambas profiero. 
euclio. Jam scrutari mitto : redde huc. 

strobilus. Quidreddam? 

euclio. Ah migas agis, 

591. No se escapa al anciano la — Tenez.— L'autre.—Tenez ; voyez jus- 

ambigüedad del dativo tibi , a tí o _&l¿¡™£i e2i la chercher . en ai . je 

para tí —cedo, muestra, devuelve- unedouzaine? 

meló. 602. Dice por Estróbilo con el 

597. Tertiam. Plauto aquí no mismo tono i afectación , lo que es- 
es mas que chocarrero ; Moliere te, aunque nada escrupuloso, no se 
es jocosos — "Viensca, queje voie. ha atrevido a decir :" i si ni aun 
Montre-moi tes mains— les voilá — quisiera tomarlo." — 603. Ne inter 
les autres. — Les autres? — Oui; — túnicas habeasseha, de ligar con ex- 
Les voilá." Chappuzeau es verda- cutedum pallium. — 604. Quambe- 
deramente cómico : nigne! "con qué bondad i condes- 
Qk, montre-moi ta mam. cendencia! " 



AUljULARIA. 91 

Certe habes. 
strobilus. Habeo ego? quid habeo? 

euclio. Non dico ; audire expetis. 
Id meum quidquid habes, redde. 

strobilus. Insanis : perscrutatus es 
610 Tuo arbitratu, ñeque tui me quidquam invenisti penes. 

euclio. Mane, mane : quis ille est, qui heic intus alter eratte- 
cum simul? 
Perii , hercle ! ille nunc intus turbat : hunc si amitto, hic abierit. 
Postremo jam hunc perscrutavi, hic nihil habet : abi, quo lubet. 
Júpiter te dique perdant. 

strobilus. Haud male ag.it gratias. 
615 euclio. Ibo hinc intro, atque illi socienno tuo jam interstrin- 
gam gulam. 
Fugin' hinc ab oculis? abin' hinc, an non? 

strobilus. Abeo. 

euclio. Cave, sis, te videam. 

617-669. — Va Euclion a buscar su olla. Su 
nuevo escondrijo será el bosque de Silvano. Lo 
sabe Estróbilo, i mientras le sigue, Licónides, que 
ha confesado a su madre su amor a Fedra, la 
ruega que hable a su tio en favor suyo. Estróbilo, 
que vuelve con la olla, sigue al avaro, que la ha per- 
dido i espresa su desesperación con el lenguaje 
mas apasionado, i dirijiendo algunas veces la pa- 
labra a los espectadores, entre los cuales busca 
también al ladrón : 

Perii ! interii ! obcidi ! quo curram ? quo non currara 1 
670 Teñe, teñe! quem? quis? nescio , nihil video , ceecus eo ; atque 
Equidem quoeam, autubi sim, aut quisim, nequeo cum animo 
Certum investigare. Obsecro vos ego , mihi auxilio, 
Oro, obtestor, sitis, et hominem demonstretis, qui eam abstu- 

lerit. 
Qui vestitu et creta obcultant sese, atque sedent, quasi sint 

frugi .... 

612. Aparte. — 674, Vestitu et creta por cretato o albato vestitu,. 



m PLAUTO, 

675 Quid ais tu? tibi credere certum'st : nam esse bonuní e voítu 

conguosco. 
Quidest? quid ridetis? gnovi omneis, scio fures esse lieic con- 

plureis. 
Hem, nemo liabet horum? obcidisti : dic igitur, quis habet? 

nescis ! 
Heu me misemm, miserum! perii? male perditus, pessume or- 

mttus eo. 
Tantum gemiti et malse moestiíisB hic dies mihi obtulit, 
880 Famem et pauperiera. Perditissumus ego sum omnium in térra. 
Nam quid mihi opu'st vita, qui tantum auri perdidi 
Quod custodivi sedulo? egomet me defrudavi 
Animumque meum geniumque meum : nunc eo alii lsetificantur, 
Meo malo et damno : pati nequeo. 

685-765. — Llega Licónide& atraído por los 
gritos de Euclion, i creyendo haber dado causa a 
tamaña aflicción, le confiesa su culpa i su deseo 
de repararla. El avaro, que no piensa mas que en 
el robo de su dinero, aplica a la olla lo que se le 
dice de su hija ; quid pro quo mui divertido, i re- 
producido con una gracia admirable en esta esce- 
na de Moliere : 

llar pagan, un Commissaire (1), Valere, Maitre 
Jacqnes (2). 

Harpagon. Approclie, viens confesser l'action la plus noire, l'at- 
tentatle plus horrible qui jamáis ait étécommis. 
Valere. Que voulez-vous, monsieur? 

como en Virgilio patera et aturo — 679. Gemiti por gemitus , como 

por patera áurea. Las togas blancas sertati por senatus. 

eran el vestido de la j ente decente, 1. Harpagon, robado como Eu- 

de los ricos, de aquellos a quienes clion, quiso que se procediese jurí- 

sus clientes o esclavos habian des- dicamente a la investigación del 

pejado las gradas mas cercanas al hecho. 

proscenium. El pueblo que con sus 2. Maitre Jacques esjuntamen- 

t únicas obscuras llenaba las partes te el cochero i el cocinero del ava- 

elevadas i remotas de la cavea, no ro. Interrogado por el juez en la 

debía hallar el chiste de mal gustó, escena anterior , no sé contenió c<>n 



A ULULARÍA. 93 

Harpayon. Comment, traitre! tune rougis pas de ton erime ? 

Valere. De quel crime voulez-vous done parler? 

Harpagon. De quel prime je veux parler, infame ! comme si tu ne 
savois pas ce queje veux diré? C'esten vain que tu prétendrois de le 
déguiser. L'affaire est décou verte, et Ion vient de m'apprendre tout. 
Comment abuser ainsi de ma bonté, et s'introduire exprés chez moi 
pourme trahir, pourme jouer un tour de cette nature? 

Valere. Monsieur, puisqu'on vous a découvert tout, je ne veux 
point cherclier de détours, et vous nier la chose. 

M. Jacques a part. Oh ! oh ! aurois-je devine sans y penser l 

Valere. C'étoitmon dessein de vous en parler, et je voulois atten- 
dre pour cela des conjonctures favorables; mais puisqu'il est ainsi, 
je vous conjure de ne vous point fácher, et de vonloir entendre mes rai- 
sons. 

Harpagon. Et queJles belles raisons peux-tu me donner, voleur 
infame ? 

Valere. Ah! monsieur, je n'ai pas mérité ees ñoras, II est vraique 
j'ai commis une offense envers vous; mais, aprés tout, ina faute est 
pardonnable. 

Harpagon. Comment pardonnable? Un guet-appens, un assassi- 
nat de la sorte ! 

Valere. De gráce, ne vous mettez point en colére. Quand vous 
m'aurez oui, vous verrez que le. mal n'est pas si grand que vous le 
faites. 

Harpagon. Le mal n'est pas si grand queje le tais! Quoi! mon 
sang, mesentrailles, pendard! 

Valere. Votresang, monsieur, n'est pas tombé dans de mauvai- 
ses mains. Je suis d'une condition á ne lui point faire de tort ; et il n'y 
arien, en tout ceci, queje ne puisse bien réparer. 

Harpagon. C'est bien mon intention , et que tu me restitues ce 
que tu m'as ravi 

Valere. Votre honneur, monsieur, sera pleinement satisfait. 

Harpagon. II n'est pas question d'honneur lá-dedans. Mais, dis- 
moi , qui t'a porté a cette action ? 

Valere. Helas ! me le demandez-vous ? 

Harpagon. Oui, vraiment, je te le demande. 

Valere. Un dieu qui porte les excuses de tout ce qu'il fait faire ; 
l'Amour. 

justificarse, sino que acusó a Vale- por haberle provocado, creyéndole 
rio. Tenia grabada en la memoria cobarde. Desea, pues, que se le ha- 
la paliza que habia recibido de éste, 11c culpable. 



94 PLAUTO, 

Harpagon. L'amour! 

Valere. Oui. 

Harpagon. Bel amour, bel amour, mafoi! l'amour de meslouís 
d'or ! 

Valere. Non, monsieur, cene sont point vos richesses qui m'ont 
tenté : ce n'est pas cela qui m'a ébloui ; et je proteste de ne prétendre 
rien átous vos biens, pourvu que vous me laissiez celui que j'ai. 

Harpagon. Non ferai , de par tous les diables ! je ne te le laisserai 
pas. Mais voyez quelle insolence de vouloir reteñir le vol qu'il m'a 
fait ! 

Valere. Appelez-vous cela un vol ? 

Harpagon. Si je l'appelle un vol? un trésor córame celui-lá? 

Valere. C'est un trésor, il est vrai, et le plus précieux que vous 
ayez sans doute ; mais ce ne sera pas le perdre que de me le laisser. Je 
vous le demande, ágenoux, ce trésor plein de charmes; et, pour bien 
faire, il fautque vous me l'accordiez. 

Harpagon. Je n'en ferai rien. Qu'estce a diré cela? 

Valere. Nous nous sommes promis une foi mutuelle, et avons fait 
serment de ne nous point abandonner. 

Harpagon. Le serment est admirable, et la promesse plaisante! 

Valere. Oui, nous nous sommes engagés d'étre l'un a Tautre a ja- 
máis. 

Harpagon. Je vous en empécberai bien , je vous assure. 

Valere. Je vous ai deja difc, Monsieur, que ce n'étoit point Finté- 
rétqui m'avoit poussé á faire ce que j'ai fait. Mon coeur n'a point agí 
par les ressorts que vous pensez , et un motif plus noble m'a inspiré 
cette résolution. 

Harpagon. Vouz verrez que c'est parchante chrétienne qu'il veut 
avoir mon bien ; mais j'y donnerai bon ordre; et lajustice, pendard 
eíñ'onté, me va faire raison de tout. 

Valere. Vous en userez comme vous voudi-ez, et me. voilá prét 
a souíFrir toutes les violences qu'il vous plaira ; mais je vous prie de 
croire au moins que, s'il y a du mal, ce n'est que moi qu'il en faut 
accuser, et que votre filie, en tout ceci, n'est aucunement coupable. 

Harpagoyi. Je le crois bien , vraiment ; il seroit fort étrange que nía 
filie eüt trempé dans ce crime. Mais, je veux ravoir mon affaire, et que 
tu me confesses en quel endroit tu me l'as enlevée. 

Valere. Moi? Je ne Tai point enlevée, et elle est encoré chez 
vous. 

Harpagon apart. O ma chére cassette! [Haut.] Elle n'est point 
sortie de ma maison ? 



AILULARIA. 95 

Valere. Non , Monsieur. 

Harpayon. Hé! dis-moi un peu 5 tü n'y as point touclié? 

Valere. Moi, y toucher? Ali! vous lui faites torfc aussi bien qu'á 
moi ; et c'est d'une ardeur toute puré et respectueuse que j'ai brülé 
pour elle. 

Harpayon a part. Brúlé pour ma cassette ! 

Valere. J'aimerois mieux mourir que de lui avóír fait paroitre au- 
cune pensée oíFensante ; elle est trop sage et trop honnéte pour cela. 

Harpayon a part. Ma cassette trop honnéte! 

Valere. Tous mes désirs se sont bornes a jouir de sa viie ; et ríen 
de criminel n'a profané la passion que ses beaux yeux m'ont inspirée. 

Harpayon ápari. Les beaux yeux de ma cassette! II parle d'elle, 
comme un amant d'une maitresse (1). 

Valere. Dame Claude, monsieur, sait la vérité de cette aventu- 
re ; et elle vous peut rendre témoignage 

Harpayon. Quoi! ma servante est cómplice de l'affaire? 

Valere. Oui, Monsieur, elle a été témoin de notre engagement , 
et c'est aprés avoir connu l'honnéteté de ma flamme, qu'elle m'a aidé á 
persuader votre filie de me donner sa foi, etrecevoir la mienne. 

Harpayon a part. Hé? est-ce que la peur de la Justice le fait ex- 
tra vaguer? {a Valere. ) Que nous brouilles-tu icide ma filie? 

Valere. Je dis, monsieur, que j'ai eu toutes les peines du monde 
á faire consentir sa pudeur a ce que vouloit mon amour. 

Harpayon. La pudeur de qui? 

Valere. De votre filie ; et c'est seulement depuis hier qu'elle a pu 
se résoudre á nous signer mutuellement une promesse de mariage. 

Harpayon. Ma filie t'a signé une promesse de mariage? 

Valere. Oui, monsieur ; comme, de ma part, je lui en ai signé une. 

Harpayon. O Ciel ! autre disgráce ! 

M. Jacques au commissaire. Ecrivez, monsieur, écrivez. 

Harpayon. Rengrégement de mal ! Sureroít de désespoir ! ( Au com- 
missaire) Allons, monsieur, faites le dú de votre charge, et dressez- 
lui-moi son procés comme larron , et comme suborneur. 

1. Se admira Harpagon de la ra- cia poco hace, "i qué! mi sangre, 
reza de los sentimientos de Va- mis entrañas!" Valerio podia creer 
lerio, sin ver que lo que tienen de entonces que Harpagon hablaba 
ridícnlo nace de su misma preocu- de su hija , como cree Harpagon 
pación. Esto es lo que hace sus es- que Valerio habla de su caja. Dio 
clamaciones tan cómicas. "Habla Plauto la situación, creó Molié- 
- de ella como un amante de su que- re la escena , porque son de Mo- 
nda," esclama . ; i se olvida de que liére todos estos rasgos tan cómi- 
él mismo hablando de su oro, de- eos. 






:)<¡ PLAITO, 

M. Juegues. Comme larron, et. comrae suborneur. 
Valere. Ce sont des noms qui ne me sont point düs ; et , quand on 
saura qui je suis .... 

Calla interrumpido por la llegada de la hija. 

En el autor latino, Euclion comprende por fin 
a Licónides, cuando éste le anuncia que su tio no 
quiere oponerse a su dicha i renuncia a la mano 
de la niña. Ya no se trata sino de recobrar la olla. 
Se ha ido Euclion i se deja ver Estróbilo. El i su 
joven amo hablan cada uno aparte hasta el v. 775. 

strobilus. Diinmortaleis, quibuset quantis me donatis gaudiis, 

Quadrilibrem aulam auro onustam habeo : quis me est divitior? 

Quis me Athenis nunc magi' quisquam 'st homo, quoi di sint 

propitii? 

lyconides. Certo enim ego vocem heic loquentis modo me au- 

dire visus sum. 
strobilus. Hem! 
770 Herumne ego adspicio meum? 

lyconides. Video ego hunc Strobilum, servom meum? 

STROBILUS. IpSUS est. 

lyconides. Haud alius est. 

strobilus. Congrediar. 

lyconides. Contollam gradum. 
Credo ego illum, ut jussi, eampse anum adisse, hujus nutricem 
virginis. 
strobilus. Quin ego illime invenisse dico hanc prsedam, atque 
eloquor? 
Igitur orabo, ut manu me mittat : ibo atque eloquar. 
775 Keperi. 

lycon. Quid reperisti ? 

strobilus. Non, quod pueri clamitant, 
ln faba sereperisse. 

lyconides. Jamneautem, ut soles, deludís? 
strobilus. Here, mane, eloquar jam; ausculta. 

771. Contollam gradum, "me 776. Non quod .... Debe ser hi- 
11 estaré a él." lum, i. e. rern nihili. 



.ULULARÍA, c )7 

lyconides. Age orgo loquere. 

strobilus. Reperi kodie, 
Here, divitias nimias. 
lyconides. Ubinam 1 

strobilus. Quadrilibrem, inquam, aulam auri plenam, 
lyconides. Quocl ego facinus audio ex te? 

strobilus. Euclioni huic seni subripui. 
780 lyconides. Ubi id est aurum? 

strobilus. In arca apud me : aune voló me emitti maná. 
lyconides. Egone te emittammanu, scelerum cuniulatissume ? 

strobilus. Ahi. here. scio 
Quam rem geras : lepide, hercle, animum tuum tentavi : jara. 
Uteriperes, adparabas. Quid faceres, si reperissem? 
lyconides. Non potes probasse nuga? : i, redde aurum. 

strobilus. Reddam ego aurum 1 
785 lyconides. Redde, inquam, utliuic reddatur. 

strobilus. Ah, unde? 

liconides. Quo modo fassüs es 
Esse in arca. 
strobilus. Soleo, hercle, ego garriré migas : italoquor. 
lyconid. At scin'quomodo? 

strobilus. Vel enica, hercle : hinc nunquam a me ferc^ 

El testo de Plauío acaba aquí antes del desen- 
lace. Muchos latinistas modernos han tratado 
de suplirlo. Un profesor de Bolonia, del siglo 
XV, imajinó uno de bastante buen estilo, i según 
la idea de Planto, cual se coiije del argumento 
atribuido a Prisciano. Pero, sea de esío lo que 
fuere, no es natural el desenlace. "El joven trae 
la olla a Euclion, i éste le da en recompensa su 
oro i su hija." No se concibe una metamorfosis 
repentina. El Harpagon de Moliere es mas 
su carácter. Le bastaria decir una sola pa- 
para disponer de los intereses mas impor- 

787. \A.t scirí quomodo? Véase Amph. 200. 

13 



m PL AUTO , 

tantes de su familia, el doble casamiento de sus 
hijos, cuando vienen a decirle que se ha hallado 
su arca. Familia, amistad, todo le es indiferente, 
todo lo olvida, mientras no vé la olla en sus ma- 
nos : 

Iifaut, pourme donner conseil , queje voie ma cassette. 
CUante (1). Vous la verrez saine et entiére. 
Harpagon. Je n'ai point d'argent á donner en mariage á raes en- 
fants. 

Anselme (2). Hé bien! j'en ai ponr eux, que cela ne vous inquiete 
point. 

Harpagon. Vous obligerez-vous á faire tous les frais de ees deux ma- 
riages? 

Anselme. Oui, je m'y oblige. Etes-vous salisfait? 
Harpagon. Oui, pourvu que, pour les noces, vous me fassiez faire 
un habit. 

Anselme. D'accord. Allons jouir de Pallégresse que cet heureux jour 
nous présente. 

Le commissaire. Hola! messieurs, hola! Tout doucement, s'il vous 
plait, qui me paiera mes écritures? 

Harpagon. Nous n'avons que faire de vos écritures. 
Le commissaire. Ouií mais je ne prétends pas moilesavoir faites 
pour rien. 

Harpagon (montrant maitre Jacques). Pour votre paiement, voilá 
unliomme queje vous dorme á pendre. 

Maitre Jaeques. Helas! comment faut-il done faire? on me doime 
des coups de báton pour diré vrai (3) 5 et on me veut pendre pour 
mentir ! 

Anselme. Seigneur Harpagon, il faut lui pardonner cette imposture. 
Harpagon. Vous paieriez done le commissaire? 
Anselme. Soit. (A ses enfants). Allons vite faire part de notre joie 
á votre mere. 

Harpagon.. Et moi, voirma chére cassette. 



Bacchides. — Estaba mutilado, al principio de 

1. Hijo del avaro. cenaV, ha irritado a Harpagon 

2. Padre de Valerio i Mariana. repitiéndole francamente todo lo 

3. Maitre Jacques acto III, es- que se dice de él. 



BACCH1DES. 99 

esta comedia, el manuscrito de Planto que sifYió 
deerijinal a todas las copias escritas o impresas 
que se han visto después» Con el prólogo i los 
argumentas se han perdido también las primeras 
escenas. El prólogo que hoi se lee antes de la 
pieza, es, según unos, un hallazgo del griego 
Lascaris, según otros, una composición de Pe- 
trarca. Cualquiera que sea el autor, i aunque los 
críticos encuentran en él muchos defectos, i sobre 
todo, faltas de prosodia, es innegable,, como lo 
observa M, Naudet, que el contesto no carece de 
imajinacion i jocosidad, i que la facilidad i ele- 
gancia del estilo manifiestan un profundo conoci- 
miento del idioma latino i particularmente del 
lenguaje de nuestro autor. 

Dan su nombre a la comedia dos jemelas, que 
derivan el suyo de Baco, porque, como este Dios, 
turban el entendimiento de cuantos se acercan a 
ellas. Son tan bonitas, alegres i halagüeñas, que 
seducen a jóvenes i viejos. Nacidas en Samos, han 
perdido a sus padres, i la miseria ha forzado a 
una de ellas a empeñar su libertad por el precio 
de 200 filipos o 20 minas (380 pesos) por año a 
un militar r especie de matamoros, que se llama 
enfáticamente Cleómaco,es decir, ilustre en los 
combates. Acaba de volver con él de la isla de 
Creta a la ciudad de Atenas, donde vivia antes i 
vuelve a vivir con su hermana. Si no llega a res- 
catarse de su poder , se verá precisada a seguirle 
a Elatea, adonde le lleva entonces su profesión 



100 PLAUTO, 

errante. Prefiere a él un joven, llamado por antí- 
frasis Mnesíloco, es decir, insidioso, porque, co- 
mo el aturdido de Moliere, hace inútiles todos los 
enredos i tramoyas de su Mascarillo. Él, por su 
parte, le ha conservado su amor a pesar de una 
ausencia de dos años : estaba en Efeso ocupado 
en recobrar una cantidad de 1,200 íilipos o 2 ta- 
lentos (2,280 pesos) debida a su padre. De esta 
ciudad habia escrito a un amigo que buscase a su 
querida, i éste, que se llama Pistoclero, i merece 
su nombre T porque se le pueden confiar con segu- 
ridad los encargos mas delicados, i es por lo me- 
nos lo que se llama un excelente camarada, ha en- 
contrado a la que buscaba, pero mientras desem- 
peña con ella la comisión de su amigo , se ha ena- 
morado de la otra, a quien no habia conocido o 
notado Mnesíloco antes de su viaje. Se le vé diri- 
jirse a la casa de las dos hermanas, vestido de 
fiesta i seguido de criados que llevan de comer. 
En vano trata de detenerle un ayo que pretende 
todavía rejentearle, i aunque esclavo, parece te- 
ner conciencia de los deberes que le impone su 
cargo. La posición de este hombre es falsa ; no 
puede a la vez obedecer i mandar ; perjudican 
también al efecto de sus lecciones su nombre de 
Lido que desdice de la austeridad de sus princi- 
pios, i su debilidad física, que le hace temer que 
su alumno le aporree. El joven le contesta con 
mofas i bravatas, i pone fin a unas amonestacio- 
nes que le hostigan , con estas palabras terribles 



bacciíides. roí 

para un preceptor de la condición de los de Ate- 
nas i Roma : "¿Soi yo acaso esclavo luyo, o lo 
eres tu mió?" El lenguaje espartano o romano de 
Lido, su rudeza real o fin j ida, que ni es de prove- 
cho para él ni para los que quiere morij erar, ha- 
cen resaltar el carácter de Crísalo, esclavo i fa- 
raute de Mnesíloco ; que con su intelijencia o as- 
tucia, jovialidad i libre charla,, sirve o perjudica a 
los que se creen sus amos, para reírse de ellos, se 
hace necesario a los que engaña, divierte aun a 
los que ofende i trata con todos de igual a igual; 
hombre que, como lo dice su nombre, vale el oro 
que pesa> verdadero héroe de esta comedia, pri- 
mer tipo quizá de los Escapines,. Frontines i Cris- 
pinesdel teatro moderno, orijinal mas verdadero 
que sus copias , i con el cual Gil-Blas i Fígaro 
tienen también rasgos de semejanza. Su entrada 
se parece a la de un príncipe en la trajedia 
griega : 

Herilis patria,, salve ; quam ego biennio, 
Postquam hinc in Ephesum abivi^conspicio lubens. 
Saluto te, vicine Apollo, qui sedibus 
Propinquos nostris adcolis, veneroque te,. 
140 Ne Nicobulum mesinas, nostrum senem, 
Prius convenire, quam sodalem viderim 
Mnesilochi Pistoclerum, quem-ad epistolam 
Mnesilochus misit super amica Bacchide. 
pistoclerus. Mirum 'st, me, utredeam, te opere tanto quse- 
sere. 



138. Apolo en Atenas tenia al- el título de Aguieus, o protector de 

tares en las puertas de las casas, i la via pública. — 142. Quem ad por 

por esto se le daba el nombre de adquem. — 144. SalePistoclerodela 

thuraios. Le honraban también con casa de Baquis i le habla todavía. 



103 PL.A UTO , 

145 Qui abire hinc nulio pacto possim, si Yelim : 
Ita me vadatum amore vinctumque adtines. 
chrysalus. Proh di inmortaleis ! Pistoclerum conspicor. , 
O Pistoclere,. salve. 

pistoclerus. Salve, Ghrysale. 
chrysalus. Coiipendi verba multa jam faciam tibi. 
150 Venire tu me gaudes, ego credo tibi. 

Hospitium et ccenam pollicere , ut convenit, 
Peregre advenienti; ego autem venturum adnuov. 
Salutem tibi ab sodali solidam muntio. 
Rogabisme, ubisiU 

pistoclerus, Vivitne et recte valet .?. 
155 chrysalus. Istuc Yolebam ego ex te percontarier. 
pistoclerus. Qui scire possum? 

CHRYSALUS. NulluS plus. 

pistoclerus. Quemnam adniodum?: 
chrysalus. Quia si inventa 'stj.quam amat, vivit, recte et valet 
Si non inventa 'st, minus valet, moribundus est. 
Anima 'st amica amanti : si abest, nullus est; 
160 Si adest, res milla 'st, ipsus est nequam et miser. 
Sed tu quid factitasti mandatis super? 
pistoclerus. Egon' ut, quod ab illo adtigisset nuntius, 
Non inpetratum id advenienti redderem? 
Regiones colere mavellem acherunticas» 
1.65 chrysalus. Eho, an invenisti Bacchidera ? 

pistoclerus. Samiam quidem. 
chrysalus. Vide, quseso, ne quis tractet illam indiligens. 

Seis tu, ut confringi vas cito samium solet. 
pistoclerus. Jamne, ut soles? 

chrysalus. Dic ubi ea nunc est, obsecro. 
pistoclerus. Heic, exeuntem me unde adspexisti modo. 
170 chrysalus. Ut istuc -est lepidum ! proxumEe viciniae 
Habitat, Ecquidnam meminit Mnesilochi? 

pistoclerus. Rogas? 

149. Compendi ... .faciam tiH, vive; cerca de ella no vive mas 
quiero ahorrarte. — 151. Solian los su bolsa; vive él mismo .... sin va- 
antiguos celebrar con un festin la 1er ni tener nada." — 162. Ab illo 
llegada de un amigo o pariente. — adtigisset nuntius, i. e. nuncius ab 
154. Ubi sit no significa aquí don-' illo missus dixisset.—l6S. Jamne 
de está, sino qué hace, cómo vá o ut soles, elipsis jocaris o deludís? — 
está, en francés oh en est-il? — ■ 170. Proximae viciniae por in vi- 
159. Si abest.. . ."lejos de ella no cinta próxima. 



BACCHIDES. 103 

lino unice unum plnrime pendit. 

chrysalüs. Papre! 
pistoclerus. lino uteara credis? misera amans desiderat. 

CHRYSALÜS. Scitlim istuc. 

pistoclerus. Imo, Chrysale, hem non tantulum 
175 Unquam intermittit tempus , quin eum norainet. 
chrysalüs. Tanto, herele, melior Bacchis. 

PISTOCLERUS. Imo.... 

-chrysalüs. Imo, herele, abiero 
Potáis. 

pistocl. Num invitus rem bene gestam audis herí ? 
chrysalüs. Non herus, sed actor mihi cor odio sauciat. 
Etiam Epidicum, quam ego fabulam seque, acmé ipsum, amo, 
180 Nullam seque invitus specto, si agit Pellio. 
Sed Bacchis etiam fortis tibi visa 'st?» 

pistoclerus. Rogas? 
Ninanctus Venerem essem, hanc Jtmonem dicerem. 
chrysalüs. Edepol, Mnesiloche, ut rem hanc gnatam esse in- 
tellego, 
Quod ames, paratirm 'st ; quod des, invento 'st ópus. 
'185 Num istoc fortasse auro 'st opus. 

: pistoclerus. Philippeo quidem, 
chrysalüs. Atque eo fortasse jam opu'st. 

pistoclerus. Imo etiam prius. 
Nam jam huc adveniet Miles. 

chrysalüs. Et miles quidem ! 
pistoclerus. Qui de amittunda Baccliide aurum heic exigit. 
-chrysalüs. Veniat, quando volt, atque ita, ne mihi sit mora?. 
190 Domi 'st; non metuo, nec quoiquam subplico^ 

173, Imo ut eam credis? locu*- siglo de la Era Cristiana , Sínmaco 

cion del estilo familiar , que cor- (Ep. X, 2) habla todavía de su ma- 

responde a estos modos de ha- la declamación.^ — 181. Fortis, i. e. 

blar, oh! si tú supieres, no sabes formosa. 

todavía nada. — 174. Scitum i. e. 182. "Si no tuviese a mi Ve- 

venustum. — 176. Crisalointerrum- ñus, seria ella mi Juno." — 183. 

pe a Pistoclero repitiendo su éter- Aparte. — Ut rem lianc. . . . "al 

no imo, i amenazando dejarle solo ver como andan las cosas." — 185. 

si continúa. — 178. Odio i. e. fas- A Pistoclero. — Philippeo quidem. 

tidio. — 179. Epidicum, una de las Los fiíipos eran una moneda de 

comedias de Plauto. — 180. Pellio oro muí apreciada. Su valor cor* 

por Pollio , como Apellinem por respondía al de la estatera ática", 

Apollinem. La desventurada me- llamada también chryscos. — 188. 

moría de este pobre actor se perpe- Amittere , dejar libre. -=190. Do- 

tuó en la posteridad, JEu el cuarto mi'st , elipsis aunan, 



104 PLAÚTO, ~ 

Dura quidera hoc valebit pee tus perfidia moum. 
Abi intro ego heic curabo : tu intus dicito 
Mnesilochum adesse Bacchidi. 

pistoclerus. Faciam, utjubes. 
chrysalus. Negotium hoc ad rae adtinet aararium. 
195 Miñe et dacentós Pliilippos adtulimus áureos 
Epheso, quos hospes debuifc nostro Beni. 
• Inde ego hodie aliquam machinabor machinara, 
Unde aurum ecficiam amanti lierili filio. 
Sed foris cónprepuit nostra : quinara exit furas? 

Se deja ver el padre de Mnesiloco, que está le- 
jos de ser el hombre superior por su prudencia, o 
cuyo parecer prevalece, cual lo indica su nombre 
de Nicóbulo. Sus primeras palabras prueban 
grande amor a su hijo, lo que le hace mu i ciego i 
crédulo : se deja manejar por Clísalo como un 
juguete. Entra si a ver a éste : 

200 íbo in Piraseum ; visara, ccquse advenerit 
In por tura ex Epheso na vis mercatoria. 
Nara meus formidat animus-, nostrum tara diu 
Ibi desidere, ñeque rediré filiura. 
chrysalus. Extexam ego illum polchre jam, si di volunt. 
205 Hauddorniitandum'st : estopus cliryso Chrysaro. 

Adibo liuiíc, quera quidera ego hodie faciam heic arietem 
Phryxi, itaque tondebo auro usqueadvivam cutera. 
Servos salutat Nicobulum Chrysalus. 
nicobulus. Proh di inmortaleis! Chrysale, ubi mi 'st filius? 
-210 chrysalus. Quin tu primum salutera reddis, quamdedi? 
nicobülus. Salve : sed ubinara'st Mnesilochus? 

chrysalus. Vivit, valet 
kicobulus. Venitne? 

chrysalus. Venit. 

nicobülus. Evax ! adspersisti aquam. 

195. Crísalo queda solo. — 204. didistl animum. ~No es, como se ve, 

Aparte — extexere, propr. destejer, costumbre nueva, la de echar agua 

deshilar. a uno que se desmaya para volver- 

212. Adpersisti aquam, i. e» red- le el sentido. 



BACCHIDES. 3,05 

Benene usque valuit ■? 

chrysalus. Pancratice atque atliletice. 
nicobulus. Quid? hoc, qua causa enm hinc in Ephesum mise- 
ram, 
215 Accepitne aurum ab hospite Arcliidemide ? 

ohrysalus. Heu cor meum et cerebrum, Nicobule, finditur, 
Istius hominis ubi fit quaque mentio, 
Tun' hospitem illum nominas hostemtuum? 
nicobulus. Quidita, obsecro , hercle ? 

chrysalus. Quia , edepol , certo scio, 
'220 Volcanus, Sol-, Luna et Dies, dei quatuor, 
Scelestiorem nullum inluxerc alterum. 
nicobulus. Quamne Archidemidem? 

chrysalus. Quam,inquam, Archidemidenh, 
nicobulus. Quid fecit? 

chrysalus. Quid non fecit? quin tu id me rogas? 
Primumdum infitias iré ccepit filio ; 
225 Negare se deberé tibi triobuluím 

Continuo antiquom hospitem nostrum sibi 
Mnesiloclius advocavit , Pelagonem senem ; 
Eoprsesente, homini extemplo ostendit symbolum, 
Quem tute dederas ad eum, ut ferret, filio. 
230 nicobulus. Quid, ubi eiostendit symbolum. 

chrysalus. Infit dicere : : 
Adulterinunl, etnon eum esse symbolum. 
Quotque innocenti ei dixit contumelias ! 
Adulterare eum aibat rebus cseteris. 
nicobulus. Habetin' aurum? Id mihi primnm dici voló. 
235 chrysalus. Postquam quidem prsetor recuperatores dedit, 
Damnatus, demum vi coactus reddidit 
Mille et ducentos Philippum. 

nicobulus. Tantum debuit. 
chrysalus. Porro etiam ausculta pugnam, quam voiuit 
daré. 

222. Quamne Archidemidem? i. naba a la presentación del deman- 

e. scelestioreviine quam Arclúdemi- dante con la aceptación del deman- 

deml — 228. Symbolus, boleta. — dado. En asuntos legales , nuestro 

231. Adulterinus , falsificado, fal- autor aunque trasporte sus perso- 

seado. najes, a Efeso, aAtenas , o a otra 

233. Rebus caeteris , en lo de- ciudad cualquiera, se queda siem- 

mas, en todo. — 235. Recuperatores, pre en Roma. — 237 .Tantum debuit, 

jueces arbitros. El pretor los desig- "era la cantidad que me debia." 

14 



106 P LAUTO, 

nicobulus. Etiamne est quid porro? 

chrysalus. Hem adcipe : trina hsec nunc erit, 
240 nicobulus, Deceptus sum. Autolyco hospiti aurum credidi. 
chrysalus. Quin tu audi. 

nicobulus. Imo ingenium avidi haud pergnoram hospitis 
chrysalus. Postquam aurum abstulimus, innavem conscendi- 
mus, 
Domum cupienteis : forte ut adsedi in stega, 
Dum circunspecto, atque ego lembum conspicor 
245 Longum , strigonem , maleficum exornarier. 

nicobulus. Perii, hercle : lembus ille mihi teedit lafus. 
chrysalus. Is erat conmunis cum hospite et prsedonibus. 
nicobulus. Adeon' me fuisse fungum, ut qui illi crederem! 
Quom mi ipsum nomen ejus Arcliidemidis 
250 Clamaret, demturum esse, si quid crederem. 

chrysalus. Is nostrse navi lembus insidias dabat. 
Obeoepi ego observare eos, quam rem gerant. 
Interea e portu nostra navis solvitur. 
Ubi portu exiimus, homines remigio sequi ; 
255 Ñeque aveis, ñeque venti citius. Quoniam sentio 
Qua3 res gereretur, navem extemplo statuimus. 
Quoniam vident nos stare, obcceperunt ratem 
Turbare in portu. 

nicobulus. Edepol , mortaleis malos ! 
Quid denique agitis? 

chrysalus. Rursum in portum recipimus. 
260 nicobulus. Sapienter factum a vobis : quid illi postea? 
chrysalus. Revorsionem ad terram faciunt vesperi. 
nicobulus. Aurum, hercle, abferre voluere ; ei rei operam da- 

bant. 
chrysalus. Non me fefellit, sensi. 

239. Trina , i e. tertia. — 240. 246. Lembus Ule mihi laedit la- 

Autólico , abuelo materno de Uli- tus. Parece aludir ala significación 

ses, era un ladrón tan diestro, que de limbus, cinta, que se confunde 

le tenian por hijo de Mercurio, en la pronunciación con lembus, 

Mart. VIII, 59. esquife. 

Non fuit Autolici tam piceata manus, 249. El buen hombre, con sus 

243. Stega, combes. — 245. Stri- agudezas, no respeta mas la etimo- 

gonem i. e. robustum. Otros leen lojía que la ortografía; supone que 

triconem, i. e. contentiosum, nebu- el nombre griego Archidemides , 

lonem. Planto aplica a la nave epí- que significa hijo de uno de los jefes 

tetos que convienen propiamente a del pueblo, sale del verbo latín 

los que lleva. — Exornari, aparejar, demere. 



BACCHIDES. 107 

nicobulus. Exanimatus fui. 
chrysalus. Quoniam videmus auro insidias fieri, 
265 Capimus consilium continuo ; postridie 

Abferimus inde aurum omne, illis praesentibus, 
Palam atqueaperte, ut illi id factum sciscerent. 
nicobulus. Scite, hercle. Cedo, quid illi? 

chrysalus» Tristeis inlico, 
Quom extemplo a portu iré nos cum auro vident,. 
270 Subducunt lembum capitibus quassantibus. 

Nos apud Theotimum omne aurum deposivimus. 
nicobulus. Qui istic Theotimu'st ! 

chrysalus. Megalobuli filius, 
Qui illeic sacerdos est Diana? Ephesiae ; 
Qui nunc in Epheso est Ephesiis carissumus.. 
275 nicobulus. Nse ille, hercle, mihi si t multo tanto carior r 
Si meilloc auro tanto circumduxerit. 
chrysalus. Quin ipsa Dianse in sede conditum 'st. 
Ibidem poblicitus servant.. 

nicobulus. Obcidisti' me. 
Nimio heic priva tim servaretur rectius. 
280 Sed vos nilne adtulistis inde auri domum? 

chrysalus. Imo etiam : verum, quantum adtulerit, nescio* 
nicobulus. Quid nescis?. 

CHRYSALUS. Quia Mnesilochus noctu clanculum 
Devenit ad Theotimum r nec milii credere, 
Nec quoiquam in navi voluit ; eo ego nescio 
285 Quantulum adtulerit ; verum haud permultum adtulit. 
nicobulus. Etiam dimidium censes? 

chrysalus. Non, cdepol, scio. 
Verum hand opinor. 

nicobulus. Fertne partem tertiam ? 
chrysalus. Non, hercle, opinor : verum. . . .verum nescio.-- 
Profecto de auro nil scio , nisi nescio» 
290 Nunc tibimet illuc navi capiundum 'st iter, 
Ut illud reportes aurum ab Theotimo domum. 



266. Ratem turbare, virar acá i templos estaban colocadas en ellos 

allá. — 270. Capitibus quassanti- bajo la vijilancia de la autoridad 

bus, "meneando la cabeza." — 275. pública. — 279. Nimio rectius, 

Carior. Otro equívoco.— 276. "Si i. e. multo rectius. — 289. Paró- 
me soplase todo este oro." — 278. dia de la célebre palabra de Sócra- 
Las riquezas depositadas en los tes. 



im PLAUTO, 

Atque heus tu. 
nicobulus. Quid vis? 

chrysalus. Anulum gnati'tui' 
Facito ut raemineris ferré. 

nicobulus. Quid opu'st anulo? 
chrysalus. Quia id signum 'stcum Theotimo, qui eum illi ad'-*- 
feret, 
295 Ei aurum ut reddat. 

nicobulus. Meminero, et recte mones.. 
Sed divesne est istic Theotimus? 

chrysalus. Etiam rogas ? 
Qui auro habeat soccis subpactum solum. 
nicobulus. Cur ita fastidit? 

chrysalus. Tantas divitias habet : 
Nescit quid faciat auro. 

nicobulus. Mihi dederit velim. 
300 Sed, qui prsesente, id aurum Theotimo datum 'st? 

chrysalus. Populo prsesente : nullu'st Ephesi, quin sciat. 
nicobulus. Istuc sapienter saltera fecit filias, 
Quom diviti homini id aurum servandum dedit : 
Ab eo licebit quamvis súbito sumere. 
305 chrysalus. Imo enim tantisper nunquam te morabitur¿, 
Quin habeas illud quo die illuc veneris. 
nicobulus. Censebam me ecfugisse a vita mari turna, 
Ne navigarem tándem hoc setatis senex : 
Id mihaud, utrum velim, licere intellego ; 
310 Ita bellus hospes fecit Archidemides. 

Ubi nunc est ergo meus Mnesilochus filius ? 
chrysalus. Déos atque amicos it salutatum.adforum.. 
nicobulus. At ego hinc ad illum, ut conveniam, quantum: 

pote 'st. 
chrysalus. Ule estoneratus recte, et plus justo vehit. 
315 Exorsa haec tela non male omnino mihi ? st, 
Ut amantem herilem copem facerem filium j 
Ita feci, ut, auri quantum vellet, sumeret, 
Quantum autem lubeat reddere, utreddat patri. 
Senex in Ephesum ibit aurum arcessere : 

297. "El, un hombre que guar- dubitarc utrum velim annon. — 313. 

nece de oro las suelas de sus zapa- Quantum pote 'sí, lo mas pronto 

tos." — 300. Qui, i. e. quonam, — posible. — Vase Nicobulo. — 316. 

309c i. Q.intelUgo non licere mihi Copem, i. e. copiosum, 



BACCH1DES. 109 

320 Hele nostra agetur setas iii malacum moduiu ; 

Siquidem heic relinquet, nec secum abducet senex 

Me et Mnesiloclium. Quas ego heic turbas dabo ! 

Sed quid futurum 'st, quom lioc senex resciverit? 

Quom se excucurrisse illuc frustra sciverit, 
325 Nosque aurum abusos ? quid milii fiet postea? 

Credo, hercle, adveniens Domen rautabit mihi, 

Facietque extemplo Crucisalum me ex Chrysalo. 

Abfugero, hercle , si magis usus venerit. 

Si ero reprehensus , macto ego illum infortunio : 
330 Si il-li sunt virgag ruri , at mihi tergum domi 'st. 

Nunc ibo, herili filio hanc fabricam dabo 

Superauro, amicaque ejus inventa Bacchide. 

333-350. — Lido sale irritado de la casa de las 
Baquides i va a denunciar al padre las calavera- 
das del hijo. Este padre que veremos luego pre- 
sentarse con él en la escena, es una especie de 
cosmopolita, mas Griego que Romano, que se 
acuerda de que fué joven, desea medida en la pa- 
sión, regla en el desorden , i no conoce otra virtud 
que la circunspección i la prudencia. Su nom- 
bre de Filoxeno, amigo de los estranjeros o afi- 
cionado a las costumbres estranjeras , está en per- 
fecta armonía con sus ideas e inclinaciones ; es 
en todo el verdadero antípoda del preceptor que ha 
dado a su hijo. No han salido todavía, cuando se 
miiestra por la primera vez Mnesíloco^ cuyas pa- 
siones tienen algo de juvenil i fogoso que no deja 
de interesar, mas talvez que las cualidades que le 



327. Crucisalum , como in cruce peracion. — 330. At mihi tergum 

salientem. — 328. Si magis usus ve- domi est, "tengo yo buenas espal- 

nerit , i. e. si utilius fuerit. — 329. das." — 331. Hanc fabricam dabo, 

Macto ego , como si dijese, mal "diré el embuste qtie he imaji- 

haya el viejo i reviente de deses- nado." 



110 PLAUTO, 

atribuye mui j ene rosamente el severo Lido en 
compararle con su alumno : 

350 Multimodis meditatus egomet mecum sum, etita esse arbitror: 
Homini aniico, qui est amicus ita, uti nomen possidet, 
Nisideos, einihil praestare : id opera expertus sum esse ita. 
Nam ut in Ephesum hinc abii (hoc íactum 'stferme abhinc 

biennium), 
Ex Epheso lmc ad Pistoclerum meura sodalem literas 
355 Misi, amicam ut mi inveniret Bacchidem ; illum intellego 
Invenisse, ut servos meus mihi nuntiavit Chrysalus» 
Condigne is quain technam de auro advorsum meumfecit pa- 

trem 
Ut mi amanti copia esset ! iEquom ideo idei reddere. 
Nam, pol, quidem, meo animo, ingrato nomine nihíl inpen- 
siu'st ; 
360 Malefactorem amitti satius, quam relinqui bcneficum. 
Nimio praestat inpendiosum te, quam ingratum dicier. 
Illum laudabunt boni ; liunc etiam ipsi culpabunt mali. 
Qua me causa magis cum cura esse ac obvigilato est opus. 
Nunc, Mnesiloche, specimenspecitur, nunc certamen cernitur,. 
365 Sisne, necne, ut esse oportet ; malus, bonus? quojusmodi? 

Justus, injustus? malignáis, largus? conmodus, inconmodus? 
Cave, sis, te superare servom siris faciundo bene. 
Utut eris, moneo, haud celabis. Sed eccos video incedere 
Sodalis patrem et magistrum : hinc auscultabo, quam rem 
agant. 
370 lydus. Nunc experiar, sitne acetum tibi cor acre inpectore. 
Sequere. 
rniLOXENUS. Quo sequar! quo ducis nunc me? 

lydus. Ad illam, qua? tuum 
Perdidit, pessumdedit tibi filium unice unicum. 
philoxenus. Eia, Lyde : leniter quisaavíunt, sapiunt magis. 
Minus mirandum 'st, illsec setas si quid illorum facit, 

351. i. e. J\1hil,nisi I?eos,praes- impune — relinquere, dejar sin re- 
tare ei homini amico, qui etc. — Ita compensa. — 361. Nimio, i.- e. mul- 
uti, asi como. — 357. Condigneis, "i to — impendiosum, jeneroso , pródi- 
éste por su parte»" — 358. Aequom go.- — 366. Malignus, mezquino, ci- 
ideo id reddere , i. e. aequum est catero. — 369. Quam rem agant, " de 
igitur parem ei rcferre gratiam. — qué cosa hablan." — 370. Sitne ace- 

359. Impensius, mas despreciado o fum , "si tienes un ápice de 

despreciable» — 360. Am'itterc, dejar buen sentido en la mente." 



BACCH1DES-. 111 

375 Quam si noniaeiat : feci ego istaec itádem in adulescentia. 
lydus. Heimihi, heimihi! istsec illum perdidit adsentatio. 
Nara absque te esset, ego illum haberem rectura ad ingenium 

bonum : 
Nunc propter te tuamque pravos factus est fiduciam 
Pistoclerus. 
mxesiloch. Di inmortaleis, meum sodalem hic nominal. 
380 Quidhoc negoti'st, Pistoclerum Lydus quod herum tam ciet? 
philoxenus. Paulisper, Lyde, est lubido homini suo animo 
obsequi : 
Jam aderit tempus, quom sese etiam ipse oderit. Morem geras ; 
Dum caveatur, preeter sequom ne quid delinquat ; sine. 
lydus. Nec sino, ñeque equidem illum me vivo conrumpi sinam, 
385 Sed tu, qui tam pro conrupto dicis causara filio, 

Eademne erat ha?c disciplina tibi, quom tu adolescens eras? 
Negó tibi hoc annis viginti fuisse primis copite, 
Digitum longe a paedagogo pedem ut ecferres aedibus. 
Ante solem exorientem ni iu palsestram veneras, 
390 Gymnasi preefecto haud mediocreis poenas penderes. 

Id quoi obtigerat, hoc etiam admalum arcessebatur malura : 
Et discipulus et magister perhibebantur inprobi. 
Ibicursu, ruciando, hasta, disco, pugillatu, pila, 
Saliendo sese exercebaht magi', quam scorto, aut saviis ; 
395 Ibi suam setatem extendebant, non in latebrosis locis. 
Inde de hippodromo et palsestra ubi revenisses domum, 
Cincticulo prsecintus apud magistrum in sella adsideres : 
Quom librum legeres , si unam peccavisses sullabam, 
Fieret corium tam maculosum, quam est nutricis pallium. 

376. Rondón en Voltaire dice lo llamaba cincticulus, una corta tú- 
mismo con mas viveza al padre del nica sin mangas que dejaba las es- 
hijo pródigo : paldas desnudas i los brazos ente- 
Voub tairez vous, radoteur compiaisant, ramente libres. Se puede traducir 
Flatteur barbón, vrai corrupteur d'en- ¡a ^^ d(¡ trabajo .__ 399 . Corizim, 

Jamáis sans vous, etc. tu piel, tu cutis. — Nutricis pallium. 
380. Tam ciet, i. e. tantum ac- No uelen a almizcle las compara- 
cusat. — 387. Copiae , i. e. licitum. ciones del partidario de estos anti- 
— 394. Llevado por el ardor de su guos métodos que mas tarde meré- 
celo , Lido no mide mucho sus es- cieron a Orbilio, maestro de Hora- 
presiones. Es un rasgo de carácter ció (Ep. 11, 1, 70), el apellido de 
mui bien observado. El cinismo del plagosus, i se conservan todavía en 
lenguaje va muchas veces junto la mayor parte de las escuelas eu- 
con una intolerancia pedantesca, ropeas, fundándose en la máxima : 
A quien tiene mundo, le gusta mas Initium sapientiae timor (en lugar 
un epicureismo púdico. — 397. Se de amor) Í)omini. 



112 P LAUTO, 

400 mnesilochus. Píopter me ha?c nunc meo sodali dici discrucior 
miser. 
Innocens subspicionem hanc sustinet causa mea. 
philoxenus. Alii, Lyde, nunc sunt mores. 

lydus. Id equidem ego certo scio. 
Nam olim populi prius honorem capiebat subfragio, 
Quam magistro clesinebat esse dicto obediens. 
405 At nunc, priusquam septuenni 'st, si adtigas eum manu, 
Extemplo puer peedogogo tabula disrumpit caput. 
Quom patrem adeas postulatum, puerosic dicit pater : 
Noster esto, dum te poteris defensare injuria. 
Provocatur psedagogus : eho senex minumi preti, 
410 Ne adtigas puerum istac causa, quando fecit streuue. 
It magister, quasi lucerna, uncto expletus linteo. 
Itur illinc jure dicto. Hoccine heic pacto potest 
Inhibere iuperium magister , si ipsus primus vapulet ? 
mnesilochus. Acris postulatio haec est, quom hujus dicta in- 
tellego. 
415 Mira sunt, ni Pistoclerus Lydum pugnis contudit. 

philox. Sed quis hic est, quem adstantem video ante ostium? 

lydus. O Philoxene! 
mnesilochus. Déos propitios me videre, quam illum, mavellem 

mihi. 
philoxenus. Quis illic est? 

lydus. Mnesilochus, gnati tui sodalis Pistocleri, 

403. Honorem capiebat, i. e. fto- revela una grave enfermedad. Fe- 

nores captabat , magistratus pete- lizmente , retrocediendo o adelan- 

bat. — 404. Esse dicto obediens, i. e. tando piensa sanar. — 408. Noster 

par ere. — 406. En algunos países en esto. Demea en los Adelfos (Ter. 

que se han suprimido los antiguos IV, 2, 6) , habla del mismo modo a 

medios de represión , sin sustituir- su hijo que acaba de pegar a un es- 

les un verdadero sistema de educa- clavo : Laudo,. Ctesipho, patrissas. 

cion moral, se ha visto a algunos ni- — 409. Provocatur, paedagogus, "se 

ños arrojar sus libros, i los mas manda llamar al maestro," i se le 

gruesos, i aun tinteros de plomo a dice. 

la cara de ciertos maestros a quie- 411. Se hacian linternas con 
nes llaman peones , i lo son efec- lienzo u otra materia, empapada en 
tivamente, si se compara lo poco aceite, para aumentar la transpa- 
que reciben como sueldo con lo rencia (Véase Cic. ad Att. IV, 3. i 
mucho que trabajan i merecen. El Aulularia, 522). A ella se parece la 
único castigo de los delincuentes cabeza del ayo con sus emplastos, 
ha sido laesclusion delcolejio,ino — 413. Inhibere imperium, "hacer 
ha faltado en sus familias quien los respetar su autoridad." — 414. Apar- 
alabase. Una sociedad en que pasan te. — 416. Repara a Mnesíloco. — 
tales desórdenes es mui ridicula i 417. Aparte. 



BACCHIDES. 113 

Haud consimili ingenio, atque ille est, qui in lupanari adcubat. 
420 Fortunatuní Nicobulum, qni illnm produxit sibi! 

philoxenus. Salvos sis, Mnesiloche , salvom teadveniregaudeo. 
MNESILOCHUS. Di te ament, Philoxene. 

lydus. Hic enim rite productu'st patri; 
In mase it, re ni familiarem curat, custodit domum ; 
Obsequens obediensque est mori átque inperiis patris. 
425 Hic sodalis Pistoclero jam puer puero íuit ; 
Tridaum non interest setatis , uter major siet : 
Vernm ingenium plus triginta est annis majus, quam alteri. 
phioxen. Cave malum, et conpesce in illum dicere injuste. 

lydus. Tace: 
Stultus es, quiilli male aegre patere dici, qui facit. 
430 Nam illum meum malum promptare malim, quam peculium. 
philoxex. Qui dum? 

lydus. Quia , malum si promptet, in dies faciat minus^ 
mnesilockus. Quid sodalem meum castigas, Lyde, discipulum 

tuum ? 
lydus. Periit tibi sodalis. 

mxesilochus. Ne di sirint. 

lydus. Sic est, ut loquor. 
Quinego, quom peribat, vidi, non ex audito arguo. 

435-457. — Lido que ignora como Mnesíloco 
que hai dos Baquides, despierta en el corazón del 
joven las sospechas i los zelos con un rigorismo 
que no disfraza nada, i desconociendo el mo- 
tivo de una aflicción que éste no puede disimu- 
lar, dice a Filóxeno con una sencillez mui có- 
mica : 

Viden', ut aegre patitur gnatum esse conrnptum tuum, 
Suom sodalem ! ut ipsus sese cruciat asgritudine ! 
philoxenus. Mnesiloche, hoc tecumoro, ut illius animum at- 
que ingenium regas. 
460 Serva tibi sodalem , et mihi filium. 

429. Qui Mi. . . .i. e. qui aegre mis males mas bien que de mi 
patcrc maledici Mi qui malefa- peculio. — ¿Porqué? — Poi'que si 
cit. dispusiese de mis males, los dismi- 

430. " Quisiera que dispusiese de nuiria dé*dia en dia." 

15 



114 PXAUTO. 

mnesilochus. Factum voló. 
philoxenus. In te ergo hoc ouus omne inpono. Lyde, sequera 

hac me. 

íydus. Sequor* 
Meliusessety rae quoque una si cum illo relinqueres. 
philoxenus. Adfatim'st. Mnesiloche, cura, et eoncastiga homi- 
nem probé, 
Qui dedecorat me, te, am-icos alios ílagitiis suís. 

Mnesíloco solo deja estallar los sentimientos 
que le ajiían : 

465 Inmitiorem nunc utriira credam magís, 

Sodalemne esse , an Bacchidem, incertum admodum '$t„ 

Illum exoptavitpotius? habeat ; optume 'sr, 

Nse illa illud , hercle, cum malo fecit . . . .meo. 

Nam mihi divini nunquam quisquam creduat, 
470 Ni ego illam exemplis plurimis planeque. . . .amo, 

Ego faxo haud dicet nanctam, quem derideat. 

Nam jam domum ibo. . . .atque aliquid subripiam patrí. 

Id isti dabo .... Ego istanc multis ulciscar modis : 

Adeo ego illam cogam usque . . . „ut mendicet meus patei% 
475 Sed satin* ego animum mente sincera gero, 

Qui ad lmnc modum hreeheic, qu?e futura, fabulor? 

Amo, herche, opinor, utpote quod pro certo sciamv 

Verum , quam illa unquam de meis opulentiis 

Ramenta fiat plumea propensior, 
480 Mendicum malim mendicando vincere. 

Nunquam, edepol, viva me inridebit : nam mihi 

Decretum r st renumerare jam omne aurum patrL 

Igitur mihi mam atque inopi subblandibítur, 

Tum , quom mea illud nihilo pluris referet, 
485 Quam si ad sepolcrum mortuo dicat jocum. 

469. Divini por jitrisjurandi , era e. •ponder&sior. — 485. SubMandiri? 

jen. por elipsis. — 470. Suspensión requebrar , mimar , engatusar. — 

í corrección. La idea de venganza 484. "1 entonces, no se me dará 

espira en sus labios, i en lugar dé mas esto " 

ukiscar pronuncia amo, como en el 485. Alude a los cantos fúnebres, 
verso 468 meo en lugar de suo. Se naeniae, nugae, que, por ser paga- 
hallan contradicciones semejantes dos i consiguientemente finjidos, 
en los versos 472,-3,-4, hasta que habian venido a ser el término de 
acaba el pobre muchacho por ver comparación de todo lo que parecia 
que desatina. — 479. P ropensior , i. vano e insignificante. 



BACCHIDES. 115 

Mori me mavelim cxcruciatum inopia. 
Profecto stabile 'st me patri aurum reddere. 
Eadem exorabo , Chrysalo causa mea 
Pater ne noceat, neu quid ei subcenseat, 
490 Mea causa de auro quod eum ludificatus est. 

Nam illi aequom'stme considere, qui causa me 
Mendacium nunc dixit. Vos me sequimini. 

493-497. — Dirije Mnesíloco estas ultimas pa- 
labras a los esclavos que llevan su equipaje, i se 
marcha a casa de su padre, de donde vuelve pron- 
to , sin ver primeramente a su amigo quien por su 
parte le busca para conducirle a casa de las dos 
hermanas. Esta escena que es mili divertida co- 
mo lo demás, se distingue también por la viveza 
del diálogo i por la espresion de afectos que no 
deslucirían una trajedia. Véase C. Delavigne,, Vé- 
pres siciliennes , II, 4, 

mnesilochus, Reddidi patri omne aurum : nunc ego illam me 
velim 
Convenire , postquam inanis sum , contemtrícem meam. 
Sed veniam mihi quam grávate pater dedit de Chrysalo ! 
500 Verum postremo inpetravi, ut ne quid ei subcenseat. 
pistocler. Estnehicmeus sodalis? 

mnesilochus. Estne hichostis, quem adspicio, meus? 
pistoclerus. Certe is est. 

MNESILOCHUS. Isest. 

pistoclerus. Adibo contra. 

mnesilochus. Contollam gradum. 
pistocler. Salvos sis, Mnesiloche. 

mnesiloc* Salve. 

pistoclerus. Salvos quom peregre advenís,, 
Ccena detur. 

mnesiloc. Nonplacet mihi ccena, quse bilem movet. 
606 pistoclerus. Num quse advenienti segritudo objecta'st? 

487 . Stabile est, i. e. mihi decretum conmigo." Véase 151 . — Quae bilem 
est. — 504. Coena detur, "cenarás movet. Sentido propio i figurado. 



ílO PLAUTO, 

mnesilochus. Atque acerruma, 
pistoclerus. Unde? 

mnesilochus. Ab nomine, quem mihi amicum esse arbi- 
tratus sum antidhac. 
pistoclerus. Multi more isto atque exemplo vivont, quos 
quom censeas 
Esse amicos , reperiuntur falsi falsimoniís r 
Linguafactiosi, inerteis opera, sublesta fíde. 
510 Nullus est r quoi non invideant rem secimdam obtingere. 
Sibi ne invideatur ,. ipsi ingnavi recte cavent. 
mnesilochus. Edepol, nse tu illorum mores perquam medítate 
tenes. 
Sed etiam unum hoc ex ingenio malo malum inveniunt suo : 
Nulli amici sunt , inimicos ipsi in sese omneis habent. 
515 Atque ii se quom frustran t , frustran alios stolidi existumant. 

Sicut est hic , quem esse amicum ratus sum, atque ipsus sum 

mihi. 
Ule, quod in se fuit, adcuratum habuit, quod posset mali 
Faceré, et in me inconeiliare copias omneis meas. 
pistoclerus. Inprobum istunc esse oportet liominem. 

mnesilochus. Ego ita esse arbitroiv 
520 pistoclerus. Obsecro, hercle, loquere, qui is est? 

mnesilochus. Benevolens vivit tibí. 
Nam ni ita esset, tecum orarem, ut ei, quod posses mali 
Faceré , faceres. 

pistoclerus. Dic modo hominem, qui sit : si non fecero 
Eimale aliquo pacto, me esse dicito ingnavissumum. 
MNESiLOcNequam homo 'st; verum, hercle, amicus est tibi. 

pistoclerus. Tanto magis. 
525 Dic y quis es.? Nequam hominis ego parvi pendo gratiam. 

mnesilochus. Video non potesse, quin tibi ejus nomen eloquar : 
pistocler. Quid istuc est? 

mnestloc. Quid est? misine egoadte ex Epheso epistolam 
Super árnica, ut miinvenires? 

pistoclerus. Fateorfactum, etreperi. 
530 mnesilochus. Quid? Tibi non erat [mulierum] aliarum Athenis 
copia, 

504. Factiosi, opuesto a inertes, Atque, i. e. pariter atque. — 518. 
en el sentido primitivo de la pala- Copias omneis meas , todas mis es- 
fera, strenui, álacres , prompti. — pcranzas, todo lo que hacia mi di- 
Sublesta, i. e. lubrica, exili. — 516. cha.— 526. Potesse, i. e. .posac. 



BAGCHIDES. 117 

[Quasilln melius coluisses], quam ego nvandassem tíbi2 
Qbciperea tute amare, et me iré cónsul tum male l 
pistocler. Saimn' es ? 

hnbsiloc. Rem reperí omnem ex tuo magistro : ne nega. 
Perdidistí me. 

fistocl. Etiamne ultro tuis me prolectas probris l 
535 mxesiloch. Quid, amas Baccliidem ? 

pistoclerus. Duasergaheic intus eccas Baechides. 
mxesilochus. Quid dua? l 

pistocler. Atque ambas sórores. 

mxesilochus. Loqueris nimc migas sciens. 
pistoclerus. Postremo, sipergis parum mihi fidem arbitrarier, 
Tollam ego te in collum , atque iutro hiuc adferam. 

mxesilochus. Imoibo ; mane. 
riSTOCL. Non maneo, ñeque tu me habebis falso subspeetum. 

mxesilochus. Sequor, 

540-578. — Estando ellos. en la casa, llega un 
parásito mandado por Cleómaco, i metiendo mu- 
cho ruido a la puerta, reclama doscientos filipos 
o la persona que los ha pedido prestados. Sale 
Pistoclero, i con burlas i amenazas se libra del 
importuno diciéndole que la niña no parte i no 
partirá con él, i después de haberle despedido, 
se acongoja pensando en su amigo : 

mxesilochus. Pendan*, protervo, iracundo animo, indómito, 
incogitato. 
¿80 Siue modo et modestia sum , sine bono jure atque honore, 
Incredibilis, inposque animi. inamabilis, inlepidus vivo. 
Malevolente ingenio gnatus : postremo id milii est, quod nolo 
Ego esse alus. Credibile hoc est; nequior nemo est, ñeque in- 

dignior, 
Quoi di beneíaciant, ñeque quem quisquam homo aut amet, 
aut adeat. 

582. Me ires consultum male, i. 534. Prolectas, i. e. provocas? 

e. mihi male consideres, como si di- lacessis. 

jese, no podias tú amar, sin hacer- 581. Incredibilis, í. c. indiyiw.* 

me traición? cid quisquam credat. 



118 PLAUTO, 

585 húmicos, quam amicos, sequiu'st me habere; malos, quam bonos*. 
Parmagis mejuvare : ómnibus probris , quse inprobis viris 
Digna sunt, digniornullu'st homo : qui patri reddidi 
Omne aurum amans, quod fuit prae manu. Sumne ego homo miser t 
Perdidi me , atque operam Chrysali. 
590 pistoclerus. Consolandus hic mi est j ibo ad eum. Mnesiloche, 

quitlfit? 
mnesil. Perii? 
pistoclerus. Di melius faciant. 

mnesilochus. Perii! 

pistoclerus. Non taces, insipiens? 

mnesilochus. Taceam? 
pistoclerus. Sanus satis non es. 

mnesilochus. Perii! nunc multa malamihi in pectore 
Acria atque acerba eveniunt : criminm' me habuisse fidem? 
Inmérito tibi iratus fui. 

pistoclerus. Eia bonum habe animum. 
595 mnesilochus. Unde habeam? mortuus pluris preti'st, quam 
ego sum. 
pistoclerus. Militis Parasitus modo venerat 
Aurum hinc petere : eum ego meis dictis malis 
His foribus rejeci atque repuli hominem. 
mnesilochus. Quid mihi id prodest? quid faciam ? niliil habeo 
miser : ille quidem 
600 Hanc abducet, scio. 

pistoclerus. Si mihi sit, non pollicear. 

mnesilochus. Scio, daresj 
Gnovi. Sed nisi ames, non habeam tibi fidem tantam. 
Nunc agitas sat tute tuarum rerum ; egone ut opem mihi 
Ferré putem posse iriopem te? 

pistoclerus. Tace modo : deus respiciet nos aliqufe. 
mnesiloc. Nugse. 
pistocler. Mane, 
mnesilochus. Quid est? 

pistoclerus. Tuam copiam eccam Chrysalum video. 
805 chysalus. Hunc hominem decet auro expendí, huic decet sta- 
tuam statui ex auro. 

593. Crimen, falsa imputación. — haceres." — 605. No ve a los dos 

600. Si mihisit, "si tuviese" dinero, jóvenes. — Hunc hominem, "hom* 

— 602. Agitas sat como satagis, bre como yo" — auro expendí , i. e r 

"tienes tú mismo bastantes que- auro comparari, contra ponderan. 



BACCHII>ES. Iig 

Nam dúplex hodie facinusfeci, duplicíbus spolik sum adieetns. 

Herum majorera meum ut ego hodie lusi lepide ! ut ludifícatus 

est! 
Callidum seiiem callidisdoliscoiipuli, etperpuli, mihi omnia ut 

crederet. 
610 Nunc amanti hero, filio senisj regias copias aureasque obtuli. 
Non mihi istí placent Parmenones, Syri, qui duas aut treis 

minas 
Adterunt heris. Nequius nihil est. quam egens consili servos, 

nisi habet 
Multipotens pectus ; ubicunque usus siet, peetore expromat 

suo. 
Nullua frugi esse potest homo, nisi qui et bene et male faceré 

tenet : 
615 Inprobis cura inprobus sit, harpaget; furibus furetur, quod 

queat : 
Vorsipellem frugi eonvenit esse hominem, pectus quoi sapit. 
Bonussit bonis, malus sitmalis : uteunque res sit, ita animara 

habeat. 
Sed lubet scire, quantum auram herus sibi demsit . et quid suo 

reddidit patri. 
Si frugi 'st, Herculera fecit ex patre : decumam partem ei 
620 Dedit, sibi novem abstulit. Sed quera quaero, optume ecce ob- 

viam 
Mihi est. Num qui numi exciderunt, here, tibi, quod sic terrara 
Obtuere? quid vos incestos tara tristeisque esse conspicor? 
Non placet, nec est temeré etiam. Quinmihirespondetis? 
mnesilchus. Chrysale, obcidi. 

chrysalüs. Fortassis tu auri demsisti parum ? 
625 mxesilochus. Qui, malum, parum? imo vero nimio minus 

multo parum. 
chrysaltis. Quid igitur, stulte? quoniam obcasio ad eam rem 

foit 
Mea vírtute parta, ut, quantum velles, tantum sumeres, 
Sic hoc digitulis duobus sumebas primoribus ? 
Án nesciebas, quam ejusmodi homini raro tempus se daret? 

611. Parmenones, Syri, cria- quam , homo nihili) , hombre útil, 

dos famosos en la comedia griega, hábil, que vale algo, que sabe go- 

— 613. Pectus , imajinacion, inje- bernarse. — 629. An nesciebas quam 

nio, talento — usus, i. e. opus. — 614. raro tempus ejusmodi se daret ho- 

Frugi. . ..homo, (contrario de ne- mini? 



120 PLA1TTO, 

630 mnesiloo. Erras. 

chrys. At quidem tute erras ti, quom parum inraersti ampliter. 
mnesilochus. Pol, tu quam nuíic me a 'Je uses magis, si magis 
rem giioveris! 
Obcidi ! 
chrys. Animüsjam istoe dicto pías prsesagitur malí. 

MNESILOCHUS. PerÜ ! 

chrysalus. Quid ita? 

mnesilochus. Quia patri omne cuín rainento reddidi. 
chrysalus. Reddidisti? 

mnesilochus. Reddidi. 

chrysalus* Omnene? 

MNESILOCHUS, Oppido. 

chrysalus. Obcisi sumus! 
635 Qui irt mentem Venit tibi istuc facinus faceré tam malum ? 

mnesilochus. Baccliidem atque hunc subspicabar propter cri- 
men , Chrysale, 
Mi male consuluisse : ob eam rem omne aurum iratus reddidi 
Meo patri. 

chrys. Quid, ubireddebas aurum, di xisti patri? 
mnesil. Aurum id adeepisse extemplo ab liospite Arcliidemide. 

chrysalus. Hem, 
640 Istoc dicto dedisti liodie m cruciatum Chrysalum : 

Nam ubi me abspiciet, ad carnuficem rapiet continuo senex. 
mnesilochus. Ego patrem exoravi. 

chrysalus. Nempe ergo lioc ut faceret, quod loquor? 
mnesilochus. lino tibi ne noceat, neu quid ob eam rem sub- 

censeat ; 
Atque segre inpetravi. Nunc lioc tibi curandum 'st, Chrysale. 
645 chrys. Quid vis curem? 

mnesilochus. Ut ad senem etiam alteram facías viam: 
Conpara, fabricare, finge quodlubet, conglutina, 
Ut senem liodie doctum docte fallas, aurumque adferas, 
chrysalus. Vix videtur fieri posse. 

mnesilochus. Perge, ac facile eefeceris. 
chrysalus. Quam, malum, facile, quera mendaci prehendit 
manifestó modo ? 

030. Inraersti, i. e. immershti inventa, concierta, combina algo/' 
mañus auro. — 633. Cum ramen- — 649. "Mui fácil, caramba! cuan- 
do, con la raedura, es decir, hasta do me ha sorprendido en flagrante 
el último óbolo. — 646. "compone, delito de mentira!" 



BACCHIDE3. 1-21 

630 Qiiem si orem, ut mihi nil credat, id non ausit credere. 

mnesiloghu3. Imo si audias, quce dicta dixitme advorsum tibí. 
chrysalus. Quid dixit ? 

mnesilochus. Si tu illum solem sibi solem esse dixeris, 
Se ilium lunam credere esse, et noctem, qui nunc est dies. 
chrysalus. Emungam, hercle, hommem probé hodie : ne id 
nequidquam dixerit. 
■655 mnesilochus. Nunc quid nos vis faceré? 

chrysalus. Enim nihil, nisi utametis, inpero. 
Cseterum, quantum lubet, me poscitote aurum, ego dabo. 
Quid mihi referí Chrysalo esse nomen , nisi factis probo ? 
Sed nunc quantulum usu'st auri tibi , Mnesiloche ? dic mihi, 
mnesilochus. Militi numis dueentis jam usus est pro Bacchide* 
660 chrysalus. Ego dabo. 

mnesilochus. Tum nobis opus est sumtu. 

chrysalus. Ah placide voló 
Unumquidque agamus : hoc ubi egero , tum istuc agam. 
De dueentis numis primum intendam balistam iu senem. 
Ea balista si pervortam turrim et propugnacula, 
Recta porta invadam extemplo in oppidum antiquom et vetus : 
665 Si id eapso, geritote amicis nostris aurum corbibus, 
Si quoi animus sperat. 

pistoclerus. Apud te est animus noster, Chrysale. 
chrysalus. Nunctuabi intrOj Pistoclere, ad Bacchidem, ad- 

que eefer cito .... 
pistocler. Quid ? 

chrysalus. Stilum, ceram, et tabellas, et linum, 

pistoclerus. Jam faxo heic erunt. 

669-677. — Mientras está ausente Pisto-clero, 
toma informes Crísalo de las andancias de la ca- 
sa. Vuelve Pistoclero trayendo lo que éste ha pe- 
dido : 

Quse imperasti, imperatum bene bonis, factura milco est. 
chrysalus. Quidparasti? 

pistoclerus. Quse parari íu jussisti omnia. 

665. "Si lo torno, llevareis a can- 678. Quae, silepsis por quod.— 
tavos el oro a vuestros amigos i a Bonis, a hombres que saben bien 
quien quiera." ejecutar. 

16 



122 PLAUTO, 

©80 chrysalus. Cape stikm propereet tabellas tu lias tibí. 

mnesilochus. Quid postea 
chrysalus. Quod jubebo , scribito isteic : nara propterea te voló 
Scribere, ut pater congnoscat literas, quando legat. 
Scribe. 
mnesil. Quid scribam ? 

chrysalus. Saliitem tuo patri verbis tuis. 
pistoclerus. Quid si poíius morbum et mortero scribat? id erit 
rectius. 
685 mnesilochus. Ne interturba. Jam inperatum in cera inest. 

chrysalus. Dic quemadmodum ? 
mnesilochus. " Mnesilochus salutem dicit suo patri." 

chrysalus. Abscribe hoc cito: 
"Chrysalus míhi usque quaque loquitur nec recte, pater, 
?j Quia tibí aurum reddidi, et quia non te defrudaverim." 
pistoclerus. Mane, dum scribit. 

chrysalus. Celerem oportet esse amatoris manum. 
690 pistoclerus. Atque idem, hercle, estad perdundum magis 
quam ad scribundum citus. 
mnesiloc. Loquere ; hoc scribtum 'st. 

chrysalus. " N une, pater mi, proin' tu abeo ut caveas tibí, 
« Sycophantias conponit, aurum ut abs te abferat ; 
r> Etprofectose ablaturum dixit." Plañe adscribito. 
mnesilochus. Dic modo. 

chrysal. "Atque id pollicetur se daturum aurum mihh 
jj Sed, pater, vide ne tibi hodie verba det ; quseso cave." 
mnesilochus. Loquere porro. 

chrysalus. Adscribedum. 
mnesilochus. Etiam loquere, quid scribam, modo. 
chrysalus. "Sed, pater, quod promisisti mihi, te quaeso ut 
memineris, 
« Ne illum verberes, verum apud te vinctum adservato domi." 
700 Cedo tu ceram'ac linum actutum. Age, obliga, obsigna cito. 
mnesilochus. Obsecro, quid istis ad istunc usu'st conscribtis 
modum? 
Ut tibine quid credat, atque ut vinctum te ad serve t domi? 



684. Pensamiento impio, aun Mane, dum scribit, aguarda, mien- 
cuando no fuera mas que unabur- tras escribe, dale tiempo de escri- 
la, i que por desgracia la esperan- bir. — 69o. Plañe adscribito. Se ha 
zade heredar inspira mas común- quedado Mnesíloeo admirado, i ¿rí- 
mente de lo que se piensa. — 689. salo le dice que siga escribiendo. 



BACCHIDES. 123 

chrysalus. Quia niihi ira lubet. Potiir ut cures te, atque ne 
parcas raihi ? 
Mea fiducia opusconduxi, et meo periculo rem gero. 

705-7 1*2. — Aconseja entonces a los jóvenes que 
le dejen solo i vayan a divertirse. Le tocan a él 
las cosas serias, i no las descuidará: 

Insanum magnum molior negotium, 
Metuoque, ut liodie possiem emolirier* 
715 Sed nunc truculento mi atque sgevo usus sene ? §t, 
Nam non conducit huic sycophantias 
Senem tranquillum esse , ubi me adpexerit 
Yorsabo ego illunc hodie , si yíyo , probé. 
Tam frictum ego illum reddain, quam frictum ? st cicer : 
720 Adambulabo ad ostium, ut. quando exeat, 

Extemplo advenienti ei tabellas dem in manum. 
nicobulus. Nimio illsec res est magnse dividite mihi 

Subterfugisse sic mihi hodie Chrysalum. 
chry/salus. Salvos suin , iratus est senex ; nunc est mihi 
725 Adeundi ad hominem tempus. 

zsticoeulus. Quis loquitur prope? 
Atque hic quidem, opinor, Chrysalu'st. 

chrysalus. Adcessero. 
kicobulus. Bone serve, salve. Quidflt? quam mox navigo 
In Ephesum, utaurum repetam ab Theotimo domum? 
Taces? per omneis déos adjuro, ut nimeum 
730 Gnatum tam amem , atque ei facta cupiam , quee is velit, 
Ut tua jam virgis latera lacerentur probé, 
Ferratusque in pistrino setateni conteras. 
Omnia rescivi sce!era ex Mnesilocho tua. 
chrysalus. Men' criminatu'st? optume 'st ; ego summalu«, 
785 Ego sumsacer, scelestus : specta rem modo. 
Ego [verum] verbum faciam. 

nicobulus. Etiam, carnufex, 



713. Insanum &dv, por vnsane, i "Para sacar mi oro délas manos 

e. immodiee , dementissime. — 715. de Teótimo," i traerlo acasa. — 736. 

"Pero yo necesito ahora que esté el Yo verificaré lo que digo , proba- 

viejoairado, furibundo." — 7 22. Di- rán los hechos la verdad de mis par 

vkUa y despecho,: — 728. Utaurum,,, labras. 



324 FLATJTO, 

Minitare? 
chrysalus. Gnosces tu illumactutum, qualP sít. 
Nunc hasce tabellas ferré me jussit tibh 
Orabat, ut, quod isteic essetscribtum, ut fteret. 
740 nicobulus. Cedo. 

chrysalus. Gnosce signum. 

nicobulus. Gnovi. Ubi ipse est? 

CHRYSALUS. Nescfoi. 

Tíihiljamme oporíet scire ; oblitus sum omnia. 
Scio me esse servom ; nescio etiam id , quod scio. 
Nunc ab transenna hic turdus lumbricum petit ; 
Pendebit hodie polchre ; ita intendi tenus. 
745 nicobulus. Mane dum parumper , jam ad te exeo, Chrysale-, 
chrysalus. Ut verba mihi dat! ut nescio quam rem gerat! 
Servos arcessit intus, quime vinciant. 
Benenavis agitatur, polchre ha?c confertur ratis.. 
Sed conticiscam ; nam audio aperiri foreis. 
750 nicobulus. Constringetu illi 7 Artamo, actutum manus, 
chrysalus. Quid feci ? 

nicobulus. Inpinge pugnum, si mutiverit. 
Quid ha? loquontur litera?? 

chrysalus. Quid me rogas? 
Ut ab illo adcepi, ad te obsignatas adtuli. 
nicobulus. Eho.tu , loquitatusne es gnato meo male- 
765 Per sermonem , quia mihi id aurum reddidit? 
Et te dixisti id aurum ablaturum tamen. 
Per sycophantias? 

chrysalus. Egone ístuc dixi 7 

nicobulus. Ita. 
chrysalus. Quis homo 'st, qui dicat me dixisse istuc? 

nicobulus, Tace. 
Nullushomodicit; ha? tabella? tearguimt, 
760 Quas tu adtulisti. Hem, ha? te vinciri jubent. 



739. La repetición deut en este las mallas," de lared. — Lumbricum, 
verso es un pleonasmo bastante el cebo. 

frecuente. 744. Pendebit.... se dejará cojer 

740. Cedo, da. — signum , su se- mui bonitamente — tenus, el lazo. 
Ha. — Nescio. Dice esta palabra 746. Crí salo solo. — 748. Como si 
Crísalo i los dos versos que si- dijese, buena maniobra! bien va 
guen con una indiferencia afecta- mi nave al abordaje. — Vuelve Ni- 
da, i se habla después a sí mismo, cóbulo seguido de esclavos, uno de 

743. Ab transenna, "a través de los cuales se llama Art-amon. 



BACCHIDES. T-Zo> 

chrisalls. Ah! Belíeropbontem tuoa mefeeií luios. 

Egomet tabellas tetuli, ut vincirer?. . . . sine! 
kicobüujs. Proptereaboc fació, ut suadeas guato meo, 
Ut pergrsecetur tecum, terveneñce. 
765 chrysalus. O stulte , stulte, nescis nunc venare te ; 
Atque in eo ipso adstas lapide, ubi pra?co prsedicat. 
ÑICOBULUS. Responde : quis me vendit? 

chrysalus. Quem ui díligunt, 
Adulescens mbritur, Jumvalet, señtit, ¿apir. 
Hunc si ullusdeus amare t, plus anuís decein. 
770 Pius jam viginti mortuum esse oportulí ; 
Qui terree odium ambulat ; jam nil sapiu 
Xec sentit ;• tanti'st. quanti 'st fungas putidus. 
NieoBULUS. Tun' terrse me odium esse autumas ? abdueite hunc- 
Intro ,. atque adstriugite ad columnam fortiter- 
775 Nunquam abferes hinc aurum. 

chrysalus. Atqui jam dabis. 
nicosulus. Dabo? 

chrysalus. Atque orabis me quidem ultro, ut abieram,. 
Quomillum rescisces eriminatorem méum 
Quanto in periclo et quanta in pernieie siet : 
Tum libertatem Chrysalo largibere : 
780 Ego adeo nunquam adcipiam. 

nicobulus. Dic, seelerum cauut, 
Dic, quoin periclo 'stmeus Mnesilociius filias. 
chrysalus. Sequere Irac me; faxo, jam seles. 

>:icobulus. Quo gentium? 
chrysalus. Treis unos passus. 

xicobulus. Vel decem. 

chrysalus. Agedam tu, Artamo, 
Forem hanc pauxilíum aperi; placide, ne crepa : 
785 Sat est. Adcede huc tu : videiv convivíala ? 

736-815. — Entre ios convidados Nicóbulo ha 



761. BeUerophontem. Belerofon- contesta directamente Crísalo, i le 

tes acusado falsamente da haber hace aplicación de la sentencia de 

tratado de seducir a Estenobea, Menandro : on oí rhcoi philousin, 

mujer de Preto, su huésped , llevó apothnescei neos, con una especie 

él mismo al padre de ésta , Joba- de conmiseración llena de despr'e- 

to, rei de Licia, la carta en que se ció i acrimonia. — 784. Señálala ca~ 

pedia su misma muerte. — 766. sa de las Baquides. — 786. Sat esf, 

Pracdico.t , pregona. — 76?, Na le Lo que signe se dirije a >~icóbulo- 



126 PLAUTO , 

conocido a su hijo. Le da a entender Clísalo que 
tendria el joven que temer la severidad de las le : 
yes contra el adulterio, i se aprovecha de lallegada 
de Cieómaco que no habla sino de muerte i ester- 
minio, para acrecentar el miedo del anciano. Ya 
ha conseguido ser libertado de sus sogas, i dice a 
su amo, cuya completa confianza ha recobrado : 

Pacisci cum illo paulula pecunia 

Potes. 
nicobulus. Paeiscere ergo , obsecro , quid tibilubet ;.. 
Dura ue manifestó hominem obprimat, nevé enicet. 
cleomachus. Nunc nisi ducenti Philippi redduntur mihi, 
820 Jara illorum ego aniínam araborum exsorbebo oppido. 

nicobulus.. Hem, illoc paeiscere, si potes; perge, obsecro; 
Paciscere quidvis. 

chrysalus. Ibo,. et faciam sedulo.. 
Quid clamas? 
cleomachus. Ubi herus tuus est? 

chrysalus» Nusquam, nescio.. 
Vis tibi ducentos mimos jam promittier, 
825 Ut ne clamorem heic facías, neu convicium? 
cleomachus. Nihil est, quodmalim. 

chrysalus. Atque ut tibi mala multa ingeraní?: 
cleomachus. Tuo arbitratu. 

chrysalus.. Ut subblanditur carnufex !. 
Pater hic Mnesiloclii 'st ; sequere ; is promittet tibi. 
Tu aurum rogato : cseterum verbum sat est. 
830 nicobulus. Quid nt? 

chrysalus. Ducentis Philippis rem pepigi. 

nicobulus. Ah, salus 
Mea, servavisti me. Quam mox dico : Dabo? 
chrysalus. Roga hunc tu; tu promitte huic. 

nicobulus. Promitto ; roga. 

819. Nove o parece que no ve prisa tengo de decir.— 832. El pri- 

a Crisalo ni a su amo. — 823. Quid mero tu se dirije al militar, el se- 

slamasl Habla con el espadachín, gundo a Mcóbulo. Moliere ha re- 

—824. Habla de modo que no le producido todo este juego escéni- 

oiga Nicóbulo. — 830. En voz baja, co, 11, 9, en sus bellaquerías de 

—831.. Quam mox dico, cuánta Escapin,. 



BACCHIDES. - 12/ 

chrysalüs. Dabuntur, inque : responde. 

nicobulus. Dabo. 
835 chrysalus. Quid nunc , inpure, numquid dcbetur tibí ? 
Quid illi raolestus? quid illum morte territas? 
Et ego te et ule mactamus infortunio. 
Si tibi 'st machara , et nobis veruina 'st domi : 
Qua quidem te faciam , si tu me inritaveris, 
840 Confossiorem soricina nsenia 

cleomachus. Abeo ad forum igitur, 

chrysalus. Vel, liercle , in malam erucem. 
cleomachus. Hodie exigam aurum hoc? 

chrysalus. Exige, ac subspende te : 
855 Ne subplicare censeas, nihili homo. 

Ule e&tamotus : sine me, per te, here, obsecro, 
Déos inmortaleis, iré huc intro adfilium. 
nicobulus. Quid eo introibis? 

chrysalus. Ut eum dictis plurimis 
Castigem, quom haec sic facta adhunc faciatmodum. 
860 nicobulus. Imo oro, ut facías, Chrysale, et te obsecro, 
Cave parsis in eum dicere. 

chrysalus. Etiam me mones ? 
Satán' est, si plura ex me audiet hodie mala, 
Quam audivit unquam Clinia ex Demetrio? 

864-875. — Nicóbulo se queda pensando en su 
criado. Le considera como un mal necesario para 
él mismo. Es dicha que estuviese presente en este 
momento; de otro modo debiaMnesíloco contar- 
se por perdido. Sin embargo, no se quiere fiar 
de él a la lijera , i se va leyendo de nuevo la carta 
de su hijo. Vuelve Clísalo con otra en la mano : 

Atridee dúo fratres eluent fecisse facinus maxumum : 
Quom Priami patriam Pergamum, divina mcenitum manu, 
Armis, equis, exercitu , aíque eximiis bellatoribus, 

834. Habla a Nicóbulo — inque, mo chillido." — 856. Vase Cleóma- 
i. e. dic. — 840. Te faciam confos- co. — 863. Alusión a ciertos perso- 
siorem. . . ."te cubriré de mas he- najes de comedia en un poeta coli- 
ndas que a un ratón que da el üíti- temporáneo de Plauto. 



Hrt P LAUTO, 

Millenum numero navium,. decumo anuo post, subegerunt. 
•880 Non Pelides termento fuifc, príeat ego herum expugnabo raenm, 
Sine classe, sineque exereitu, et tanto numero millitum. 
Cepi, expugnavi amanti herili filio aurum ab suo patre. 
Nunc priusquam hue ¡yjnexvenit, lubet lamentan, dumexeat: 
O Troja! o patria! o Pergamum! o Priame! periisti, senex, 
885 Qui misere male mulcabere qiiadringentis Philippis aureis. 
Nam ego lias tabellas obsignatas, consignatas, quas fero, 
Non sunt tabellse, sed equos, quern misere Achivi ligneum. 
Epius est Pistoclerus ; ab eo haec sumta. Mnesilochu'st Sinon 
Cum face relictus. Ego sum Ulysses, quojus consilio hsecge- 

rnntur. 
Ttim qu£e heic sunt scribtaB litera?, hoc in equo insunt milites 
Armati atque animati probé : ita res subcessit, nieliusque ad- 

huc. 
Atque hic equos non in arcem, verum in arcara faciet inpetum. 
895 Excidium, exitium, exlecebra íiet hic equos hodie anro senis. 
Nostro seni huic stolido, ei profecto nomen fació ego Ilio. 
Miles Menelau'st, ego Agamenmon, ídem Ulysses Laertius, 
Mnesilochus Alexander, qui erit exitium reí patrias suse : 
ís Helenam abduxit, quoja causa nunc fació obsidium Ilio. 
900 Nam illeic audivi Ulyssem, ut ego sum, fuisse et.audacem et 
malura. 
Dolis ego deprensus sum ; ille mendicans pene inventus interit, , 
Dam sibi exquiritfata Iliorum. Adsimiliter mihi hodie obtigit. 
Vinctussum, sed dolis me exemi; item se ille ser vavit dolis. 
Ilio tria fuisse audivi fata, quse iiii forent exitio : 
905 Signum ex arce si perisset ; alterum etiam est Troili mors; 
Tertium, quum portee Seaese ümen superum scinderetur. 
Paria item tria eis tribus sunt fata nostro huic Ilio : 
Nam dudum primo', ut dixeram nostro seni mendacium 
Et de hospite, et de auro, etdelembo, ibi signum exarcejam 
abstuli. 

880. Termento, i. e. detrimento, — 904. Tria fata , ''tres decretos 
exitio. — 888. Epius, el construc- del destino." — 905. Signum, la as- 
tor del caballo , el mismo a quien tátua de Palas, el Paladión. — Troilo 
Virgilio llama Epeus. — ab eo haec el mas joven de los hijos de Pria- 
sumpta , "¿1 es quien nos lo ha mo fué muerto por Aquiles. — 906. 
suministrado tocio," es decir, pun- La puerta Scaea, encima de la cual 
zon, cera, tablillas, hilo, como estaba el sepulcro de Laomedonte, 
para la fabricación de la primera fué derribada por los mismos Tro- 
misiva. — 89Í3. Successit , i. e. bene yanos, para dar entrada al cabaHo 
successit. — 897. Miles , ei militar, de madera. 



BACCHIÜES. 129 

910 Jara dúo restaban t tata tum, nec magis id ceperam oppidum. 

Post ubi tabellas ad señera detuli, ibiobcidi Troilum. 

Quom censuit Mnesilochum cuín uxore esse dudum militis, 

Ibi vix me exolvi : atque id periclura adsimulo, Ulyssem ut pree- 
dicant 

Cognitumab Helena, esse proditum Hecubae : sedut olim ille se 
©15 Blanditiis exemit, et persuasit, se ut amitteret ; 

ítem ego dolía me illa expuli periclo , et decepi señera. 

Postea cum magnifico milite, urbeis verbis qui inermus capir, 

Conñixi, atque liominem repulí. Bein pugnara conserui seni; 

Ego eumadeo uno mendacio devici, uno ictu extemplo 
020 Cepi spoiia : is aune ducentos numos Philippos militi, 

Quos daré se promisit, dabit. 

Nunc alteris etiam ducentis usu'st. capto Ilio 

Qui dispensen tur, ut sit niulsum, qui triumphent milites. 

Sed Priamus hic multo illi prsestat : non quinquaginta modo, 
925 Quadringentos filios liabet ; atque equidam omneis lectos, sine 
probro : 

Eos ego hodie omneis contruncabo duobus solis ictibus. 

Nunc, Priamo nostro siest quis emtor, coemtionaleni senem 

Vendam ego, venalem quena, babeo, extemplo ubi oppidum ex- 
pugnavero . 

Sed Priamum adstantem eccum ante portara video : adibo, at- 
que adloquar. 
930 nicobultjs. Quojanam vox prope me sonat? 

chrysalus. Eho, Nicobule? 

NIGOBOLUS. Quid fit? 

Quid? quod te misi, ecquid egisti? 

chrysalus. Rogas ? congredere. 

nicobulus. Congredior. 
chrysalus. Optuinus suiu orator : ad lacrumas coegi hominem 
castigando, 
Maleque dictis, quaaquidem quivi conminisci. 

nicobulus. Quidait? 

chrtsilüs. Verbum 
Nullum fecit; lacrumans tacitas auscultabat, quse eo-o lo- 
quebar : 
935 Tacitas conseribsit tabellas ; obsignatas has mihi dedit, 

925. Filios. Llama así los eseu- puede vender sino con otros, por- 
dos del anciano. — Sine probro, sin que es débil i decrépito ; cosa de 
adulteración alguna. desecho, despreciable, como rejicu- 

927. Cocmtionalem , que no se lum. 

17 



130 P LAUTO, 

Tibi me jussit clare : sedmetuo, ne ídem cantent, quod priores. 
Gnosce signum j estne ejus? 

nicobulus. Gnovi : lubet perlegere ñas. 

chrysalus. Perlege. 
Nunc superum limen scinditur, nunc adest exitium Ilio. 
Turbat equos lepide ligneus. 

nicobulus. Chrysale, ades, dum ego has perlego. 
940 chrysalus. Quid me tibi adesse opus est? 

nicobulus. Voló, ut, quod jubeo, facías, 
Ut scias, qusB heic scribta sient. 

chrysalus. Nibíl moror, Beque scirevolo. 
nicobulus. Tamen ades. 

chrysalus. Quid opus est? 

nicobulus. Taceas ; quod jnbeoid facías. 

chrysalus. Adero. 
nicobulus. Euge, literas minutas! 

chrysalus. Qui quidem videat parum : 
Verum, qui satis videat, grandeis satis sunt. 

nicobulus. Animum advortito. 
945 chrysal. Tgitur nolo, inquam. 

nicobulus. At voló, inquam. 

CHRYSALUS. Quid Opil'st? 

nicobulus. At enim id, quod te jubeo, 
Facías. 

chrys. Justum est, tuostibi servos tuo arbitratu serviat. 
nicobul. Hoc age, sis, jam nunc. 

chrysalus. Ubi lubet, recita ; aurium operam tibi dico. 
nicobulus. Cerse quidem haud parsit, ñeque stilo ; sed quid- 
quid est, 
Perlegere certum'st. "Pater ducentos Philippos quseso, Chry- 
salo 
950 n Da, si esse salvom vis me, aut vitalem tibi." 

chrySíALUS. Malumquidem, hercle, magnum tibi dico. 

nicobulus. Quid est? 
chrysalus. Non prius salutem scribsit? 

nicobulus. Nusquam sentio. 
chrysalus. Non dabis, si sapies; verum sidas maxume, 

938. Aparte. — 943. Quejándose por Dios , mui nial (i concluyendo 

Nicólmlo de la letra tan delgadita sin que le oiga Nicóbulo) , para tí, 

de su hijo, deja entender Crísalo se entiende." 

que es la perspicacia mas bien que 953. Non dabis. Ambiguo, salu- 

la vistalaque lefalta. — 951. "Mal, temvelqwd petit. 



BACCHIDES. 131 

>" se Ule alium gerulum quserat, si sapiet, sibi : 
955 Nam ego non laturus sum, sijubeas maxurae. 
Sat sic subspectus sum, quom careo noxia* 
etigobultjs. Ausculta porro, dum hoc, quod scribtum'st, per- 
lego. 
chrysalus. lnde a principio jaminpudens epístola 'st. 
nicobulus. "Pudet prodire me ad te in eonspectum, pater.. 
060 n Tantum flagitium te scire audivi meum. 
Pol, haud derides : nam ducentis aureis 
Philippis redemi vitam ex flagitio tuam. 
chrysalus. Nihil est illorum, quinegoilli dixerim. 
965 NicoBULUS. "Stultefecissefateor ; sed quseso, pater, 
n Xe me in stultitia , si deliqui, deseras. 
« Ego animo cupido atque oculis indomitis fui : 
?j Persuasum °st faceré, quojus nunc me facti pudet." 
Prius te cavisse ergo, quampudere, aequomfuit. 
970 chrysalus. Eadem istsec verba dudum illi dixi omnia, 

nicobulus. "Quseso, utsat babeas id, pater, quod Chrysalus 
r JÍe objurgavit plurimis verbis malis, 
r> Et me meliorem fecit prseceptis suis, 
•• Ut te ei habere gratiam sequomsit bonam»" 
975 chrysalus. Estne istuc isteic scribtum ? 

xicobülus. Hem, specta, tum scies. 
chrysalus. Ut qui deliquit, subplex estultro ómnibus! 
yicoBULUS. " Nunc si me fas est obsecrare abs te, pater, 
n Daniihi ducentos n unimos Philippos, te obsecro." 
chrysalus. Xe unum quidem, bercle, si sapis. 

NIGOBULUS, Sine perlegam. 
980 ' É Ego j usj urandum verbis conceptis dedi, 

n Daturum id me hodie mulieri ante vesperum, 
?3 Priusquamame abiret : nunc, pater, ne pejerem, 
w Cara, atque abduceine ninc ab liac, quantum pote 'st, 
:; Quam propter tantum damni feci et flagiti. 
985 n Cave tibí ducenti numi dividise fuant. 
» Sexcenta tanta reddam, si vivo, tibi. 
» Vale, atque haec cura." Quid nunc censes, Chrysale? 
chrysalus. Xiliil ego tibi hoclie consili quidquam dabo. 
Xeque ego haud conmittam, ut, si quid peccatum siet, 



961. Pol, haud derides, "lo creo; valen una afirmación, sino quesir- 
no hai que reirse." — 989. Ñeque ven , como muchas veces en grie- 
crjo haud. Dos negaciones que no go, para negar mas fuertemente. 



132 PLAUT0Y 

990 Fecisse dicas de mea sententia. 

Verum, ut ego opinor, si ego in istoc siem loco,. 
Bempotius aurum, quam illum conrunipi sinam, 
Duae conditiones sunt ; tu, utram adcipias, vide : 
Vel ut aurum perdas, vel ut aniator pejeret. 
995 Ego ñeque te jubeo , ñeque veto , ñeque suadeo. 
nicobu lus. Miseret me illius. 

chrysalus. Tuus est, non minim facis». 
Si plus perdündum sit, perisse suaviu'st, 
Quam illud flagitium volgo dispalescere. 
nicobulus. Nseille, edepol, Ephesi multo mavellem forefc,, 
1000 Dum salvos esset, quam revenisset domum. 

Quin ego istuc, quod perdündum ; st, properem perderé? 
Binos ducentos Philippos jam intus ecferam, 
Etmiliti quos dudum promisi miser, 
Etistos : mane isteic, jam exeoad te, Chrysale. 
1005 chrysalus. Fit vasta Troja ; scindunt proceres Pergamunu 
Scivi ego jamdudum fore me exitium Pergamo. 
Edepol, qui me esse dicat cruciatu malo 
Dignum , na? ego cum illo pignus haud ausim daré ; 
Tantas túrbelas fació. Sed crepuit foris,. 
1010 Ecfertur prreda ex Troja. Taceamnunc jam. 

nicobulus. Cape boc tibi aurum, Chrysale; i, fer filio. 

Ego ad forum autem bine ibo , ut solvam militem. 
chrysalus. Non equidem adcipiam ; proin tu quaBras, qui ferat., 
Nolo ego mihi credi. 

nicobulus. Cape vero ; odióse facis. 
1015 chrysalus. Non equidem capiam. 

nicobulus. At quseso. 

chrysalus. Dico , u t res se liabet.. 
nicobulus. Morare. 

chrysalus. Nolo, inquam, aurum concredi milii. 
Vel da aliquem , qui me servet. 

nicobulus. Olie, odióse facis. 

909. Estas quejas inútiles que re- hacer en esta maldita galera!" — 

pite siempre Nicóbulo, antes de so- 1005. Se ha quedado solo. — 1008. 

meterse a un sacrificio que le cues- Nao ego , "no me atrevería a 

ta mucho , pero que cree necesa- apostar con él lo contrario." — 

río, son de una naturalidad aclmi- 1015. Véase Moliere, ib. II. 10. — 

rabie, i recuerdan la esclamacion 1010. Morare, me detienes, me re- 

contínua del buen Jeronte en las tardas.— 1017. Ohe, odióse fach, 

bellaquerías del Escapin de Molié- oh! me impacientas, vas a eno- 

re, II, 11. "Qué diantre iba él a jarme. 



BACCHIDES. 133 

éhrysalus. Cedo, si necesse 'st. 

xicobulus. Cara hoc : jara eguhuc revenero. 
chuysalus. Curatam 'st, esse te senem miserruinum. 
10-20 Iíoc est incepta ecñcere polcare, veluti miüi 
Evenir,, ut ovans prseda onustas cederem. 
Sahite nostra, atque urbe capta per dolura, 
Donium reduco integrum omnem exerciíuní, 
Sed. spectatores, vos mmc,ne miremini 
10'25 Quod non triunplio : pervolgatum 'st, nil moror. 
Veruniíamen adcipientur mulso milites,. 
Xunc prsedam hanc omnem jam ad qurestorem deferam, 

1028-1038.— Se ha quedado convencido Filóxe- 
110 de que el hijo de Nicó.bulo es un mozo pruden- 
te i mucho mas arreglado que el suyo. Viene pues 
a verle para saber si sus amistosos consejos han 
alcanzado el fin que deseaba* i se encuentra con 
el padre que acaba de ser chasqueado dos veces 
tan maliciosamente. 

Nie@BUl.ITS. Quicumque ubi ubi eunt, qui fuere,, quique sunt 
futuri postliae 
1040 Síuiti, stolidi, fatui, fungí, bar di, blenni, buccones, 

Solus ego omneis longe antideo stultitia, et moribus indoctis. 
Perii ! pudeí. Hoccine me setatis Indura bis factum esse indigne ? 
Magi' quam id reputo, tam magis uror , quce meus filius tmv 

bavit. 
Perditu' sum, atque etiam eradicatus : ómnibus exemplis cru- 
cior. 
10-15 Omnia me mala conseetantur, ómnibus exitiis interii : 

Chrysalus me hodie laceravit, Chrysalus me miserum spoliavit; 
Is me scelus usque adtondit dolis doctis indoctum, utlubi- 
tum 'st j 

1019. Nicótraío puede oir al irse nía los honores públicos a fuerza 

la palabra curatnm est. Ya se ha de ser prodigados. Todo era venal 

ido, cuando Crísalo añade lo de- en esta república mucho antes que 

más. Véase 951. lo dijese Jugurta. 

1025. Percolgatum est ; nil mo- 1041. Moriínis indoctis, mi gro- 

ror, "es cosa que se ha hecho mui sera ignorancia del mundo. — 1043. 

común ; no se me dá nada." El •' Cuanto mas pienso en esto, tanto 

epigrama es acerado pero mereci- mas me contristan las desenvoltu- 

do : se habian envilecido en Ro- ras de mi hijo." 



I3á PLAUTO, 

Hoc, lioc est,quodperacescit, hoc est demum quod percrucior, 
Me hoc setatis luduficari : imo, edepol, sicludos factum 
Cano capite, atque alba barba! miserum me auro esse emuno 

tum! 
Perii! lioc servom meum non nauci faceré esse ausum! atque 

ego, si alibi 
1055 Plus perdiderim, minus eegre liabeam, minusque id mihi dara- 

no ducam. 

1056-1163 — Después de este monólogo, se acer- 
can los dos padres uno a otro, i conociendo que 
tienen ambos el mismo motivo de aflijirse, van 
juntos a la casa de lasBaquides, para sacar de allí 
a sus hijos, amenazando Nicóbulo, que si no se 
abren las puertas, las romperá i destrozará. Salen 
las dos hermanas, admirándose de tanta bulla, i 
siempre festivas i risueñas, después de algunas 
chanzas agridulces, se reparten entre sílospapeles 
para mitigar a estos nuevos visitadores. No tarda 
Filóxeno en rendirse. La resistencia del regañón 
es un poco mas larga. Pero acaba también por de- 
jarse vencer, con la promesa de que seledevolverá 
la mitad de sus cuatrocientos filipos. "Buen chas- 
co!" dice unadeellas, dirijiéndose primero a los 
espectadores, "aquellos que venian por lana, se 
han ido trasquilados," i después , a ellos con un 
cierto tono de mando i desden que no carece de 
jocosidad i donaire, "Andad." 

Acaba la pieza con algunas palabras del jefe 
de la tropa a los espectadores, las cuales conde- 
nan mui fuertemente la debilidad de los dos an- 
cianos, i en que han visto algunos lo mismo que 
en los sermones de Lido toda la moralidad del 



BACCHIDES. 133 

drama. No me parece que sea esta vulgaridad 
moral el objeto de la obra. De otro modo, no hu- 
biera el autor dado a su Clísalo i a sus dos Baqui- 
des tanto talento i tantos atractivos, que a pesar 
de sus defectos i aun de sus vicios, no puede uno 
dejar de preferir estos personajes a cuantos se 
mueven a su alrededor. Ha sondeado mas pro- 
fundamente las enfermedades que corrompían la 
sociedad romana en su tiempo. Ha visto en ella 
una subordinación de clases i rangos enteramente 
artificial i forzada, que propendía por todas par- 
tes a disolverse i destrozarse, i la lia retratado en 
las relaciones domésticas entre amos i siervos. El 
mismo había necesitado para vivir enajenar su li- 
bertad , alquilándose a un molinero para dar vuel- 
ta a la rueda. Considérese lo que tuvo que sufrir 
en esta condición , mas aun moral que físicamen- 
te, un hombre de tanto injenio, i pregúntese si no 
hubo naturalmente de hacer suya la causa de 
cuantos se hallaban condenados porla sociedad en 
que vivia a venderse o a ser vendidos. Todos los 
que pertenecen a estaclase son en su comedia mu- 
cho masintelij entes, sagaces e ilustrados que aque- 
llos a cuyo poder los ha sometido la fatalidad, i 
que los miran, no como hombres, sinocomo cosas o 
animales, como objetos despreciables de laboreo, 
beneficio i goce, cualquiera que sea. Todos, es 
verdad, a excepción de Lido, que a pesar de ser 
Asiático, es mas Romano que los mismos Roma- 
nos, usan de malos medios para volver a sobrepo- 
nerse a aquellos que los dominan. Pero Crísalo, 



136 BACCHIDES. 

el mismo Clísalo, no emplea mal los recursos de 
su injenio sino a pesar suyo; es malo con los 
malos; seria bueno con los buenos (véase v. 617). 
Lo que le hace menos odioso a el i a las dos Ba- 
quides es que se siente en ellos el deseo de una 
venganza .lejítima. Agrada verlos excitar, despre- 
ciar, arrostrar o desarmar según sualbedrio, la 
ira de aquellos que la leí social autoriza a humi- 
llarlos i oprimirlos, usar délas malas pasiones de 
los hijos i de los padres para engañar a los unos por 
medio de los otros, mandar finjiendo obedecer, i 
llevar a sus amos o patrones del cabestro, hacerlos 
sentar a su torno en la piedra del pregonero, po^ 
nerlos en venta como cosa que todos desechan, i 
contentos con triunfar de ellos privadamente o en 
el interior de su familia, cuidarse poco o reir del 
triunfo público, porque el suyo es mas seguro i du- 
radero. Considerada de tal modo, esta comedia, 
no obstante una aparente frivolidad, es obra de 
profunda política i alta filosofía. En ausencia de 
una lei verdaderamente moral, que mande igual- 
mente al superior i al inferior, i que les prescriba 
a cada uno los deberes que les impone respectiva- 
mente su fraternidad o su unión en la UNIDAD 
DIVINA, entablada la lucha entre la fuerza bru- 
tal i la debilidad maliciosa i astuta, Ja victoria que- 
da i pertenece lejítimamente al mas diestro, por- 
que está caminando hacia la civilización, al paso 
que, a pesar de la lei civil o política que le prote- 
je, su adversario no es mas que un salvaje. 



TEATROS ANTIGUOS. 137 



TEATROS ÁSMEOS. 



Háeense necesarias algunas nociones sobre los teatros de los 
antiguos para la intelijencia de sus obras dramáticas. Los tea- 
tros se construyeron al principio de madera. Tenian la duración 
de las fiestas que se celebraban con representaciones dramáticas. 
Estas construcciones efímeras eran a veces costosísimas i de 
una magnificencia increíble. Plinio el Mayor describe la que fué 
erij ida por el edil M. Emilio Scauro, a la que en grandeza, 
lujo i elegancia nada puede compararse en los tiempos moder- 
nos. Parece el cuadro de una fiesta del Olimpo : la imajinacion 
se deslumbra i confunde al representárselo. El año 699 de Ro- 
ma fué cuando Pompeio dio a los Romanos el primer teatro 
de piedra, en que podían caber 27,000 espectadores. 

Los teatros estaban descubiertos, i nada guarecía al audito- 
rio de los ardores del sol i la intemperie de las estaciones, sino 
un toldo tirante, que se mantenía en un estado de perfecta ten- 
sión por medio de cordeles i de garruchas afianzadas en gruesos 
maderos que penetraban profundamente en la mazonería de los 
patios ésteriores. Este toldo era de tela de varios colores, cuyos 
tintes, comunicados a la luz i al teatro todo, producían un bello 
efecto que Lucrecio ha descrito IV, 73-81. 

La parte destinada al público era de forma hemicíclica i de 
ciento sesenta pies de diámetro poco mas o menos. Por todo el 
circuito se elevaban numerosas filas de gradas, que subían hasta 
una alta galería que coronaba el edificio. Habia de trecho en 
trecho puertas que se llamaban vomitoria, i pequeñas escalas 
de comunicación que abrazaban una serie de gradas. Dirijidas 
de la circunferencia al centro del teatro , formaban secciones que 
afectando la forma cónica, se llamaban cunei. 

La galería superior presentaba una columnata abierta por 

18 



138 LITERATURA ROMANA, 

la parte del teatro i cerrada por una muralla hacia el esterior. 
Tenia un doble objeto, impedir que la voz de los actores se 
perdiese, i ofrecer abrigo auna parte de los espectadores contra 
• la intemperie. 

Las gradas inferiores no llegaban hasta el suelo : tenian su 
oríjen en un basamento opodium de cerca de cinco pies de alto, 
que circundaba el hemiciclo, el cual dejaba un vacío llamado 
or diestra. 

La orquesta era la parte del teatro reservada a los Senadores 
i a los embajadores estranjeros. Detras se alzaban catorce 
filas de gradas, cubiertas de cojines i destinadas a los equites. 
La última fila, separada de las otras por una grada mas alta i 
mas ancha se llamaba praecinctio , cintura. Los bancos supe- 
riores estaban ocupados por el pueblo. 

Todo el recinto se llamaba cavea ; i se distinguían con los 
nombres de cavea prima o ima , secunda o media , tcrtia o sum- 
ma, las tres divisiones señaladas a las tres clases. 

Junto a la línea diametral de la orquesta , principiaba el pros- 
cenio , lugar en que los actores desempeñaban su papel. Se lla- 
maba también pulpitnm. No se alejaba mucho de la orquesta, 
i la dominaba. El fondo estaba cerrado en toda su estension 
por la escena, muralla tan alta como el pórtico superior que co- 
ronaba el teatro. 

Dos palcos de la boca del proscenio, abiertos encima de 
las entradas laterales de la orquesta eran puestos de honor re- 
servados a los principales majistrados. 

Los que tañian la lira o la flauta, se mantenian en las estremi- 
dades del pulpitnm. 

El piso de la escena era de madera. Habia debajo un 
espacio destinado al juego de las máquinas i del telón. Las 
decoraciones consistian en bastidores, en los que estaban pin- 
tadas tres escenas diferentes : la escena trájica, la escena có- 
mica i la escena campestre. 

El telón, aulaeum, bajaba durante la representación en el es- 
pacio vacío entre eXpulpitum i un contra-muro, i se alzaba des- 
pués por medio de cabrestantes i maromas. En los entre-actos se 



TEATROS ANTIGUOS. 139 

alzaba del mismo modo un velo maslijero, llamado siparhim, 
que bastabapara ocultar la escena a los espectadores. Por un arti- 
ficio semejante se daba movimiento a los carros aéreos i a las 
divinidades que aparecían. Un escotillón abria paso a las furias 
i a las sombras. Los lacios laterales de la escena destinados al 
juego de las decoraciones se llamaban pcriacti : son nuestros 
bastidores de lioi. 

A la estremidad del grande eje de la escena había dos espa- 
ciosas puertas , por donde entraba i salía el coro. 

La escena estaba adornada de columnas i estatuas. Había 
en ella tres puertas : la del medio llamada real, parala entrada 
del héroe de la pieza, las otras dos destinadas a los estraños. 

Detras de las cortinas del fondo que formaban el postsce- 
ninm, aguardaban los actores su turno. El postscenium servia 
también para las escenas dobles. De cada lado había ¡Diezas des- 
tinadas a servir de vestuario a los actores. 

Los medios de ilusión eran proporcionados al tamaño del tea- 
tro. Las máscaras de los actores estaban calculadas para dar a 
la voz mas fuerza i estension : eran adecuadas a cada situación 
de la pieza. Los actores calzaban empinados coturnos o humil- 
des zuecos, según era trájica o cómica la pieza que se repre- 
sentaba. 

Sus trajes eran conformes al rango de los personajes que 
representaban. Su voz i sus ademanes eran sostenidos i arregla- 
dos por el acompañamiento de una flauta de plata casi tan so- 
nora como la trompeta guerrera. El músico que la tocaba estaba 
vestido de un largo ropaje talar, i se paseaba cerca de la escena, 
ya por un lado, ya por otro, para hacerse oír mejor de los 
actores. 

Empleados especiales, llamados designatores, iban i venían 
por la cavea para señalar asiento a los recien llegados. 

Los alquiladores, locarii, eran hombres de la plebe que te- 
nían por oficio venir a ocupar, i muchas veces 'desde la media 
noche, los mejores asientos, para cederlos después, mediante 
una pequeña retribución , a los espectadores tardíos. 

La policía jeneral del teatro pertenecía al prefecto urbano, que 



140 LITERATURA ROMANA. 

tenia a su disposición, ademas de los conquisitores , délos que 
hemos hablado Pl., pr. Amph., 65, 66, una fuerza armada, de 
la cual usaba en caso necesario. 

En el teatro de madera que hizo construir S cauro para los 
juegos de su edilidad, cabian ochenta mil espectadores. La esce- 
na era de tres pisos , decorados por trescientas columnas de 
mármol negro. Las columnas de orden inferior tenían trein- 
ta i ocho pies de alto ; una pared revestida de vidrio, especie de 
lujo de que no se ha vuelto a ver ejemplo , realzaba la del medio| 
i en los fustes pulidos de las columnas superiores se reflejaba una 
muralla de madera dorada. Tres mil. estatuas de bronce deco- 
raban este magnífico edificio, ornado de cuadros, de tejidos 
atálicos i de un sinnúmero de objetos de arte o lujo, apreciados 
en cien millones de sestercios o tres millones ochocientos ochenta 
mil pesos. ¡I todo esto para un monumento que había de du- 
rar apenas un solo mes ! 

Unos veinte años después de Scauro, queriendo el famoso 
tribuno Curion celebrar juegos fúnebres en honor de su padre y 
imajinó hacer construir, uno frente de otro, dos vastos teatros de 
madera que se movían al rededor de un eje. En el espectáculo 
de la mañana, en que se celebraban juegos escénicos, se tocaban 
los dos por las espaldas, para que las dos representaciones no se 
embarazasen una a otra; a la tarde, sejuntabanporlos costados 
i formaban un anfiteatro , en el cual Curion presentaba un es- 
pectáculo de gladiadores que talvez arriesgaban menos su vida 
que el pueblo romano mismo en su jiro aéreo. Habiéndose tor- 
cido el eje a fuerza de vueltas i revueltas, este accidente dio 
ocasión a que se desplegase una nueva magnificencia : se con- 
servó la forma de anfiteatro , i aparecieron atletas en los dos 
proscenios, i tras esto, movidos uno i otro hacia las estremida- 
des dejaron en medio una arena en que combatieron los gladia- 
dores que en los dias precedentes habían quedado victoriosos. 

¡Cuánto saber, talento i jenio se necesitaba para erijir estos pro- 
dijiosos teatros de Scauro i Curion, en los cuales hubo de consu- 
mirse literalmente madera de bosques enteros! Cuanto maspensa- 
mos en esto, tanto mas penetrados nos sentimos de admiración! 



METRO DE LOS POETAS CÓMICOS. Ul 



METRO DE LOS POETAS CÓMICOS. 

1 . El verso yámbico de la comedia es raras veces tan regular 
como el de los poetas trájicos o líricos. Los versos 52, 66, 69, 
79, 84, 85, 88, 113, 243 de la Andria, i algunos mas que se en- 
cuentran en esta pieza u otras, son excepciones, precisamente 
porque su estructura es la del verso yámbico propiamente dicho. 

2. Sin embargo, si todos los versos que son la espresion de 
una máxima, no son yámbicos tan regulares como el trímetro 
que sigue : 

Obsequium amicos, veriías odium parit. Andr. 41 j 

es de notar que entra en ellos con mucha frecuencia el pié 
yambo. Así, hai seis en este tetrámetro aeataléctico , 

Pecuniam in loco negligere máximum interdum est lucrum. Ad. 190. 

Se hallan cinco yambos o tríbracos en este tetrámetro incom- 
pleto en el primer pie : 

Facilítate niliil homini esse meliüs ñeque clementia. Ad. 824 , 

i no le falta, para ser regular, mas que un yambo o trí braco 
en el cuarto pie. 

Los dos trímetros que siguen, 

Pudore et liberalitate liberos 
Retiñere satius esse credo quam metu, Ad. 30, 

serian, como se vé, yámbicos puros, si el primero tuviese un 
yambo o tríbraco en el segundo pie, en lugar del espondeo, i lo 
mismo el segundo, en el primer pie, en lugar del anapesto. 

3. Pero basta jeneralmente que sea yambo el pie último. 
Los otros admiten el espondeo, el dáctilo, el anapesto, el pro- 
celeusmático , i aun el anfímacro o crético. 

4. El primer pie, o por decir mejor, la base de los tetráme- 



142 LITERATURA ROMANA, 

tros incompletos puede ser una larga, un pirriquio i aun un 
yambo. Estos versos, en los dos primeros casos, se pueden me- 
dir como trocaicos catalécticos ; en el tercero, se pueden consi- 
derar como yámbicos acatalécticos. 

5. Considerado como base, el yambo, comparativamente a 
los otros dos, una larga o dos breves, ofrece la misma diferen- 
cia de tiempos que el anfímacro relativamente al espondeo i a 
los otros pies que le reemplazan. Luego se puede mirar esta 
base como la llave del metro adoptado por los cómicos i admi- 
tir que sea reemplazado algunas veces el anfímacro por los pies 
que tienen los mismos tiempos, es decir, el 1.° i el 4.° peón. 
Véase And. 25, 39, etc. 

6. El uso de los yámbicos dímetros i el de los trocaicos te- 
trámetros catalécticos es jeneralmente menos frecuente que el 
de los trímetros o aun de los tetrámetros yámbicos acatalécticos. 
El de los otros trímetros i tetrámetros es mui raro. Véase un 
ejemplo de dímetros hypercatalécticos, Andr. 601 — 4, i de 
trímetros catalécticos, Andr. 613 — 14; Ad. 670—74. 

7. Quizá no será fuera de propósito el recordar que an- 
tepuesta una vocal a otra, no se elide siempre, sino que queda 
o se hace breve, o algunas veces permanece larga, como en estos 
versos de Virjilio : 

Credimus, an qui amant ipsi sibi somnia flngunt? 
Ut vidi, ut perii, ut me raalus abstulit error! 
Clamassent ; iit litus Hyla, Hyla omne sonaret. 

Así, en el trímetro que sigue, 266, 

Si te in gerinani fratris dilexi loco, 

el primer pie puede considerarse como espondeo con la elisión, 
o como anfímacro con la diéresis. 

Es necesaria la diéresis en el tercer pie de este tetrámetro 
yámbico, acataléctico, 164, 

Hoc quid sit. . . omnes qui amant graviter sibi dari uxorem ferunt. 

En el primero de este trímetro, 285, 

Quseso Edepol! Charine , quoniam non potest, 



METRO DE LOS POETAS CÓMICOS. 143 

En el cuarto de este, 264, 

Quocl ego te per hanc dextram oro, et geniura timm. 
i en el quinto de este otro, Ad., 403, 

Tu rus liinc alus. — Recte. — Nam quid tu hic agas? 
La i se conserva larga delante de hinc en el primer pie del 
tetrámetro siguiente, Andr. 293, 

Abi hinc in malaní rem cum suspicione isthac , scelus , 

8. No se debe tampoco olvidar que las vocales i, u se pueden 
convertir por diástole en las consonantes j i v, como enpitvi- 
ta, Hor., por pituita ; Jiuvjorum, Virg., por fluviorum , i vice 
versa, por diéresis. Así es que en el sesto pie de este tetráme- 
tro, Andr. 175, 

Ita aperte ipsam rem modo locutus, nib.il circuitione usus es, 

i en el tercero de este trímetro, ib. 262, 

S¿ ad pudicitianí et ad rem tutandam sient, 
los polisílabos circuitione, pudicitiam , se miden con una sílaba 
menos, circvitione, pudicitjam ; i en el fin de este tetrámetro 
trocaico cataléctico, ib. 304, 

Profer, dum proficiscor aliquo, ne videam. — Audi nunc jam, 

el monosílabo jam se vuelve disílabo iam. 

9. Én el trímetro que sigue, 

Egomet quoque ejus causa in funus prodeo, ib. 87, 

el tercer pie se puede medir como espondeo, o, por apócope de 
la s, como yambo. Esta apócope es frecuente en las palabras 
que acaban en is, como satis , ib. 103, 122, o en us, prius, 
287, opus, 312, ejus 182, 248, etc. 

10. Después de la apócope de la s en las terminaciones en 
us, la u antepuesta al verbo est, no se elide, sino que se con- 
tracta con la e, por una crasis mui usada en griego, i por consi- 
guiente se vuelve larga : opu'st por opus est. Véase Andr. 137 , 
239, etc. 

11. En este trímetro, 

Nam qui cum ingeniis coníiictatur ejusmodi, ib. 05. 



144 LITERATURA ROMANA, 

el quinto pie se puede medir como yambo por la contracción 
de las dos primeras vocales , i el cambio de la u vocal en con- 
sonante, eivs, a no ser que se prefiera hacerlo proceleusmático, 
por diéresis de las tres vocales i apócope de la s i eiu, 

12. Las tres primeras sílabas de enimvero (véase 63, 178) 
forman un anapesto por apócope delam, eni'vero, ó por liqui- 
dación de la u , enimuero* El primer pie de este tetr. acat., 

Certe enírn scío.— Non satis me pernosti etiam, qualis sim, Simo, 

puede medirse indiferentemente como dáctilo , sí se suprime la 
m de enim , o como anfímacro , si se conserva. 

13. La vocal penúltima seguida de otra vocal se suele li- 
quidar, como en ais, ait, Andr. , 4*26, 550 ; en las varias formas 
de los adj. pronominales is e idem, Andr. , 22,37, 366, 371, etc.; 
en los adj. posesivos, meus, tuus, suus, Ád., 234, 368, 396, etc. ; 
en etiam, Ad. 439, i en ciertos polisílabos, como consilium^ 
Andr. 644, etc. 

14. Lo mismo que se halla breve en Horacio i Ovidio la é 
final de cave, es a veces breve en los cómicos la de vicie, Andr. , 
381, 855, Ad., 541 , la áejube, Andr. 932, i la de mane, And. 
658. 

15. Puede también hacerse larga la final áeego, Andr. 310, 
i breve la de Domi, Ad. 664. 

16. Las finales breves en m hó se eliden siempre antes de 
la vocal que sigue : 

Ñeque servulorum quísqüam qui advoísüm íerant. Ad. 2. 
Maledicta, famam ¡ meum amoremetpeccatum in se transtuliti Ad. 258i 



TERENCIO. Uo 



A la muerte de Plauto , Terencio ( Publius Te- 
rentius Afer) era todavía niño, pues se supone ha- 
ber nacido hacia el año 1 93 A. C. Fué esclavo del 
Senador Terencio Lucano, que advirtiendo sus 
disposiciones naturales, le educó esmeradamente, 
i le dio con la libertad el nGmbre de su familia. El 
apellido Afer le vino del pais de su nacimiento, 
probablemente Cartago. Era todavía bastante 
joven, cuando, libre i ciudadano de Roma, em- 
pezó a granjearse con sus obras dramáticas una 
reputación brillante. Tuvo detractores encarniza- 
dos, i la debilidad de hacer demasiado caso de la 
malevolencia. Se dice que aburrido se retiró a 
Grecia con el objeto de gozar allí en paz de la 
pequeña fortuna que había logrado adquirir, i 
que volviendo a Italia con gran numero de 
piezas traducidas o imitadas del griego, pereció 
en un naufrajio, o según otros, en Arcadia, su- 
cumbiendo al sentimiento de haber perdido en 
el mar todo el fruto de sus trabajos literarios. Se 
refiere su muerte al año 158 A. C, cuando ape- 
nas contaba 35 de edad. Tenemos suyas seis 
comedias : la peregrina de la isla de Andros 
(Andria), el Eunuco, el Verdugo de si mismo 
(Heautontimoroumenos), los Hermanos (Adel- 
phi), Formion, i La Suegra (Hecijra). 

De Plauto a Terencio hai un manifiesto progre- 

19 



146 LITERATURA ROMANA. 

so en el arte de conducir la acción ; i aun no se- 
ria mucho decir que en esta parte se aventaja 
Terencio a todos los otros escritores dramáticos 
déla antigüedad; a lo menos juzgando por las 
obras que han llegado hasta nuestros dias. El 
complica la fábula, juntando aveces en uno dos 
enredos i presentando, por consiguiente, dos 
intereses ; que sin embargo no se turban ni em- 
barazan, porque siempre hai uno dominante ; i el 
poeta sabe sacar partido de esta complicación , 
mostrándonos una agradable variedad dé bien 
sostenidos caracteres. 

Sus prólogos no son, como los de Plauto i 
Euripídes, esposiciones fuera del cuadro de la co- 
media, destinados a instruir a los espectadores, 
no solo de los antecedentes, sino de la acción de 
la pieza i de su desenlace. Terencio en los suyos 
recomienda al actor i se recomienda a sí mismo, a 
la benevolencia i a la atención del auditorio. Se 
escusa de imitar a los Griegos i de tomar de sus 
obras ciertos caracteres i ciertas situaciones, refu- 
ta las críticas injustas, las acusaciones malignas, 
i por lo común , responde a las provocaciones de 
otro poeta cómico , Lucio de Lanuvio , que no ca- 
recía de mérito, pero que ya viejo, cuando Te- 
rencio apenas estaba a los principios de su carre- 
ra, se manifestaba celoso de sus triunfos i de su 
gloria naciente. 

El desenlace consiste en un inesperado recono- 
cimiento ; lo que da sin duda un tinte de uniformi- 



TERENCIO, 147 

dad alas fábulas. Pero este defecto, de que también 
adolece Plauto, era inevitable en un teatro donde 
no se permitían amores entre personas libres i 
de condición honesta. El poeta: se ve precisado 
a introducir cortesanas en todas sus comedias; i 
sometido a esta traba, es admirable el talento 
con que ennoblece este abatido carácter para po- 
nerlo en contacto con una hija robada o perdida 
en sus primeros años ; la cual conserva en medio 
de tantos peligros la modestia de su sexo , i vuelve 
finalmente al seno de su familia . 

Asi en la Andria, Críside (a quien solo cono- 
cemos por la noticia que dan de ella los interlo- 
cutores) es una joven de buenas inclinaciones que 
lucha en vano contra el infortunio i el desamparo, 
i arrastrada a una profesión infame, en que 
cria con maternal solicitud a una niña huérfana , 
conserva muchas cualidades apreciables : la re- 
lación de su fallecimiento es una miniatura de 
un colorido suavísimo, i no son raros los pasajes 
de esta especie en Terencio. 

Ningún poeta posee en mas alto grado el idio- 
ma de las afectos domésticos. Los padres, los 
hijos, los esposos, hablan constantemente el len- 
guaje que les conviene ; el lenguaje de la natu- 
raleza i de la pasión, sin hipérbole, sin filosofismo, 
sin sen timen talidad empalagosa. "De los cómicos 
antiguos que nos quedan , dice La Harpe, él es el 
único que ha puesto en la escena la conversación 
de la jente educada/" Su moral es jeneralmente 



148 LITERATURA ROMANA. 

sana : quisiéramos con todo, que los ardides de los 
esclavos para estafar a sus amos en favor del hi- 
jo libertino que tiene necesidad de dinero para 
darlo a un rufián codicioso, no tuviese tanta 
parte en el enredo. Su latinidad es purísima ; su 
estilo es el menos adornado que se conoce ; i sin 
salir de una simplicidad extremada, se eleva a ve- 
ces a una elocuencia llena de pasión, de que Vir- 
jilio mismo nose desdeñó de tomar ciertos jiros(a). 
Terencio es el poeta de la sociedad fina, como 
Plauto es el del pueblo. No pinta, es verdad , las 
costumbres romanas ; pero pinta al hombre. Ni 
Shakspeare , ni Moliere interesan por lo que 
tienen de sus respectivos paises , sino por el uso 
que hacen del fondo común de la naturaleza hu- 
mana. Terencio es, como estos dos grandes jenios, 
un poeta cosmopolita. El puede decir de sí mismo 
lo que uno de sus personajes en aquel verso tan 
aplaudido por el auditorio romano : 

"Homo sum : humani nihil a me alienum puto". 

Hasta qué punto sea deudor Terencio a Me- 
nandro no es fácil averiguarlo. El hizo probable- 
mente de las comedias griegas el uso que Pedro 
Corneille de las españolas ; aunque con ciertas 
diferencias. Corneilie simplifica asuntos dema- 

(a) Compárense los hermosos versos que pone el poeta de Mantua 
en boca de Dido desde el 365 hasta el 392 del libro IV de la Eneida, 
con los del padre irritado, en la escena III del acto V de la Andria : 
las situaciones son análogas ; i Vírjilio recordaba evidentemente a Te- 
rencio. Si yo hubiese de elejir entre uno de esos dos pasajes, confieso 
que no vacilaría en decidirme por el segundo. 



TERENCIO. 149 

siado complejos ; Terencio, al contrario, refunde 
varias piezas en una (b), i aun cuando echa 
mano de una sola fábula, duplica el enredo (c). 
Corneiüe toma poco del estilo de sus orijinales ; 
al paso que Terencio imita probablemente, no so- 
lo el fondo, sino la manera de los suyos. En me- 
dio de eso, la del cómico latino-conserva siempre 
su individualidad , i se mantiene idénticamente 
una misma, sea que se aproveche de Menandro, 
de Difilo, o de Apolodoro. 

Afranio, el mas digno de sus sucesores, le juz- 
gaba superior a todos : 

Terentio non similem dicas quempiam. 

César, que reconoce toda la excelencia de Te- 
rencio, en estos versos que le dirije : 

Tu quoque, tu in sumniis, o dimidiate Menander, 
Poneris, et mérito, puri sermonis amator. 
Lenibus atque utinam scriptis adjuncta foret vis 
Cómica , ut sequato virtus polleret lionore 
Cum Gnecis, ñeque in bac despectus parte jaceres! 
Unum boc maceror et doleo tibi deesse, Terenti. , 

se duele solo de que le falte lo que él llamad 
cómica; espresion que cada crítico esplica a su 
modo, i que nos parece significar la copia de es- 
cenas i lances, la inventiva dramática (d). Cice- 

(b) Sus émulos le ecbaban en cara multas contaminasse graecas, dum 
facit paucas latinas. 

(c) Así dice él mismo haberlo hecho en el Heautontimoroume- 
nos : Dúplex ex argumento Jacta est simplici. 

(d) Que vis significa amenudo, abundancia, copia, puede verse en 
cualquier diccionario. — M. Auger, comparando a Plauto i a Terencio, 
ha dicho : "Plauto tiene aquel buen humor, que proviene del tempe- 
ramento, i es excelente para echar a un lado las miserias de la vida; 



150 TERENCIO. 

ron reconoce en él el mérito de haber hecho revi- 
vir todas las bellezas de Menandro : 

Tu quoque qui solus lecto sermone, Terenti, 
Conversum expressumque latina voce Menandruin 
Iñ medio populi sedatis vocibus effers , 
QuidquidcomelüquenSj. atque omnia dulcía dicens. 

Pero cualquiera que sea la parte que la Grecia 
tenga derecho a reivindicar en Terencio, le que- 
darásiempre el estilo, que, según Bufíbn,estodoel 
hombre, i, según Villemain, casi todo el poeta ; i 
en estaparte no hai ningún escritor que le exceda. 
Prescindiendo del artista, i atendiendo solo a 
las obras, las comedias de Terencio deben co- 
locarse entre lo mejor que de la literatura latina 
i griega ha respetado el tiempo. Su mayor elojio 
son las imitaciones que han hecho de ellas los mas 
aventajados injenios délos tiempos modernos. 

La Andria como el Eunuco i el Verdugo de sí mismo , 
se dio en ocasión de los juegos megalesios, llamados así de 
Megale, palabra griega que significa grande, porque se cele- 
braban en honor de la madre de los dioses , Cibele o la gran 
diosa. Los juegos romanos, en los que se representaron por la 
primera vez la Hecyra i el Formion , se celebraban en honor de 
Júpiter, de Juno i de Minerva. Llamábaseles también, los gran- 
des juegos, a causa de su • antigüedad, de su magnificencia i de 
los numerosos espectadores que atraían. La representación de 
los Adelfos tuvo lugar en los juegos fúnebres dados en honor 

Terencio aquella jovialidad reflexiva, que el espectáculo de las locuras 
humanas hace nacer en el alma del sabio." 

Es de notar que César echaba menos en Terencio la vis cómica, 
comparándole con Menandro, que, según la idea que de sus obras nos 
dan los antiguos, i lo que aparece en sus fragmentos, no se hizo notar 
por el buen humor o alegre donaire, que es propio de Plauto, sino por 
la jovialidad urbana i sensata, que M. Auger atribuye a Terencio, 



ANDRIA. 151 

de Paulo Emilio, el vencedor de Perseo, por sus hijos P. 
Corn. Bscipion, apellidado el segundo Africano, i Q. Fab. Má- 
ximo, adoptado el primero por la hija del primer Africano, el 
segundo introducido también por adopción en la familia de los 
Fabios. Quizá ambos estaban entonces revestidos de la gran 
edilidad, que daba derecho al asiento curul. Los ediles cumies, 
que entre otros deberes de su cargo tenia» la superintendencia 
de los juegos escénicos, compraban la pieza i la hacían repre- 
sentar en su casa a puerta cerrada, antes de darla al público. Esto 
era lo que nuestros ensayos de hoi. Los ediles que hicieron re- 
presentar las otras cinco comedias, fueron M. Fulvio i M. Gla- 
brion, la Andria ; Luc. Corn. Lentulo i Luc. Val. Flaco, el Ver- 
dugo de sí mismo; Sex. Jul. Cesar i Cn. Corn. Dolabella, la 
Hecyra; Publ. Post. Albino i L. Corn. Merula, el Formion i 
el Eunuco , que las compraron al autor a un precio que hasta 
entonces no se habia dado por ninguna comedia, ocho mil ses- 
tercios, trescientos veinte i seis pesos. Es preciso confesar que 
en ese tiempo se vendian a bien bajo preeio las mejores obras 
dramáticas. 



Andria. — La Andria es tina joven , Üamada 
Glicerio, traidade Andros a Atenas por Críside, 
que la hacia pasar por hermana suya. Panfilo, 
hijo del ateniense Simón, se ha enamorado de es- 
ta estranj era. Llega a notarlo su padre, precisa- 
mente cuando trataba de casarle con Filumena, 
hija de Crémes, su mayor amigo. El matrimonio 
convenido entre los dos ancianos es ya un pro- 
yecto malogrado. Crémes, noticioso de que esta- 
ban unidos los dos amantes por un casamiento 
secreto, ha retirado su palabra. Simón, con todo, 
aparenta preparativos de bodas, como si estuvie- 
ra siempre de acuerdo con su amigo ; i quiere 



152 TERENCI0. 

forzar a su hijo a romper un enlace que le des- 
honra. Dando parte de su intención a su liberto 
Sosia, personaje protático, esplica del modo mas 
natural el asunto de la pieza, i hace conocer los 
principales personajes por algunos rasgos de los 
mas característicos. Esta escena es una obra 
maestra de narración. Las costumbres del joven, 
la curiosidad del esclavo, la muerte de Críside, la 
hermosura, la aflicción de su hermana, en fin, 
otros mil pormenores, dice Cicerón, se refieren 
con tanta gracia como variedad. Es imposible 
ser juntamente mas breve i mas interesante. Las 
primeras palabras de Simón se dirijen a unos es- 
clavos suyos que vuelven del mercado cargados 
de provisiones : 

simo. Vos istoec intro auferte ; abite. Sosia, 
Adesdum : paucis te voló. 

sosia. Dictum puta : 
Nempe ut curentur recte baee. 

simo. Irao aliucl. „ 

sosia. Quidest, 
Quod ars tibi mea effieere hoc possit amplius? 
5 simo. Nihil istac opus est arte ad hanc rem quara paro ; 
Sed bis, quas semper in te intellexi sitas, 
Pide, et taciturnitate. 

sosia. Expecto quid velis. 
simo. Ego postquam te emi a párvulo, ut semper tibi 
Apud me justa et clemens fuerit ser vi tus 
10 Seis : feci e servo ut esses libertus milii, 

Propterea quod serviebas liberaliter. 
Quod habui summum pretium, persolvi tibi. 
sosia. In memoria babeo. 

simo. Flaud muto factum. 

sosia. Gaudeo, 

2. Paucis te voló P i. e. alloqui. — 9. Justa, "moderada, benigna." 



ANDRIA. 150 

Si tibi quidfcci, aut fació, quod placeat, Simo, et 
1 5 Id gratum fuisse advórsüm te , babeo gratiam. 

Sed railii lioc molestara est ; nam istcec commemoratio, 
Quasi exprobratio estimmemorisbenefici. 
Quin tu uno verbo dic quid est, quod me velis. 
simo. Ita faciam : lioc primum in liac re prsedico tibi : 
20 Quas credis esse has, non sunt verae nuptia?. 

sosia. Cur simulas igitur? 

simo. Rem omnem a principio audies : 
Eo pacto et gnati vitam et consilium meum 
Cognosces, et quid faceré in hac re te velim. 
Nam is postquam excessit exepliebis, Sosia, et 
•25 Liberiu' vivendi fait potestas, (nam antea 

Qui scire posses, aut ingeniara, noscere, 

Dum setas, metus, magister proliibebant? ) , 

sosia. Ita est. 
simo. Quod plerique omnes faciunt adolescentuli, 

Ut animum ad aliquod studium adjungant, aut equós 
30 Alere, aut canes ad venandum, aut ad pbilosoplios , 

Horum ille nihil egregie préster cestera 



35 simo. 



40 sosia. 



Gaudebam. 

sosia. Non injuria : nam id arbitror 
Adprime in vita esse utile, ut ne quid nimis. 
Sic vita erat : facile omneis perferre ac patí ; 
Cum quibus erat cumque una, liis sese dedere. 
Eorum obsequi studiis ; advorsus nemini ; 
Numquam preepoiiens se illis : ita facillime 
Sine invidia in venias laudem, etamicos pares, 
Sapienter vitam instituit, namque hoc tempore 
Obsequium amicos, veritas odium parit. 
Interea mulier quaedam abhinc triennium, 
Ex Andró conimigravit huc vicinise, 



25. ? Primer pié dáctilo por sín- 
cope, o peón l.o Miden algunos 
el verso haciendo afuit monosílabo. 
Otros anteponen fuit a vivendi. — 
29. Aut equos, etc., Horacio. A. 
P. 161, 

Imberbis juvenis, tándem custode re- 
moto , 
Gaudet equis eanibusque .... 



30. AdpJúlosophos, dependo tam- 
bién de adjungant. — 31. Egregie, 
"con estremo." — 38. Quibus.". . . 
cumque, tmesis. — 37. Studiis, in- 
clinaciones, gustos. — D9. ? Antigua 
lección, laudem invenías', quizás 
incas. — 43. Huc viciniae , i. e. ad 
lianc viciniam. Leen otros hura vi- 
ciniae. 

20 



154 



45 



SOSIA. 
SIMO. 



50 



55 



G0 



6o 



70 



75 SOSIA. 



TERENCIO. 

Inopia et cognatorum negligentia 
Coacta, egregia forma atque áltate integra. 
Hei ! vereor ne quid Andria adportet malí. 
Primum heec pudice vitam , parce ac duriter 
Agebat, lanaac tela victum quseritans. 
Sed postquam amans accessit, pretiura pollicens, 
Unus et item alter, ita ut ingenium est omnium 
Hominum a labore proclive ad lubidinem , 
Fama? liaud pepercit. Forte quídam filium 
Perduxere illuc, secum ut unaesset, meum. 
Egomet continuo mecum : certe captus est; 
Habet. Observabam mane illorum servulos 
Venientes autabeuntes; rogitabam : heus, puer, 
Die, sodes, quisheri Chrysidem [adiit]? nam Andrise 
lili id erat nomen. 

sosia. Teneo. 

simo. Phsedrum aut Cliniam, 
Dicebant, aut Níceratum : nam hi tres tum simul 
Visebant. Eho, quid Pamphilus? Quid? symbolam 
Dedit, coenavit : gaudebam. ítem alio die 
Quserebam ; comperiebam niliil ad Pamphilum 
Quidquam acltinere. Enimvero spectatum satis 
Putabam, et magnum exemplum continentise. 
Nam qui cum ingeniis conflictatur ejusmodi, 
Ñeque commovetur animus in ea re tamen, 
Scias posse liabere jam ipsum suse vitaa modum. 
Quum id mihi placebat, tum uno ore omnes omnia 
Bonadicere, et laudare fortunas meas, 
Qui gnatum haberem tali ingenio prceditum. 
Quid verbis opus est? hac fama impulsus Chremes 
Ultro ad me venit, unicam gnatam suam 
Cum dote summa filio uxorem ut daret. 
Placuit, despondi; hic nuptiis dictus estdies. 
Quid obstat cur non verse íiant? 

simo. Audies. 



45. Integra,!, e.florcnti. — 43. La- 
na ac tela, "en hilar i tejer la lana." 
— 54. cajrtus est ¿habet, se decia pro- 
piamente de los gladiadores heridos . 
— 56. Heus, "mira." — 58. Teneo, 
"ya estoi." — GO. Eho, quid Pam- 
píúlus? "Pues, i Panfilo?"— %m6o= 



lam dedit , "pagó su escote." — 62. 
Nihil, etc., "que en nada se mezcla- 
ba Panfilo." — 63. Spectatum, pro- 
bado. — 66. El orden es, animus qui 
etc. — 67. Posse, etc., "que puede 
ya dirijirse a sí mismo." — 69. Fo?*- 
tunasnteas, i, e. felicitatem meam. 



ANDRIA. 155 

Fere in diebus paucis, quibus ha?c acta sunt, 
Chrysis vicina liaec moritur. 

sosia. O factura bene ! ■ 
Ikasti : ractui a Cliryside. 

simo. Ibi tum filias 
Ciunillis, qui anrabant Chrysidem, una aderat frequens, 
80 Curabat una funus : írisíis interim, 

Nonnimquam conlacrumabat. Placuit tum id mihi. 
Sic cogitabam : liic parvee consuetudinis 
Causa, mortein hujus tam fert familiariter : 
Quid, si ipse amasset? quid mihi liic faciet patri? 
85 Hsec ego putabam esse omnia humani ingeni 

Mansuetique animiofficia : quidmultisniorer? 
Egoniet quoque ejus causa in funus prodeo , 
Nil suspicans etiam mali. 

sosia. Hem, quid est? 

simo. Scics. 
EfFertur; imus. Interea ínter midieres 
90 Quse ibi aderant, forte unam aspicio adoiescentulaní , 

Forma 
sosia. Bona fortasse. 

simo. Etvultu, Sosia, 
Adeo modesto , adeo venusto , ut nihil supra. 
Quia tum mihi lamentad prseter canteras 
Visa est, et quia erat forma prseter esteras 
9-5 Honesta et liberali, accedo ad pedissequas ; 

Quse sit, rogo. Sororem esse aiunt Chrysidis. 
Percussit illico animum : at, at, boc illud.est ; 
Hinc illae lacrimase, htec illa est misericordia. 
sosia. Quam timeo quorsum evadas! 

simo. Funus interim 
100 Procedit ; sequimur ; ad sepulclirum venímus ; 

Inignem positaest; fletur. Interea hsec sóror, 
Quam dixi, ad flammam accessit imprudentius : 
Sati' cum periclo : ibi tum exanimatus Pamplinas 
Bene dissimulatum amorem et celatum indicat. 



78. Beasii, se ent. me. — 83. — 89. Effertur , se ent. cadáver. — 

Tam.. ..familiariter, i. e. tam aegre 97. La última de animum no se 

ut familiares solent. — SG.Qiddmid- elide. — 99. Quorsum evadas, "en 

tis raorerl "¿Para qué decir mas?" qué has deparar." 



156 TERENCIO. 

105 Adcurrit, mediara muHerem complectitur. 

Mea Glycerium, inquit, quidagis? curte is perditum? 
Tura illa, ut consuetum facile amorem eerneres, 
Rejecit se in eran flens quam familiariter. 
sosia. Quid ais? 

simo. Redeo inde iratus , atque segre ferens. 
110 Nec satis ad objurganduui causee. Diceret, 

Quid feci, quid commerui, aut peccavi pater? 
Quse sese in ignem injicere voluit, prohibui, 
Servavi. Honesta oratio est. 

sosia. Recte putas : 
Nam si illum obj urges, vitae qui auxilium tulit, 
115 Quid facías illi, qui dederit damnum, aut malura? 

simo. Venit Ghremes postridie ad me, clamitans 
Indignum facinus ; comperisse Pampliilum 
Pro uxore liabere lianc peregrinara. Ego illud sedulo 
Negare factum ; ille instat factura. Denique 
120 Ita tura discedo ab illo , ut qui se filiam 

Neget daturum. 

sosia. Non tu ibi gnatum. . . .? 

simo. Ne haec quidem 
Sati' vehemens causa ad objurgandum. 

sosia. Qui? cedo. 
simo. Tute ipse his rebus finem praéseripsti, pater. 

Prope adest, quum alieno more vivendum estmihi. 
125 Sine mine meo me vivere interea modo. 

sosia. Quis igitur relictus est objurgandi locus? 
simo. Sipropter arnorem uxorem nolit ducere, 

Ea prinium ab illo animadvertenda injuria est. 
Etnunc id operara do, ut per falsas nuptias 
130 Vera objurgandi causa sit, si deneget : 

Simul, sceleratus Davus, si quid consili 
Habet, ut consumat nunc, quum niliil obsint doli. 
Quem ego credo manibus pedibusque obnixe oinnia 
Facturum, magis id adeo mibi ut incommodet, 
135 ¡ Quam ut obsequatur guato. 

sosia, Quapropter? 

simo. Rogas? 

131. Non tu ibignatú n 5- suyo que ya no habré de per- 

jurg'asti. — 123. Se CMt. diceret, — donar. — iúü, Id, acc. adv. por ei 
128. "Será ésíc el primer agravio 



ANDRIA. 157 

Mala mens, malus animus : quem quidem ego si sensero... 
Sed quidopu'stverbis? sineveniat, quod voló, 
I n Pamphilo ut nil sit morse , restat Chrenies, 
Qui mihi cxorandus est ; et spero confore. 
140 Nunc tuum est officium has bene ut adsimules nuptias, 

Perterrefacias Davum, observes filium, 
Quid agat, quid eum illo consili captet. 

sosia. Satest; 
Curabo. Eamusjam nunc intro. 

simo. Iprse, sequar. 

Sosia se retira, i Simón queda solo unos pocos 
momentos hasta la llegada de Davo : 

Non dubium est quin uxorem nolit filius : 
145 Ita Davuin modotimere sensi, ubi nuptias 

Futuras esse audivit. Sed ipse exit foras. 

Davo entra sin ver a su amo, i hablan ambos 
aparte hasta el verso 156'. Amenázale Simón con 
enviarle a la tahona por el resto de su vida, si hace 
alguna de las suyas para impedir el casamiento 
proyectado. 

dav. Miraba* hoc sí sic abiret., et heri semper Ienítas 
Verebar quorsum evaderet : 
Qui postquam audierat non datum iri filio uxorem suo, 
1 50 Nunquam cuiquam nostruní verbum fecit , ñeque id aegre 

tulit. 
simo. At nunc faciet ; ñeque, utopinor, sine tuo magno malo>. 
dav. Id voluit, nos sic nec opinantes duci falso gandió : 

Sperantes, jamamoto metu, interea oscitantes opprimi j 
Ne esset spatium cogitandi ad disturbandas nuptias. 
155 Astute! 



>imo. Carnufex quee loquil 



davtjs. Herus esc, ñeque prsevideram. 

147. Mirabar hoc si sic abiret, sigue, como dos trímetros: 

"me maravillaba que estose pa- Mirabar ho« si sie abiret, semper et 

sase asi por alto." — Posponiendo Heri lezritas verebar quorsum evaderet. 

i semper , se podrían medir 154. No se elide nc. Otros miden 

este tetrámetro i el di metro que el verso como trocaico. 



158 TERENCíü, 

simo. Dave. 

davus. Hem, quid est? 

simo. Ehodum ad me. 

davus. Quid lile volt? 

simo. Quid ais? 

davus. Quadere? 

simo. Rogas? 
Meum gnatum rumor est amare. 

davus* Id populus curat scilicet. 
simo. Hóceme agis, an non? 

davus. Ego vero ístuc. 

simo. Sed nunc ea me exquirere 

1 60 Iniqui patris est : nam quod antehac fecit, nihil ad me attinet. 

Dum tempus ad eam rem tulit, si vi animum utexpleret 

suum : 

Nunc hic dies aliara vitam adfert, alios mores postulat. 

Dehinc postulo, si ve ssquum est, te oro, Dave, utredeat 

dav. Hocquidsit? jaminviam. 

simo. Omnes qui amant, graviter sibi dari uxorem ferunt. 

dav. Ita aiunt. 

simo. Tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum, 
165 Ipsum animum segrotum ad deteriorem partem plerumque 

dav. Nonhercleintelligo, applicat. 

simo. Non?hem. 

davus. Non : Davus sum, non (Edipus. 
simo. Nempe ergo apertc vis quaa restant me loqui? 

davus. Sane quidem. 
simo. Si sensero hodie quidquam in his te nuptiis 
Pallaeia? conari , quo fiant minus, 
1 70 Aui velle in ea re ostendere quam sis callidus , 

Verberibus esesum te in pistrinum , Dave , dedam usque ad 

necem, 
Ea lege atque omine ut, si te inde exemerim , ego pro te 

molam. 
Quid? hoc intellextin' ? an nondum etiam ne hoc quidem ? 

davus. Imocallide: 
175 Ita aperte ipsam rem modo locutus, nihil cñcuitione usus es. 



159. Hoccine agis,an non? ¿atien- 171. Los esclavos que movían 
des a lo que digo, o no? — 169. Quo... la tahona , -hacían oficio de ca- 
viinus , ñnésis. ballos. 



ANDRIA. 159 

simo. Ubivis facilius passus sim , quam in hac re me deludier. 
dav. Bona verba, qureso. 

simo. Irrides? niliil me fallís ; sed dico tibi, 
Ne temeré lacias, ñeque tu hoc dicas tibi non praxlictum. 

Cave. 

Habiendo quedado solo Davo, no sabe que 
partido tomar. Decídese, en fin, i va a encontrar 
a Panfilo, para prevenirle contra el golpe que su 
padre le prepara : 

Enimvero, Dave, nibil leci estsegnitise, ñeque socordice. 
Quantum intellexi modo senis sententiam de nuptiis : 
1 80 Quse si non astu providentur, me, aut h erum pessumdabunt . 

Nec quid agam certum est, Pampliilumne adjutem, an 

auscultem seni. 
Si illum relinquo, eju' vitaa timeo ; sin opitulor, liujus minas, 
Cui verba daré difneile est. Primum jam de amore lioc com- 

perit ; 
Me infensus servat, ne quam faciam in nuptiis fallaciam. 
186 Si senserit, perii ; aut si lubitum fuerit, causam ceperit, 

Quo jure, quaque injuria, prseeipitem me in pistrinum 

dabit, 
Hi fingunt quamdam inter se nunc failaciam, 
Civem Atticam esse banc. Fuit olim quidam senex 
Mercator : navemis fregit apud Andrimi insuiam : 
190 Is obíit mortem : ibi tum hanc ejeetam Chrysidis 

Patrem recepisse orbam, parvarn. Fabutee! 
Mihi quidem liercle non fit verisimile j atqui ipsis com- 

mentum plaeet, 

Sed Mysis ab eaegreditur. Atego hinc meadforum, ut 

Conveniam Pampliiliim , ne de hac re pater imprudentem 

opprimat. 

199-209. — Misis, una de las mujeres de Gli- 
cerio, se encuentra con Panfilo. Parece éste ente- 
ramente fuera de sí. Sospeclia ella la causa de su 

176. Ubivis "en cualquier otro aliqua, "con derecho o sin él. "Inju- 

caso." — 177. Bona verba, se ent. Ha, trisílabo. — 1 87. Hi, indica a los 

dicito. "Mas benignidad , te supli- dos amantes.— 193. Ab ea, i e. Gly- 

co, — 186. Quo....qua, por aliquo... ceriidomo. Con?«e,se ent.conferam: 



160 TERENCIO. 

perturbación ; pero, para asegurarse mas, le es- 
cucha, comentando lo que dice, hasta el verso 240. 
Lo natural i lo ardiente del lenguaje de Panfilo, 
protestando su adhesión a su amada , como una 
cosa en que está empeñada no solo su pasión, 
sino su probidad i buena fe, i recordando las pala- 
bras con que le confió Críside en sus postreros 
momentos, el porvenir de la joven, derraman un 
gran interés en el fin de esta escena. Se ha podido 
decir tan bien , pero nunca se ha dicho mejor. 

210 pam. Hoccine est liumanum factum autincoeptum? hoccine est 
Officium patris? 

mysis. Quid illud est? 
pam . Proh Deum atque liominum fidem ! quid est, si hsee non con- 
tumelia est? 
Uxorem decrerat daré sese mihi liodie : nonne oportuit 
Prcescisse me ante ? nonne prius communicatum oportuit? 
215 mis. Miseram me! quod verbum audio? 

pam. Quid Chremes? qui denegarat se commissurum mihi 

Gnatam suam uxorem ; id mutavit, quia me immutatum 

videt. 
Itane obstínate operam dat, ut me a Glycerio miserum abs- 

trahat? 

Quodsifit,pereofunditus. Adeonehominem esseinvenustum 

220 Aut infelicem quemquam ut ego sum? Proli Deum atque 

nominum fidem ! 

Nullo ne ego Chremetis pacto affinitatem efíugere potuero? 

Quot modis contemptus, spretus? facta, transacta omnia. 

Hem! 
Repudiatus repetor : quamobrem? nisi si id est quod sus- 

picor : 
Aliquid monstri alunt ; ea quoniam nemini obtrudi potest, 



212. ? No se elide si. Leen otros , 
si non haec. — 219. Invenustum , 
íC a quién no favorece Venus o el 
Amor." No se elide la final de 
esse. — 221. Potuero, en lugar de 



potero. — 222. Spernere, dice mas 
que contemnere. Es propiamente 
' ' desechar. " — Facta , transacta 
omnia, "todo estaba hecho, con- 
cluido." 



ANDRIA, 1G1 

225 Itur ad me. 

mysis. Oratio hsec me miseram exanimavit metu. 
pam. Nam quid ego nunc dicam de patre ? ah ! tantamne rem 
Tam negligenter agere! Prseteriens modo 
Mihiapudforum : uxortibi ducenda est, Pamphile, hodie, 

inquit; para, 
230 Abi domum. Id mihi visus est dicere, abi cito, et suspende te. 

Obstipui. Censen' me verbum potuisse ullum proloqui, 
Aut uliam causara, iuepíam saltera, falsain, iniquam? ob- 

mutui. 
Quod si ego rescissem id priu' , quid facerem , si quis nunc 

me roget ; 
Aliquid factj-em, ut iioc ne facerem. Sed nunc quid pri- 

mum exsequar ? 
235 Tot me impediunt curse , quaa meum animum divorse tra- 

hunt .' 
Amor, misericordia hujus, nuptiarum sollicitatio, 
Tum patris pudor, qui me tam ieni passus est animo usque 

adhuc, 
Quse meo cumque animo lubitum est, faceré : eine ego utad- 

vorser ? Hei milii ! 
Incertum est quid agam. 

M3gfs. Misera timeo, hoc incertum quorsumaccidat. 
240 Sed nunc peroptrst, aut hune cura ipsa, autme aliquid 

de illa advorsum liunc loqui. 
Dum in dubio est animus, paulo momento liuc illuc ini- 

pellitur. 
pam. Quis hic loquitur ? Mysis, salve. 

mysis. O salve Pamphile. 

pamphilus. Quid agit? 

mysis.* Rogas? 
Labofat e dolore, atque ex lioc misera soliiciía est, diem 
Quia olim in hunc sunt constitutee nuptise ; tum autemhoc 
245 Ne deseras se. timet 

pamph. Hem, egone istuc conari queam? 
Ego propter me ilíam decipi miseram sinam , 

231. Censen', i. e. censesne. Se una balanza. ^-Huc illuc. Otros» 

traduce "pensáis," o "se creerá." hucvel illuc, haciendo la primera 

— No se elide la final de potuisse, de illuc breve. 

en el sesío pié. — 241. Paulo mo- 242. Quid agit? se ent. natural- 

menfo, i. e. exiguo pondere , como mente Ghjccrium. 

21 



102 TERENCIO. 

Quse milii suum animum atque omnem vítam credidit? 
Quam ego animo egregio caram pro uxore habuerim , 
Bene et pudice ejus doctum atque eductum sinam , 
250 Coactum egestate , ingenium inmutarier? 

Non faciam. 

mysis. Haud vereor, si in te solo sit situm ; 
Sed vim ut queas ferré. 

pamph. Adeone me ignavum putas? 
Adeone porro ingratum, aut inhumanum, aut ferum, 
Ut ñeque me consuetudo, ñeque amor, ñeque pudor 
255 Comino veat, ñeque commoneat utservemfidem? 

m rsis. TJnum lioc scio, hanc meritam esse ut memor esses sui, 
pamph. Memor essem? o Mysis, Mysisyetiam nunc milii 
Scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis, 
De Glycerio. Jam fernie moriens me vocat ; 
260 Accessi ; vos semotse ; nos soli j incipit : 

Mi Pampliile, liujus formam atque setatem vides ; 
Nec clam te est, quam illi utraeque res nunc otiles 
Et adpudieitiam et ad rem tutandam sient. 
Quodego te per hanc dextram oro, et genium tuum , 
265 • Per tuam ñdem, perqué liujus solitudinem, 

Te obstestor, ne abste hanc segreges, neu .deseras : 
Si te in germani fratris dilexi logt) 
Sive hsec te solum semper fecit maxumi, 
Seu tibi morigera fuit in rebus ómnibus. 
270 Te isti virum do, amicum, tutorem, patrem. 

Bona nostra hsec tibi permitió , et tuse mando fidei. 
Hanc mihi in manum dat ; mors continuo ipsam occupat. 
Accepi ; acceptam servabo. 

mysis. Ita spero quidem. 
pamph. Sed cur tu ab illa ? 

mysis. Obstetricem accersó. 

pamph. Propera. 
275 Atque audin? verbum unum cave de nuptiis, 

Ne admorbuní hoc etiam... 

mysis. Teneo. 

El falso rumor del casamiento de Panfilo 

252. Ut } i.e.timcone non. — 274. palabra del casamiento." — 276. 
cur tu ab illa? se ent. ábis, "te Hoc etiam. i. e. lúe dolor etiam 
¡as ,? — 275. "I mira? no le digas accedat, 



ANBIIIA. 1G3 

con Filumenavieneaserel nudo de un segundo 
enredo, cuya esposicion es esta escena entre el 
i oven Carino i su esclavo Birria. 

o 

CHARINÜS. Quid ais, Byrrhia? 
^ DatumeiilaPampliilokodienuptum? 

byrr. Sic est. 

CHAR. Qlli SCÍS? 

13 yus. Apud forum 
Modo e Davo audivi. 

char. Víb misero milñ! Ut aniínus 
In spe atque ia timore usque antehac attentus fuit, 
Ita, postquam adempta spes est, lassus, cura confectus 

stupet. 
285 byrr. Quteso, Edepol, Charine, quoniam non potest 
Id fíeri quod vis, id velis quod possiet. 
ch a.r. Nil voló aliad nisi Philuñienam. 

byrr. Ah '.-quanto satiu'st te id daré operam, 
Qui ístum amorem ex animo amoveas tuo , quam [te] id 

loqui, 
Quo magis lubiao frustra incendatur ttia. 
290 char. Fucile omnes, quum valemus, recta consilia segrotis damus. 
Tu si Me sis, aliter sentías. 

byrr. Age, age, utlubet. 

CHA.R. Sed Pampliilum 
Video. Omnia experiri certum est priu' quam pereo. 

byrr. Quid liic agit? 
char. Ipsumimnc orabo, huicsuppíieabo, amorem -liuic narrabo 

meum. 
Credo , impetrabo ut aliquot saltera nuptiis prodat dies. 
295 Interea fiet aüquid, spero. 

byrr. Id aliquid nihil est. 

char. Byrrliia, 

282. Dáctilo o peón l.o en el estraña en ía boca de un esclavo. — 

cuarto pié, según se lee mi o mihi. 287. Aliud, disílabo ; se podría aun 

Véase 340. — 283. "Fué continua- escribir alid. — 288. Ko se elide qui, 

mente basta ahora tirado par la es- ni la final de animo. Si no se admi- 

peranza de un lado i por el temor ten estas diéresis, se puede meub el 

del otro." — 285. Quoniam, etc., verso como trímetro. — 294. Utuü- 

máximade Epícteto, espresada de quot...., "que dilate-. a lo menos por 

un modo tan sencillo que no parece alguno? ellas este- casamiento."" 



164 TERENCIO. 

Quid tibi videtur? Adeone ad eum? 

byer. Quid ni? Si niliil impetres, 
Ut te arbitretur sibi [aliquid cavendum], siillam'diixerit? 
chas. Abi liinc in malam rem cura suspicione istac, scelus. 
pamph. Charinum video. Salve. 

char. O salve Pampliyle. 
300 Ad te advenio, spem, salutem, auxilium, coffsiliura ex- 

petens. 
pamph. Ñeque pol consilii locum babeo, ñeque auxilii copiam. 
Sed istud quidnam est ? 

char. Hodie uxorem ducis? 

pamph. Aiunt. 

char. Pampliile, 
Si id facis, hodie postremum me vides. 

pamph. Quid ita? 

char. Hei mihi ! 
Vereor dicere : huic dic quseso, Birrhia. 

byrr. Ego dicam. 

pamph. Quid est? 
305 eyrr. Sponsam hic tuam amat. 

( pamph. Nse iste liaud mecum sentit. 

char. [Audi], Parapliile. 
pam. [ Quin tu loqueris] ? 

char. Nunc te per amicitiam, et per amoreni obsecro, 
Principio, ut ne ducas. 

pamph. Dabo equidem operara. 

char. Sed, si id non potes, 
Aut tibi nuptia? hse sunt cordi. 

pamph. Cordi? 

char. Saltera aliquot dies 
Profer, dura proñciscor aliquo, ne videam. 

pampa. Audi nunc jara , 
310 Ego, Charitie, neutiquam oíricium liberi e?se honiinis puto, 

Qimín is nil proraereat, postulare id gratise apponi sibi. 
Nuptias eíñigere ego istas malo, quam tu adipiscier. 
char. Reddidistiamrnum. 

pamph.. Nunc si quid potes aut tu, airthic Birrbia, 



SOI. No se elide la final de we- serva breve la de locum en el 
que en el quinto pié, o secón- cuarto. 



AÑBRtA. 165 

Facite, fingiré, invenite , efficite, qui deturtibi. 
315 Ego id agam , milii qui ne detur. 

chas. Sat babeo. 

pamph. Davum optuine 
Video, cujas consilio fretus sum. 

char. At tu liercle Iiaud quicquam mihi, 
Nisi ea, mire nil opus suntsciri : fugin'hinc? 

bire. Ego vero, ac lubens. 

Los dos jóvenes se alegran de estar de tan 
buena intelijencia, i Davo viene a alentar mas 
sus esperanzas. Se supone que no los ve, i va en 
busca de Panfilo (325), cuando estele llama. 

davus. Di boni , boni quid porto ! Sed ubi inveniam PampMlum, 

320 Ut metuiu, in quo nuuc est, adiuiara, atque expleam 

animum gaudio? 
char. Lsetus est, nescio quid. 

pamph. Nihil est : nonduní Iisec rescivit mala. 
davus. Quem ego nunc credo, sijam audierit sibi paratas nuptias..., 
chas. Audin' tu illum? 

davus. Toto me oppido exanimatum quserere. 
Sed ubi quseram ? aut quo nuuc primum inteudam ? 

chas. Cessas adloqui? 
325 dav. Abeo. 

pamph. Dave, ades, resiste. 

davus. Quis homo est, quime?...0 Pampliile! 
Teipsum qusero. Euge, Charine. Ambo opportune : vos 
pamph. Dave, peni ! voló. 

davus. Quin tuliocaudi. 

pamph. Interii! 

davus. Quid tuneas, scío. 
chas,. Mea quidem hercle certe in dubio vita est. 

davus. & quid tu, scio. 
pamph. Nuptiae mihi.... 

davus. & id scio. 

pamph. Hcdie .... 

davus. Obtundis, tametsi intelligo. 

316. At tu, etc. Se dirije a Bir- — 326. No se elide la final dequoe- 
ria. — 323. Toto me, etc., eoniple- ro. — 329. Tametsi, disílabo, como 
mentó de credo, en el vs. anterior, si se escribiese tam ct si. 



1GG TERENCIO. 

330 Id pavés, ríe ducas tu illam ; tu autem, ut ducas. 

chas. Rem tenes. 
pamph. Istuc ipsum. 

davus. Atqui istuc ipsum , nil pericli est : me vide. 
pamph. Obsecro te, quam primam hoc me libera miserum metu. 

davus. Hem> 
Libero. Uxorem tibi non dat jam Cliremes.... 

pamph. Qui seis? 

DAVUS. ScÍO. 

Tuuspater modo meprehendit, ait tibi uxorem daré 
335 Se liodie, item alia multa, quae nunc non estnarrandi locus. 

Continuo ad te properans percurro ad forum , ut dicam tibi 

lisec. 
Ubi te non invenio, ibi ascendo in quemdam excelsum lo- 

cum; 
Circumspicio ; nusquam. Forte ibi hujus video Birrhiam : 
Rogo ; negat vidisse : milii molestum ; quid agam , cogito. 
340 Redeunti interea ex ipsa remihi incidit suspicio : hem, 

Paululum opsoni ; ipsus tristis 5 de improviso nuptiee : 
Non cohserent. 

pamph. Quorsumnam istuc? 

davus. Ego me continuo ad Cliremem. 
Quiira illoc advenio, solitudo ante ostium";¿'amidgaudeo. 
ciiAR. Recte dicis. 

pamph. Perge. 

davus. flaneo : interea introire neminem 
345. Video, exire neminem ; matronain nullam ; in aedibus 

Nil ornati, nil tumulti : accessi, intro aspexi. 

pamph. Scio, 
Magnum signum. 

davus. Num videntur convenire liase nuptiis? 
pamph. Non opinor, Dave. 

davus. Opinor, narras? non recte accipis; 
Certa res est : etiam puerum inde abiens conveni Chre- 

mis, 



338. Nusquam. Se ent. te video, miden el verso como los que pre- 

— 340. Milu , monosílabo, se elide, ceden, haciendo de advenio un dác- 

como si se escribiese mi. — 341. tilo por sinéresis. — 349. Puevurn i. 

Ipsus ind. Simo. — 342. Non cohac- e. famvlum. Chremis , como Clire- 



rentf se ent. istaomnia. — 343. Otros rnetis. 



ANDRIA. 107 

350 Olera et pisciculos minutos ferré óbolo ia ccenam scnL 

chati. Liberatas sumhoclie, Dave, tua opera. 

davus. Ac millas quidem, 
char. Quid ita ? nempe liuic prorsus illara non dat. 

davus. Bidicnlumcaput! 
Quasi necesse sit,si huic non dat, te illam uxoremducere; 
Nisi vides, nisi senis aniicos oras, ambis. 

char. Bene mones. 
355 Ibo, etsi herele ssepe jam me spes hsc frastrata est. Yale. 

Davo ha quedado en la escena con Panfilo, i le 
aconseja, para desconcertar los proyectos de su 
padre, que aparente estar conforme con ellos. 

pamph. Quid igítur sibi volt pater? cur simulat? 

davus. Ego dicam tibi. 
Si id suceenseat nano, qnia non det tibi uxoreni Chremes , 
Ipsus sibi esse injurius videatur, ñeque id injuria, 
Priu' quam tuum , ut sese habeat , anñnum ad nuptias , 

perspexerit. 
3G0 Sed si tu negaris ducere, ibi culpam in te transferet : 

Tum illse turbse fient. 

pamph. Quidvis paíiar. 

davus. Pater est, Pampüile. 
DifPicile est. Tum base sola est mulier : dÍ3tum ac factum, 

invenerit 
Aliquam causam, quamobrem ejiciat oppido. 

pamph. Ejiciat? 

DAVUS. CitO, 

pamph. Cedo igitur. quid íaciam, Dave ? 

davus. Dic te düeturum. 

pamph. Hem! 
davus. Quid est? 
3C5 pamfh. Ego dicam? 

davus. Cur non? 

pamph. Nunquam íaciam. 

davus. Ne nega. 

350. Óbolo, se ent. empfos. — 361. Tura illae túrbete fient , "i 
351. Nwllus i. e. inhume, nullo allí serán las riñas." — 362. Dic- 
modo. — 358 injurius, i. e. in~ tum ac factum, "dicho i hecho," 

inmediatamente . 



1G8 TERENCIO. 

pamph. Suadere noli. 

davus. Ex ea re quid fíat, vide. 
pamph. Ut ab illa excludar, liuc eoncludar. 

dayus. Non ita est. 
Nempe lioc sic esse opinor dicturum patrem, 
Ducasvolo hodie uxorem : tu, ducam, inquies. 
370 Cedo, quid jurgabit tecum? liic reddes omnia, 

Quse nunc sunt certa ei consilia , incerta ut sient, 
Sine onini periclo : nam hocce haud dubium est, quin 

Cliremes 
Tibí non det gnatam : nec tu ea causa nrinueris 
Hssc quee facis, ne is mutet suam sententiam. 
375 Patri dic velle : ut, quum velit, tibijure irascinon queat. 

Nam quod tu speres, propulsabo facile : uxorem his mo- 

ribus 
Dabit nemo : inveniet inopem potiu' , quam te corrumpi 

sinat. 
Sed si te sequo animo ferré aceipiet, negligentem feceris: 
Aliam otiosus quaeret : interea aliquid acciderit boni. 
380 pam. Itane credis? 

dayus. Haud dubium id quidem est. 

pamph. Vide quo me inducas. 

dayus. Quin taces? 
pam. Dicam. P nerum autemne resciscat mihi esse ex illa, cau- 

tio est : 
Nam pollicitus sum suscepturum. 

dayus. O facinus audax ! 

pamph. Hauc fidem 
Sibime obsecra vit, qui se sciret non deserturum, ut darem. 
day. Curabitur. Sed pater adest : cave te es'se tristem sentiat. 

Viene a ver Simón qué se proponen hacer Pan- 
filo i Davo, i no repara en ellos hasta el verso 

387. "Apartarme de aquella i en- Negligentem feceris , "le adorme- 

eadenarme a esta." — 374. /sindica ceras." — 379. Aliam otiosus, quae- 

Chremes. — 376. Propulsabo, "reñí- ret, "se tornará tiempo para buscar 

taré" — uxorem, etc. , es la esperan- otra." 

za de Panfilo — inopem, etc., es la 381. Cautio est , i. e. cavcn- 

refutacion. — 377. Quinto pié, anfí- dum est. —382. Suscepturum, " criar- 

macro o peón 4.°. Otros leeri inopem \e"--Hancjidem, etc. "me rogó le 

inveniet potius quam, etc. — 378. diese esta prenda, para estar segura 

Aceipiet, i. e. audiet , videbit. — de que no ía abandonaría." 



ANDRIA. 169 

cuarto de la escena siguiente. Pero Davo le ha 
visto , i no cesa de aleccionar al joven : 

simo. Reviso quid agant, aut quid captent consili. 
385 davus. Hic nunc non dubitat quin te ducturum neges. 
Venit meditatus alicunde, ex solo loco ; 
Orationem sperat invenisse se, 
Qui differat te : proin tu fac apud te ut sies. 
pamph. Modo ut possim, Dave. 

davus. Crede , inquam, lioc mihi, Pamphile, 
890 Nunquam liodie tecum comruutaturum patrem 

Un um esse verbum, si te dices ducere. 

Llega en esto Birria, i su presencia que queda 
desapercibida de los otros personajes, sirve para 
la complicación recíproca de los dos enredos : 

byrr. Heru' me, relictis rebus, jussit Pamphilum 
Hodie observaren!, ut quid ageret de nuptiis 
Scirem : id propíerea nunc liunc venientem sequor. 
395 Ipsum adeo prsesto video cum Davo. Hoc agam. 

simo. Utrumque adesse video. 

davus. Hem, serva. 

simo. Pamphile! 
davus. Quasi de improviso réspice ad eum. 

pamph. Ehem, pater. 
davus. Probé. 

simo. Hodie uxorem ducas, ut dixi, voló. 
byrr. Nunc nostrse timeo parti, quid hic respondeat. 
400 pampk. Ñeque istic, ñeque alibi tibi usquam erit in me mora. 

byrr. Hem! 
davus. Obmutuit. 

byrr. Quiddixit? 

simo. Facis utte decet, 
Quum istuc, quod postulo, impetro cum gratia. 
davus. Sum verus? 

byrr Herus, quantum audio , uxore excidit. 

388. Qui por qua. — Apud te ut propter id. — Hunc indica a Simón. 
sies, "estar entí." — 390. "Que tu — 403. Sum verus? " No te dijebien?" 
padre hoi no atravesará contigo una — Uxore excidit, espresion mui có- 
palábra." — 394, Id propterea . por mica, que alude a excidere lite. 

22 



170 TERENCIO. 

simo. I imnc jam intro ; ne m mora, quum opu'sit, síes. 
405 pamph. Eo, 

byrr. N ulla ne in re esse íioniini cuiquam fidem ! 
Verum illud verbum est, vulgo quod dici solet, 
Omnes sibi malle melius esse quam alteri. 
Renuntiabo, utprohoc malomihi det malum. 

Los dos principales motores del enredo han 
quedado solos enfrente uno de otro. Mientras da 
confianza Davo a Simón con mentiras harto mas 
atrevidas que las de Panfilo , no le disgusta hacer- 
le entender que su pastel está descubierto, como 
por deseo de darle picón despertando sus recelos. 
Sus primeras palabras son un aparte : 

Hic"nunc me creclit aliquam sibi fallaciam 
410 Portare, et ea me hic restitisse gratia. 

Quid Davus narrat? 

davus. iEque quidquam nunc quidem. 
Nil ne? hem. 

davus. Nilprorsus. 

simo. Átqui expectabam quidem. 
Prseter spem evenit ; sentio : lioc male liabet virum. 
Potin' es milii verum dicere? 

davus. Niliil facilius. 
415 simo. Num illi molestse quippiam lise sunt nuptise , 
Propter hujusce liospitai consuetudinem. 
davus. Nihil hercle : aut, siadeo, bidui est aut tridui 
Hsec sollicitudo ; nosti : deinde desinet. 
Etenim ipsus recta eam rem reputa vit vía. 
420 simo. Laudo. 

dav. Dumlicitum est ei, dumque setas tulit, 



SIMO. 



DAVUS. 

simo. 



404. No se elide ne, o se cuenta 
por breve la i de jam. — 408. Ut 
pro , etc. , "para que por estas ma- 
las nuevas me dé malas albricias." 
— 411. Aeque quidquam nunc qui- 
dem, se ent. atque antea, i. e. 
nihil. — 413. A parte "Le lia bur- 
lado su esperanza ; lo veo ; esto 
es lo que le pesa al hombre." — 413. 



"Por los amores que tiene con esta 
forastera." — Hospitai, por hospi- 
tae. Algunos anteponen hospitae a 
hujusce, con diéresis de la final. 
Otros leen , 
Hujusce propter consuetudiiiera hospitae 

417. Ant , siadeo, "o cuando 
mucho." — 420. No se elide la final 
de liciiam. Oíros leen illi. 



SIMO. 
DAYUS. 
425 SIMO. 



DAYUS. 



430 



ANDRIA. 171 

Ámavit ; tum id clam ; cavit ne unquam infamia? 

Ea res sibi esset , ut virum fortem decet. 

Nunc uxore opus est ; airimum ad uxorem appulit. 

Substristis visus est esse aliquantulum mihi. 

Nil propter kanc rem ; sed est, quod succenset tibi. 

Quidnam est? 

davus. Puerile est. 

simo. Quid est? 

dayüs. Niliil. 

simo. Quin dic quid est ? 
Ait nimium parce faceré sumptum. 

simo. Mene? 
dayus. Te. 
Vix, inquit, draclnnis est opsonatus decem. 
Num filio videtur uxorem daré? 
Quem, inquit, yocabo ad ccenam meorum ssqualium 
Potissimum nunc ? et , quod dieendum liic siet , 
Tu quoque perparce nimium ; non laudo. 

simo. Tace. 
Commovi. 

simo. Ego, istsec recte ut fiant, videro. 
Quidnam lioc rei est ? quidnam hie volt veterator sibi ? 
Nam si kic mali est quidquam, bem illic est huic rei caput. 

436-498, — Simón está de nuevo en escena 
con Davo, cuando las pláticas de Mísis con Les- 
bia le hacen saber que el nacimiento de un ni- 
ño va a estrechar los nudos que unen a los dos 
amantes. Casi se enfurece. Davo no sabe ya que 
hacerse, i quisiera que su amo fuese sordo, o Mí- 
sis muda. Afortunadamente, el buen hombre vuel- 
ve en sí, supone que no es mas todo aquello que 
una comedia, con el fin de espantar a Cremes. 
"Amigo, le dice a Davo, no has distribuido bien 



DAVUS. 



421. Virum fortem, "a im ca- 431. Tu quoque perparce nimium, 
ballero." — 427. Decem drachmae, "tú realmente has tirado mui cor- 
doce reales. — 430. Potissimum to."— 432. Commovi, aparte, "le 
nunc, "en un dia como este." — lie picado." — 433. Davo se lia ido. 



172 TERENCIO. 

las escenas de tu pieza ; tus actores se han olvida- 
do de sus palabras/' Se ha alucinado i engañado 
a sí mismo. Pero la idea es buena ; la coje Davo 
al vuelo, echa a la Andria la culpa de la inven- 
ción, felicita a su amo por su perspicacia, i le ex- 
horta mas i mas a apresurar el casamiento. Mánda- 
le Simón a casa a prepararlo todo ; no sabe que 
pensar de sus apariencias de franqueza, i se de- 
cide con todo a seguir sus consejos : 

Non impulit me lisec nunc omnino ut crederem ; 
500 Atque haud scio an, quse dixit, sint vera omnia ; 

Sed parvi pendo. Illud milii multo maxumum est, 
Quodmihi pollicitu'st ipsus gnatus. Nunc Chremem 
Conveniam : orabo gnato uxorem. Si impetro , 
Quid alias malim quam liodie lias fieri nuptias? 
505 Nam gnatus quod pollicitu'st, haud dubium est mihi, 

Si nolit, quin eum mérito possim cogeré. 
Atque adeo in ipso tempore eccum ipsum obviam. 
Jubeo Chremetem. 

che, O ! te ipsum quserebam. 

simo. Et egote. 

chr. Optato advenís, 
Aliquot me adiere, ex teauditum qui aiebant liodie filiam 
510 Meam nubere tuo gnato : id viso, tune, an illi insaniant. 

simo. Ausculta paucis : et quid ego te velim, ettu quod quseris, 

scies. 
chr. Ausculto : loquere quid velis. 

stmo. Per ego te Déos oro, et nostram amicitiam, Chreme, 
Quse incepta a parvis, cum setate accrevit simul, 
515 Perqué unicam gnatam tuam , et gnatum meam , 

Cuju' tibi potestas summa servandi datur, 
Ut me adjuves in hac re ; atque ita, ut nuptise 
Fueran t fu turse, fiant. 

chr. Ah, ne me obsecra, 
Quasi íioc te orando a me impetrare oporteat. - 

507 . Atque adeo , "i precisamen- Chremetem. — 51 7 . No se elide la fi- 
te." Eccum, por eccc cum, i. e. nal de ita. 



520 



525 simo. 



SIMO. 



530 



SIMO. 



CIIR. 

540 simo. 

CHR. 

SIMO. 



545 



CHR. 



SIMO. 
550 CHR. 



A.NDRIA. 173 

Alium esse censes nunc me, atque olim, quilín dabam? 
Si in rem est utrique, ut fiant, arcessi jube. 
Sed si ex ea re plus malí est, quam comniodi 
Utrique , id te oro, in commune ut consulas, 
Quasiilla tuasit, Pampliilique ego sim pater. 
Immo ita voló, itaque postulo ut fiant, Chreme * 
Ñeque postulem abs te, nisiipsa res moneat. 

chr. Quid est? 
Irassunt ínter Glycerium, et gnatum. 

chr. Audio. 
Ita magnos, ut sperem posse avelli. 

chr. Fábulas. 
Profecto sic est. 

chr. Sic hercle, utdicamtibi, 
Amantium iras, amoris redintegratio est. 
Hem, id te oro, ut ante eamus, dum tempus datur, 
Dumque ejas lubido occlusa est contumeliis ; 
Priu' quam harum scelera et lacrymee confictas dolis 
Reducant animum asgrotum ad misericordiam, 
Uxoremdemus. Spero consuetudine, et 
Conjugio liberali devinctum, Chreme, 
Dehinc facile ex lilis sese emersurum malis. 
Tibi ita hoc videtur : at ego non posse arbitror 
Ñeque illum hanc perpetuo habere, ñeque me perpeti. 
Qui seis ergo istuc, nisi periclum feceris? 
At istuc periclum in filia íieri grave est. 
Nempe incommoditas denique huc omnis redit , 
Si eveniat, quod di prohibeant ! discessio. 
At si corrigitur, quot commoditafces, vide : 
Principio amico fllium restitueris ; 
Tibi generum firmum, et filias invenies virum. 
Quid istuc? si ita istuc animum induxti esse utile, 
Nolo tibi ullum commodum in me ciaudier. 
Mérito te semper maxumi feei, Chreme. 
Sed quid ais? 



qu 



simo. Quid? 



523 Oro. Véase 264. — 53*2. Occlu- 4. o — 540. Periclum, "esperien- 
sa est contumeliis , "está amorti- eia." — 542. "Todo el inconveniente 
guada por sus riñas." — 539. Tercer viene a parar en esto." — 543. Ris- 
pie, anfímacro por diástole, o peón cessio-, "divorcio." 



174 TERENCIO. 

chr. Qui seis eos nime discordare inter se? 

simo. Ipsus milii 
Davus qui intumus est eorum consilis 
Dixit, et is mihi suadet nuptias, quantum queam, 
Ut maturem. Num censes faceret, filium 
Nisi sciret eadem hsec veile? tute adeojam 
$55 Ejus verba audies. Heus ! evócate liuc 

Davuni. Atque eccum video ipsum foras exire. 

La escena que precede, produce una serie de pe- 
ripecias, la primera de las cuales es el chasco de 
Davo. En el momento que viene con falsa risa, a 
preguntar si está pronta la novia, i sigue haciendo 
burla de la sagacidad de su amo, sabe de repen- 
te que se ha vuelto contra él su estratajema, i que 
él es quien se halla chasqueado por sí mismo , por- 
que no se recela Simón de que haya querido él 
engañarle. 

davüs. Ad te ibam. 

simo. Quidnam est? 
dav. Car uxor non arcessitur? Jam advesperascit. 

simo. Tuneillum? 
Ego dudura non nil veritus sum, Dave, abste ? ne faceres 

idem 

Quod volgus servorum solet, dolis ut me deluderes, 
500 Propterea quod amat rilius. 

davus. Egoneistucfacerem? 

simo. Credidi ; 
Idque adeo metuens vos celavi quod nunc dicam. 

davus. Quid? 

simo. Scies. 
Nam propemodumliabeo tibijam íidem. 

davus. Tándem cognosti qui siem. 
simo. Non fuerant nuptise futurse. 

davus. Quid! non! 

simo. Sedeagratia 

551-557. No se elide qui , ni ias le leer audvnü tu. El verso se podría 

finales de evócate, quidnam i tune, rectificar también por la supresión 

—557. Tune. Se ent. audis. Se sue- de tu. 
■ 



ANDRIA. 175 

Símulavi, vos utpertentarem. 

davus. Quid ais? 

simo. Sic res est. 

davus. Vide! 
5G5 Nunquam istuc quivi ego intelligere : vah, consilium calli- 

dum!. 
simo. Hocaudi: uthinc te introire jussi, oportime Iiic fit mihi 

obviam. 
davus. Hem! 
Numnam periimus ? 

simo. Narro -huic quae tu dudum narras ti milii. 
dav. Quidnam audio? 

simo. Gnatam ut det oro. vixque id exoro. 

davus. Occidi. 
simo. Hem, quid dixti? 

davus. Optume inquam factum. 

simo. Nunc per hunc nulla est mora. 
570 chr. Domum modo ibo ; ut apparentur dicam ; atque huc re- 

nuntio. 
simo. Nunc te oro, Dave, quoniam solus mihi effecisti has nup- 

tias. . . ., 
dav. Ego vero solus? 

simo, corrigere mihi gnatum porro enitere. 
dav. Faciam hercle sedulo. 

simo. Potes nunc, dum animus irritatus est. 
dav. Quiescas. 

simo. Age igitur, ubi nunc est ipsus? 

davus. Mirum, nidomi est. 
í75 simo. Ibo ad eum, atque eadem ha?c, ques tibí dixi, dicam iti- 

dem illi. 

Davo que ha quedado solo, maldice sus as~ 
icias : 

Nullu' sum. 
Quid causse est, quin hinc in pistrinum recta proíi ciscar 

via? 
Nihil est preci loci relictum. Jam perturbavi omnia : 
580 Herum fefelli, in nuptias conjeci herilem íilium ; 

Feci hodie utfierent, insperante hoc, atque invito Pamphilo, 
Hem, astutias! quod si quiessem , nihil evenisset maJi. 



176 TERENCIO. 

Sed eccuiu ipsum video. Oceidi. 
Utinam mihi esset aliquid hic, quo nunc me pra?cipitem da- 

rem! 

Llega Panfilo buscando a su funesto consejero. 
Mientras desfoga su cólera, espresa Davo sus te- 
mores, le promete, cuando se ve descubierto 
(592), sacarle del apuro en que le lia puesto, i 
le desarma, sobre todo, por su resignación. Pan- 
filo por otra parte, no tiene tiempo de pensar en 
castigarle. 

pam. Ubi illic est scelus, qui rae perdidit? 

davus. Perii. 

pamph. Atque hoc confíteor 
Jure mihi obtigisse, quandoquidem tam iners, tam rmlli 

consili 
585 Sum : servone fortunas meas me commisisse futili? 

Ego pretium ob stultitiam fero ; sed inultum nunquam id 

auferet. 
day. Postliac iiicolumem sat scioforeme, nunc si hoc devito 

malum. 
pam. Nam quid ego nunc dicam patri ? negabone velle me, modo 
Qui sum pollicitus ducere ? qua fiducia id faceré audeam? 
590 Nec quid me nunc faciam, scio. 

davus. Nec quidem me , atque id ago sedulo. 
Dicam aliquid me jam inventurum, uthuic malo aliquam 

producam morara. 
pam. Ohe ! 

davus. Visus sum. 
pamph. Ehodum bone vir, quid ais? vide me tuis consilis 
Miserum impeditum esse 

davus. At jam expediam. 

pamph. Expedies? 

davus. Certe, Pamphile. 



pam. Nempe ut modo. 

583. Confiteor , trisílabo por si- 
néresis.— 584. Nulli por nullius. 
— 591. Atque id, etc., "aunque lo 



procuro mucho."— 593. Tuis, mo- 
nosílabo. Otros , viden me consiliis 
tuis m. i. cssc? 



ANDRIA. 177 

davus. Imo melius spero. 

pamph. Oh, tibí ego ut credam, furcifer? 
595 Turemimpeditametperditamrestituas!hem, quo fretu' sim, 

Qui me hodie ex tranquillissima re conjecisti in nuptias. 
An non dixi lioc esse futurum ? 

davus. Dixti. 

pamph. Quid meritus es ? 

davus. Crucera 
Sedsinepaululum adme utredeam ; jamaliquiddispiciam. 

pamph. Heimilii! 
Cur non habeo spatium, ut de te sumam suppliciuní, ut 

voló! 
600 Namquelioc tempus prgecavere mihi me, h-aud te ulcisci, 

sinit. 

Viene a su vez Carino consternado, i queján- 
dose amargamente de su amigo, por quien se 
cree vendido : 

Hoccine est credibile aut mémorabíle , 
Tanta vecordia innata cuiquam ut siet, 
Ut malis gaudeant atque ex incommodis 
Alterius sua ut comparent commoda? Ah! 
605 Id ne est verum? Immo id est genus liominum pessumum, 

In denegando modo quis pudor paululum adest : 
Post, ubi tempus promissa estjam perfici, 
Tum coacti necessario se aperiunt; et timent : 
& tamen res cogit denegare. Ibi tum eorum 
610 Impudentissima oratio est : 

Quis tu es? Quis mihi es? Car meam tibi? 
Hem, proxumus sum egomet mihi. Attamen ubi fides? 
Siroges, nil pudet. Hic, ubi opu'st, non verentur ; 
IJlic ubi, nihil opus est, ibi verentur. 

601. No se elide la final de hoc- Innata cuiquam siet, ut malis gaudeant 

cine, o la de credibile.— 602. Cui- .,, . atque ex incommodis 

7 . . „ , ~„. t. t ,., Alterius ut sua comparent , heu ! 

quam, trisílabo. — 604. JNose elioe ^ commoda? 

la final de commoda. Estos cuatro 606. In denegando, etc. "que so- 
versos en que domina el anfima- lamente para decir un nó tienen 
ero, se pueden llamar dímetros, U n poco de empacho." No se eli- 
crético-yámbicos , hipercatalécti- de la final depaididum, ni la de 
eos. Preferirla leer , promissa.— 610. No se elide la final 
Hoccine est credibile aut memorabile, de impudentissima en este dímetro. 
tanta ut vecordia — 613-14. Trímetros catalécticos. 

23 



178 TERENCIO. 

615 Sed quid agam adeamne ad eum et cum eo injuriam hanc 

expostulem ? 
Ingeram mala multa? atquc aliquis dicat, nil promoveris : 
Multum ; molestus eerte ei fuero, atque animo morem 

gessero. 
pam. Charine,ctme et te imprudens, nisi quid di respiciant, 

perdidi. 
620 char. Itane imprudens? tándem inventa est causa : solvisti fidem. 
pam . Quid tándem ? 

char. Etiam nunc me ducere istis dictis postulas ? 
pam. Quid istuc est? 

char. Postquam me amare dixi, complacita est tibi. 
Heu me miserum! quituum animuin ex animo spectavi meo. 
pam. Falsu's. 

char. Nonne tibi satis essehocvisnmsolidum est gaudium, 
Nisi me lactasses amantem , et falsa spe produceres. 
625 Habeas. 

pam. Habeam? ali ! nescis quantis in malis verser miser . 
Quantasque liic suis consiliis mihi confecit sollicitudines, 
Meu' carnufex! 

char. Quid istuc mirum est, de te si exemplum capit? 
pam. Haud istuc dicas, si cognoris vel me, vel amorem meum. 
char. Scio, cum patre altercas ti dudum ; et is nunc propterea tibi 
630 Succenset, nec te quivit liodie cogeré illam ut duceres. 

pamph. Immo etiam, quo tu minus seis serumnas meas, 
Hse nuptise non apparabantur mihi, 
Nec postulabat nunc quisquam uxorem daré. 
char. Scio : tu coactus tua volúntate es. 

Al irse él, le sujeta Panfilo, icón gran difi- 
cultad puede hacerle entender que es Davo el 
autor de todo el mal. Este, a quien se dirijen aho- 
ra los reproches de Carino, promete a ios dos jó- 
venes, i sobre todo a Panfilo, servirles mejor. 

pamph. Mane ; 
635 Nondum seis. 

615. Se queda breve cum antes Irónico. — 623. Falsu's, "erigaña- 
de co, en estS tetr. trocaico. — do estás."— 625. Habeas, i. e. ser- 
616. Mala, i. e. convicia. — 620. va tibi, se ent. Philumcnam. 



ANDRIA. 170 

char. Scio equicleni illam ducturuní esse te. 
pamph. Cur me enicas? lioc audi : nunquam destítit 
Instare, ut dicerem me esse ducturuní patri, 
Suadere, orare, usque adeo doñee perpulit. 
char. Quis homo istuc? 

pamph. Davos. 

char. Davos? 

pamph. Interturbat. 

char. Quamobrem 1 

pamph. Nescio; 
040 Nisi milii déos sati' scio fuissé iratos, qui auscultaverim. 

char. Factum hoc est, Dave ? 

davus. Factum. 

char. Hem , quid ais , scelus ? 
At tibi didignum factis exitium duint! 
Eho, dic milii, si omnesliunc conjectum innuptias 
Inimici vellent, quod, nisilioc, consilium darent? 
645 davus. Deceptus sum, at non defatigatus. 

char. Scio. 
davus. Hac non successit, alia adgrediemur via : 
Nisi id putas, quia primo processit parum, 
Non possejam ad salutem convertí hoc malum. 
pamph. Iiiimo etiam ; nam sati 7 credo, si advigilaveris, 
650 Ex unis geminas mihi conficies nuptias. 

davus. Ego, Pampliile, hoc tibi pro servitio debeo 
Conari manibus, pedibus, noctesque etdies, 
Capitis periclum adire , dum prosim tibi. 
Tuum est, si quid prseter spem evenit, mi ignoscere. 
655 Parum succedit quod ago, at fació sedulo. 

Vel melius tute reperi, me missum face. 
pamph. Cupio : restitue in quem me accepisti locum. 
dav. Eaciam. 

pamph. At jam hoc opus est. 

davus. Hem, st, mane^ concrepuit a Glycerio ostium. 
660 pam. Nihiladte 

davus. Quiero. 
pamph. Hem, nunecine dernurn? 



639. Interturbat, "él es el que lo — 644. Consilium, anfím. por sinér. 
revuelve todo." — 641. Se queda bre- — 656. Me missum face, "ienvíar 
ve la final úe factum en el cuarto pie . rae a pasear." 



180 TERENCIO. 

davus. Jam hoc tibi ínventum dabo. 

661-766. — La nueva estratajeina de que se 
vale Davo, es precisamente la que le ha sujerido 
la misma desconfianza de Simón (436-489). Le 
ayuda Mísis, sin saber ni lo que hace, ni lo que 
intenta Davo, lo cual la pone en una de las situa- 
ciones mas cómicas de Terencio. Cremes que le 
ha visto altercando con ella , le cree inocente de 
todo enredo, i entra a casa de Simón, altamente 
irritado por la conducta de Panfilo, i resuelto a 
no darle su hija. Después de haberse ido Cremes, 
procura Davo acercarse a Mísis, que le respon- 
de furiosa : 

Nemeattingas,sceleste. Si polGIyceriononoirmiahsec.,, 
davus. Eho, inepta, nescis quid sit actum. 

mysis. Quisciam? 
davus. Hic socer est. Alio pacto naud poterat fieri, 
7 70 Ut sciret lisec quse volumus. 

mysis. Hem, praediceres. 
davus. Paulum interesse censes ex animo omnia, 
Utfert natura, facías, an de industria? 

773-848. — En este momento aparece un nuevo 
personaje, Gritón, primo de Críside, el cual ha 
venido espresamente de Andros a Atenas, para 
posesionarse de la herencia de la difunta. Pero 
al saber que Glicerio no ha encontrado a sus 
padres, no quiere disputarle los bienes de su 
pretendida hermana, i ruega a Mísis que le lleve 
a verla. Davo los sigue. Se presentan a la escena 
Simón i Cremes, discutiendo todavia la cuestión 
del matrimonio. Cremes, después délo sucedido, 

769. No se elide la final de pacto, no me avisabas?" — 771. Omnia, 
— 770. Hem, praediceres, "por qué "cualquier cosa. 



ANDRIA. 181 

no quiere ya que se le hable palabra sobre este 
asunto. "Davo, le contesta Simón, me lo había 
dicho todo de antemano, i no sé como me he ol- 
vidado de decírtelo f de manera que los dos viejos 
no tienen la menor sospecha de Davo , hasta el 
momento en que imajinando que él i su joven amo 
están seguros, viene con aire de triunfo, a noticiar- 
les que Glicerio, según acaba de decir un estran- 
jero recien llegado, es ciudadana de Atenas. Es- 
tas palabras despiertan todas las sospechas de Si- 
món, que ha visto salir a Davo de la habitación 
de Glicerio, i de cuya boca sabe que está allí tam- 
bién Panfilo. Enfurecido, le hace prender i enca- 
denar, i sin guardar mas consideraciones, llama 
a gritos a su hijo : 

Age, Pamphile; exi, Pamphile; ecquid te pudet 1 ? 
pamph. Quis me volt? perii ! pater est. 

simo. Quid ais omnium? 

CHREMES. Allí 

850 Rem potius ipsam dio ac mitte male loqui. 

simo. Quasi quidquam m bunc jam gravius dicipossiet, 
Ahí' tándem? civis Glyeerium est? 

pamph. Ita preedicant. 
simo. Ita prasdicant? o ingentem confidentiam ! 
Num cogitat, quid dicat? num facti piget? 
855 Vide num ejus color pudoris signnm usquam indica! ? 

A deone impoten ti esse animo, utprseter civium 
Morem, atque legem, et sai voluntatem patris, 
Tamen lianc habere studeat cum summo probro ? 
pamph. Me miserum ! 

simo. Hem, modone id demum sensti, Pamphile? 
8(30 Olim istue, olim, cum ita animum induxti tuum, 

Quod euperes, aliquo pacto efficiundum tibí , 

849, Omnium, Se entiende nequissime , 



182 TERENCIO. 

Eodem die istuc verbum veré in te accidit. 
Sed quid ego? cur me excrucio? cur me macero? 
Cur meam senectam liujus sollicit o amentia? an ut 
865 Pro liujus peccatis ego supplicium sufferam? 

Immo habeat, valeat, vivat cum illa. 

pamph. Mipater. 
simo. Quid, mi páter? quasi tu liujus indigeas patris. 
Domas, uxor, liberi inven ti, invito patrej 
Adducti, qui illam civem bine dicant : viceris. 
870 pamph. Pater, licetnepauca? 

simo. Quid dices mihi? 
chr. Attamen, Simo, audi. 

simo. Ego audiam? quid ego audiam ; 
Chreme ? 

chr. Attamen dicat sine. 

simo. Age, dicat, sino. 
pam. Ego, me amare lianc fateorj si id peccare est, fateor id 

quoque. 
Tibi, pater, me dedo ; quidvis oneris impone, impera : 
875 Vis me uxorem ducere? vis amittere? ut potero, feram 

Hoc modo te obsecro, ut ne credas a me adlegatum hunc 

senem. 
Sine me expurgem, atque illuní huc coram adducam. 

simo. Adducas? 
pamph. Sine, pater, 
chr. iEquum postulat ; da veniam. 

pamph. Sine te hoc exorem. 

simo. Sino. 
Quidvis cupio, dum ne ab hoc me falli comperiar, Chreme. 
880 chr. Pro peccato magno paulum supplicii satis est patri. 

Vuelve Panfilo conversando con Gritón. Si- 
món como quien se lia creido burlado, se resis- 
te a la convicción , i arrebatado de cólera descon- 



862. Istuc verbum, etc. ,i. e. veré 
hoc dici de te potuit, te esse miser- 
rimum. — 864. Amentia, trisílabo. 
— 875. Ant. ed. Hanc vis amitte- 
re'! ' M. N. Hanc vis mitterc? Con 
la supresión de hanc, que antepo- 



nen otros a ducere las palabras ele 
Panfilo son mas reservadas , sin 
ser por ésto menos fáciles de en- 
tender. — 876. Allegatum , i. e. ap- 
positum. — 879. Abhoc,i. e. a Pam- 
pkilo. 



ANDRIA. 133 

ña hasta dei testimonio de su mismo amigo, Cre- 
mes. "Deja de rogarme" dice Gritón a Panfilo, 
al entrar con él en la escena, "cualquiera de es- 
tos motivos," etc. : 

cri. Mitte orare : una liarum quaevis causa rae, ut faciam 

monet 

Yel tu, vel quo-d verum est, vel quod ipsi cupio Glycerio 

chr. Audrium ego Critonem video? certe is est : salvu' sis 

Gíreme 
chr. Quid tu Atlienas insolens? 

chito. Evenit. Sed hiccine est Simo? 
885 chr,. Hic Simo. 

simo. Mene quseris? elio tu Gtycerium hinc'civem esse ais? 
cri. Tu uegas ? 

simo. Itane liuc paratus advenis? 

crito. Quare? 

simo. Rogas? 
Tune impune lisec facias? tune hic liomines adolescentulos 
Imperitos rerum, eductos libere, in fraudem illicis? 
890 Sollicitando, et poEicitando eorum ánimos lactas? 

crito. Sanun' es? 
simo. Ac meretricios amores nuptiis conglutinas? 
pam. Perii! metuo ut substet hospes. 

chremes. Si, Simo, huncnoris satis, 
Non ita arbitrere : bonus est liic vir. 

simo. Hic vir sit bonus? 
Itane adtemperate venit, liodie in ipsis nuptiis 
Ut veniret, antehac nunquam? Est vero liuic credendum, 

Chreme. 
895 pam. Ni metuam patrem, liabeo pro illa re, iílum quod moneam 

probé. 
sim. Sycophanta! 

grito. ílem! 
chremes. Sic, Crito, est hic. Mitte. 

crito. Videat qui siet. 

883. No se elide i se hace bre- est. — 896. Hic indica Simón. — 

ve la final de ceríe. — 884.. Insolens, Mitte, "deja." — Videat qui siet, 

i. e. insuetus venire. — Boenit, disí- como si dijese, sea quien sequisie- 

labo.— 885. Hic Simo. Otro;?, hic re, esto le toca. 



184 . TERENCIO. 

Si miliipergit, quse volt, dicere, ea, quse non volt, audiet. 
Ego istsec moveo, autcuro? non tu tuum. malum eequo 

animo feres? 
Nam ego quse dico, veraan falsa audieris,jam sciri potest. 
900 Atticus quídam olim, na vi fracta, apud Andrum ejectus est, 

Et istsec una parva virgo. Tum ille egens, forte applicat 
Primum ad Chrysidis patrem se. 

simo. Fabulam inceptat. 

chremes. Sine. 
cri. Itane vero obturbat? 

chremes. Perge. 

chito. Tum is milii cognatus fuit, 
Qui eum recepit : ibi ego audivi ex illo, sese esse Atticum. 
905 Is ibi mortuus est. 

chremes. Ejus nomen? 

crito. Nomen tam cito tibí...? Phania. 
chr. Hem, perii! 

cri. VerumliercleopinorfuissePlianiam.Hoc certoscio: 
Eliainnusium sese aiebat esse. 

chremes. O Júpiter! 

crito. Eademheec, Chreme, 
Multi ali in Andró tum audivere. 

chremes. Utinam id sit quod spero! Eho, dic mihi, 
Quid eam tum? Suamne esse aiebat ? 

crito. Non. 
chremes. Cujamigitur? 

crito. Fratrisfiliam. 
910 chr. Certe mea est. 

orito. Quid ais. 

simo. Quid tu ais? 

pamph. Arrige aures, Pamphile. 
simo. Qui credis? 

chremes. Pliania ille frater meus fuit. 

simo. Noram, et scio. 
chr. Is bine belium fugiens, meque in Asiam persequens, profi- 

ciscitur : 
Tum illam relinquere hic est veritus ; postilla, nunc pri- 
mum audio 

898-901. Véase páj. 14!, 4. — quo modo o quo argumento. — 913. 
908. Alt por alü. — 911. Qui, i. e. Post,illa. i. e. postea. 



ANDRIA. 185 

Quid illo sit factura. 

paíi. Vix sum apud rae, ita animas commotus est meta, 
91 5 Spe , gaudio , mirando lioc tanto , tara repentino bono. 

sumí. Xas istaiu multimodis tuam inreniri gaudeo. 

pamph. Credo, pater. 
chr. Atrailiiunusscrupulusetiamrestat, quiniemaleliabet. 

pamph. Dignus es 
Cura tua religione , odio : nodum inscirpo quaeris. 

chito. Quid istuc est? 
chr. Xomen non convenit. 

chito Fuit hercle huic aliud parva 3 . 

chrejies. Quod, Crito? 
Numquid meministí l 

CHITO. IdquSBl'O. 

pamph. Egone hujus memoriam patiar mese 
Y oluptati obstare ? quumegometpossim in hac re niedicari 

mihi? 
Non patiar. Heus, Chreme, quod queeris, Pasibula est. 

chito. Ipsa est. 
chremes. Eaest. 
pam. Ex ipsa millies audivi. 

simo. Omnes nos gaudere, hoc Chreme, 
Te credo credere. 

chremes. Ita me dii ament, credo. 

pamph. Quid restat pater ? 
925 sim. Jamdudum res reduxit me ipsa in gratiani. 

pamph. Olepídumpatrem! 
De uxore ita, ut possedi, niliil mutat Chremes? 

chremes. Causa optuma est : 
Nisi quid pater ait aliud. 

pamph. Nempe. 

simo. Idscilicet. 

chremes. Dos. Pamphile, est 
Decem talenta. 

pamph. Accipio. 

chremes. Propero adnliam. Eholmecum, Crito : 
Xam illam me credo liaud nosse. 

simo. Cur non illam huc transferrijubes? 
930 pam. Recte admones. Davo istuc dedam janí negoti. 

917. Digyiuses, etc. Aparte. 

24 



186 TERENCIO, 

simo. Non potest. 
pam. Quin potest? 

simo.. Quia liabet aliucl magis ex sese, et majus. 

pamph. Quidnam? 

simo. Yinctus est. 
pam. Pater, non recte vinctu'st. 

simo. Haud ita jussi. 

pamph. Jube solví, obsecro. 
simo. Age fíat. 

pamph. At matura. 

simo. Eointro. 

pamph. O faustum et felieem hunc diem ! 

934.-957. — Carino desembarazado de un rival 
por el casamiento de Panfilo , consigue la mano 
de Filumena, i los dos enredos se desenlazan de 
este modo el uno por el otro. 

La Andria, imitación dedos piezas de Menan- 
dro, se representó bajo el consulado de M. Mar- 
celo i de Cn. Sulpicio, 165 A. C. La ha traducido 
Barón i acomodádola a la escena francesa. Se 
dice que cuando Terencio hubo compuesto esta 
comedia i ofrecí dol a a los Ediles para que se 
representase, estos la sometieron al juicio de Ce- 
cilio. El viejo poeta estaba a la mesa, cuando se 
le presentó su joven émulo, desconocido hasta en- 
tonces. El esterior poco imponente, la complexión 
endeble i el color atezado del africano no le reco- 
mendaban mucho. Cecilio le hizo sentar en un 
banquillo, al pie del lecho en que comia, i Terencio 
comenzó a leer. No había terminado la primera 
escena, cuando Cecilio, maravillado de lo que oía, 

931. Aliud. Véase 287. — 932. i. e. 'jussi emn recte vel arete vinci- 
Haud ita jussi , juego de voces, ri„ — Sestopie,anfímacroodáctilo. 



EUNUCHUS. 187 

le convido a cenar. Terminado el convite, le rogó 
que leyese la pieza entera , le colmó de elojios i 
protejió su estreno. 

El Eunuco. — Un militar llamado Trason, 
para ganar o conservar los favores de Tais, le 
regala una flautista, llamada Panfila, que ha 
comprado a un mercader de esclavos. Panfila 
es hermana de Crémes, joven ateniense, que 
posee una propiedad al pie del promontorio Su ■ 
nio. Hallábase ella allí, cuando mui niña, unos 
piratas se la llevaron i trasportaron a la isla de 
Rodas, donde la vendieron. En el momento en 
que Gnáton, parásito del militar, la conduce a 
casa de Tais, uno de los hijos de Laques, Que- 
rea, la ve, préndase de ella i a todo trance quiere 
tomarla por esposa. Por su parte, Fedria, her- 
mano de Querea, no ha sido menos sensible 
que Trason a los atractivos de Tais, i para no 
ser con ella menos jeneroso que su rival, en- 
carga a su esclavo Pármenon que le traiga una 
joven esclava etiope i un eunuco que ha com- 
prado para ella : Tais há manifestado deseos de 
tener la negrita ; no le será menos agradable la 
adquisición del eunuco, porque todas las ricas 
suelen tenerlos. Al ir Pármenon a desempe- 
ñar su encargo, llega Querea : habíale dete- 
nido un importuno i hedióle perder las huellas 
de la bella desconocida. Desvívese por volver- 
la a ver , i sabiendo que está en casa de Tais , 
toma el partido de introducirse allí con el nom- 



188 TERENCIO. 

bre i traje del eunuco, i obliga a Pármenon a 
favorecerle en su proyecto. La trama se descubre. 
Irrítase Tais i mas aun Laques. Pero Panfila es 
reconocida por su hermano, i con el consenti- 
miento de Tais i de Laques, da su mano a 
Querea. Parece esta comedia obra orijinal, si 
se exceptúan los dos caracteres del parásito i del 
capitán, tomados del Adulador de Menandro. Se 
representó cinco años después déla Andria, bajo 
el consulado de L. Post. Albino i de L. Corn. 
Mérula, i por segunda vez, bajo el de M. Val. 
Messala i de Cn. Fanio S trabón. Tuvo tan buen 
éxito que hubo de representarse dos veces en un 
mismo dia. Ha sido traducida por Lafontaine; 
dio versos enteros a Horacio , i a Moliere algunos 
de los rasgos con que hermoseó los piques i ren- 
cillas de los amantes en varias escenas de sus pie- 
zas. La imitaron también Brueys i Palaprat con 
el título de El Mudo. La comedia francesa, cuya 
enredo, como fácilmente puede creerse, tiene mu- 
cho mas animación i movimiento que el de la pie- 
za latina, es mui agradable i divertida. 

El verdugo de sí mismo. — El título se com- 
pone propiamente de dos palabras griegas, lieau- 
ton i timoroúmenos. Este hombre que se castiga a 
sí mismo, es un padre que por sus reproches i 
amenazas ha obligado a su hijo enamorado de 
una joven pobre, con quien quería casarse, a huir 
de la casa paterna i alistarse en las tropas del 
rei de Persia. El padre se llama Menedemo, 



HEAUT0NTIM0R0UMEN0S. 189 

el hijo, Clínias, i la joven, Antijila. Mene- 
demo, para llegar a ser tan desgraciado co- 
mo presume a sa hijo en su nueva profesión 
de soldado, ha vendido todo lo que poseia en 
Atenas i comprado en los alrededores un pe- 
queño fundo, en donde trabaja eldia i la noche, 
siempre cavando, arando o cargando costales, 
sin permitirse distracción alguna ni descanso. 
Tal es la esposicion que de una parte del asun- 
to se hace en la primera escena por las res- 
puestas de Menedemo a su vecino Crémes , que 
viene de una manera quizá tan indiscreta como 
afectuosa a preguntarle cuál era el motivo de 
aquella vida de continuos trabajos, privaciones i 
sufrimientos. Crémes es un excelente consejero ; 
pero tanta sabiduría gasta en provecho de los de- 
mas, que apenas le queda para su propio uso. Mui 
sensatamente sabe morijerar a su hijo, Clitifon, 
mas no por esto deja de contarle sus mocedades 
en sus conversaciones de sobremesa. Es de ad- 
vertir, que sehabia casado pobre, i que acababa 
de tener un hijo, cuando esperando otro de su 
mujer, le declaró formalmente (conforme al de- 
recho de vida i de muerte que el padre tenia so- 
bre sus hijos entre los Romanos, como entre los 
Griegos i hoi en la China), que si daba a luz una 
hija, no era su voluntad que la criase. Temerosa 
Sóstrata de la ira de su marido , i no pudiendo sin 
embargo resolverse a abandonar a su hija, sin con- 
servar por lo menos la esperanza de volverla a ver 



190 TERENCIO. 

algún dia, la puso en manos de una mujer de Co- 
rinto, envolviendo un anillo en sus mantillas co- 
mo señal para reconocerla después. En la pieza, 
no se esplican estos hechos sino en el tercer acto. 
Desde la tercera escena del primero, sabemos 
que el hijo de Medenemo está ya de vuelta, des- 
pués de tres meses de ausencia. No ha podido vi- 
vir por mas tiempo separado de la que ama, i no 
atreviéndose a presentarse delante de su padre, 
ha ido a casa de Crémes, a donde le ha llevado 
Clitifon, que le ama como a un hermano. Aguar- 
da allí que llegue A ntífila, a quien ha anunciado 
su venida. Pero Clitifon por su parte se halla ena- 
morado de la cortesana Bácquide ; i a ella es a 
laque, por complacer a su jó ven amo, introdu- 
ce Siró en casa de Crémes como novia de Cli- 
mas. Viene en su compañía Antífila. La madre de 
esta niña, según dice Siró, era de Corinto, ha 
muerto, i su hija ha quedado a Bácquide en pren- 
da de un préstamo de mil dracmas hecho por 
esta a la pobre difunta. Pasa Antífila al aposento 
de Sóstrata, la cual viene luego a anunciar a Cré- 
mes que su hija existe, i el modo como la ha re- 
conocido. Es tan pundonoroso este excelente 
padre, i de delicadeza tan esquisita en materia de 
poder marital, interés o dignidad, que le cuesta 
mucho perdonar a su mujer el no haber cumplido 
sus órdenes, i trata de probarle con raciocinios 
mui plausibles, por mas estraños que sean, que 
ha hecho mui mal en no dar la muerte a su hija. 



ADELPHI. 191 

Clínias está loco de gusto; mas no así el criado, 
que aferrado a su primer plan de campaña, 
quiere que Clínias, por servir a su amigo, siga 
diciendo que su novia es Bácquide. Tanto hace, 
que creyendo Crémes reembolsar a Bácquide lo 
que le debe su hija, acaba de entregar a Clitifon 
mil dracmas para ella, cuando sabe por Menede- 
mo que se le ha estafado este dinero bajo un falso 
pretesto. Este hombre tan cuerdo, cuando se tra- 
taba de aconsejar a otros, no se puede contener 
de cólera i habla nada menos que de espulsar de 
su casa i desheredar a su hijo. Cámbianse los pa- 
peles, i ahora es Menedemo quien le calma i 
consuela. Poco a poco conciértase el casamiento 
de los dos amantes, i no cuesta mucho convenir 
en él, porque ni Menedemo ni Clínias manifiestan 
grande interés por la dote. Clitifon por su parte se 
reconcilia con su padre, prometiendo casarse a su 
voluntad. Obtiene también el perdón de Siró, 
quien, por fin , corrijiéndose a sí mismo, le ha da- 
do el consejo o suministrado los medios de volver 
al buen camino. Esta comedia es una imitación 
de Menandro. Apareció por primera vez en el 
mismo año que el Formion, i por tercera, en el 
consulado de M. Juvencio i de M. Sempronio. 
Crémes es verdaderamente su primer personaje, 
i por esta razón hubiera acaso valido mas intitu- 
larla, El Aconsejador. 

Adelphi o Adelphoi es ana palabra griega que 
significa Los Hermanos. Los principales persona- 



192 TERENCIO. 

jes de esta comedia son efectivamente cuatro her- 
manos, dos de ellos viejos i los otros dos jóvenes. 
¿Es activa i pasivamente preferible el poder de la 
afición al de la obligación? Tal es la importante 
cuestión que aborda Terencio en este drama. Pe- 
ro solo la trata relativamente a la educación de los 
hijos que principian a emanciparse, i aun así la 
deja indecisa, porque sus dos tipos de poder pa- 
ternal pecan respectivamente por un exceso de 
induljencia i severidad. Moliere, en su Escuela de 
los Maridos, se ha propuesto i resuelto de un modo 
afirmativo la parte mas delicada i mas moral del 
mismo problema, a saber, la que atinje a los de- 
beres recíprocos de los dos sexos. Sin embargo, 
gracias a la engañosa organización de la sociedad, 
su propio ejemplo ha destruido la utilidad de la 
lección dada. Pensador mui profundo, intelijencia 
mui sincera, alma mui noble, hombre mui grande, 
en una palabra, para que desmintiese a sus es- 
critos con su conducta, ha muerto como otros sa- 
bios, víctima de su amor a la verdad. Picaduras 
de alfiler repetidas matan de una manera mas len- 
ta , pero no menos segura que la cicuta i la cruz. 
La comedia de Terencio comienza por un mo- 
nólogo, en el cual Micion, padre induljente, 
traza su retrato i el de su hermano. El método de 
vida de ambos, i los hábitos contraidos en él, han 
contribuido esencialmente a hacerlos del todo di- 
ferentes uno de otro. Micion, al pintar su carácter, 
cía también un diseño del de Esquino, sobrino e 



ADELPHI. 193 

hijo adoptivo suyo, que no se ha recojido en toda 
la noche. Esta prolongada ausencia le inquieta. 
El nombre de Storax , a quien llama a gritos, al 
entrar a la escena , es el de un esclavo a quien ha 
encargado que acompañe a Esquino o que vaya 
a ver qué es de él . Como el esclavo no responde, 
concluye que el joven calavera no ha vuelto aun, 
i casi se siente inclinado a reprocharse una afición 
que le causa tan mortales angustias. 

Storax! . . . .Non rediií liac nocte a coena iEschinus ? 
Ñeque servulorum quisquam, -qui advorsum ierant 
Profecto hoe veré dlcunt : si absis uspiam , 
Aut ubi si cesses , evenire ea satius est 
6 Quae in te uxor dicit, et quce in animo cogitat 

Irata, quam illa, quse paren tes propitii. 
Uxor, si cesses, te putat animo obsequi, 
Et tibi bene esse soli, quum sibi sit.male. 
Ego, quia non rediit filius, quse cogito! 
10 Quibu' nunc sollicitor rebus! neaut ille alserit, 

Aut uspiam ceciderit, aut perfregerit 
AliquicL Valí ! quemquamne liominem in animo instituerc 

aut 
Parare, quod sit carias, quam ipse est sibi? 
Atqui ex me hic natus non est, sed ex fratre : is adeo 

15 Dissimili studio est ! jam inde ab adolescentia, 

Ego hanc clementem viiam urbanam atque otium 
Secutus sum ; et, quod fortunatum isti putant, 
Uxorem nunquam liabui : ille contra, haec omnia : 
Ruri agere vitam ; semper parce ac duriter 

20 Se habere : uxorem duxit ; nati fllii 

Dúo : inde ego hunc majorem adoptavi mihi ; 
Eduxi a párvulo, liabui, amavi pro meo : 
In eo me oblecto ; solum id est carum mihi. 

4. Ubi si, i. e. sicubi. — 7. Animo diferente del mío!" — 17. Isti, i. 

obsequi, i. e. genio indulgere. — 12. e. plerique. — 18. Hace omnia, se 

Aliquid, seil. sibi. ent. fecit, vel habuit. — 21. Inde, 

14. Is, seil. frater. — Is adeü, i. e. e qiábus. — 23. In eo, como in 

Szc. "El es de un carácter tan ea re. 

2o 



194 TERENCIO. 

Ule ut item contra me habeat, fació sedulo : 
25 Do, prseterinitto : noniiecesse babeo omnia 

Pro meo jure agere : postremo alii clanculum 

Patres quas faciunt, quse fert adolescentia , 

Ea ne me celet, consuefeci filium. 
. Nam qui mentiri, aut fallere insuerit patrem, aut 
30 Audebit, tanto magis audebit cseteros. 

Pudore et liberalitate liberos 

Retiñere satius esse credo quam metu. 

Haec fratri mecum non conveniunt, ñeque placent : 

Venit adme seepe clamitans, "Quid, Micio? 
35 Cur perdis adolescentem nobis? cur amat? 

Cur potat? cur tu bis rebus sumptum suggeris? 

Vestitu nimio indulges ; nimium ineptus es." 

Nimium ipse est durus, prseter sequumque et bonum; 

Et errat longe, mea quidem sententia, 
40 Qui imperium credat gravius esse, aut stabiiius, 

Vi quod fit, quam illud quod amicitia adjungitur. 

Mea sic est ratio, et sic animum induco meum : 

Malo coactus quisuum oíficium facit, 

Dum id rescitum iri credit, tantisper cavet ; 
45 Si sperat fore clara , rursum ad ingenium redit : 

Ule, quem beneficio adjungas, ex animo facit ; 

Studet par referre ; pra9sens absensque idem erit. 

Hoc patriumest, potius consuefacere filium 

Sua sponte recte faceré quam alieno metu : 
50 Hoc pater ac dominus interest : boc qui nequit, 

Fateatur nescire imperare liberis. 

Sed estne bic ipsus, de quo agebam? et certe is est. 

Nescio quid tristem video : credo jara, ut solet, 

Jurgabit. 

Demea se presenta descontento, regañón, tal 
como su hermano lo ha pintado, e interpelándole 

24. Contra, "por su parte." clamitans.— ^37. Vestitu-porvestitui. 

— 27-28. Assuefecifilium ne vie ce- — 4-1 Adjungitur, i. e. leniter com- 

let ea quae fert adolescentia , quae paratur. — 42. Animum induco 

alii adolescentes clam patribus fa- meum , se ent. in. — 43. Malo, i. e. 

ciunt. — 33. In his ego etfrater poena, metu. — 44. Id. i. e. quod 

dissentimus. — 34. Quid, scil. agís, delinquit , peccat. — 46 Adjungas, 

espres. en lasant. ed. Otros rectifi- i. e. tibi concilles. — 51 . Fateatur 

can el verso , leyendo clamans por nescire, elen. por/, nescire se. 



ADELPHI. 195 

con tanta brusquedad que ni aun piensa en con- 
testarle su saludo. La voz pública acaba de ha- 
cerle saber una nueva calaverada de Esquino. Le 
echa la culpa de ella a la debilidad de Micion, i 
hace su propio elojio, oponiendo a la conducta de 
su hijo mayor, la del mas joven, Tesifon, cuya 
educación se ha reservado él. Micion, a pesar de 
su bondad, se amostaza i le responde en el mismo 
tono. 

micio. Salvum te advenire, Demea, 
55 Gaudemus. 

demea. Ehem ! opportune ; te Ipsum queerito* 
micio. Quid tristis es? 

demea. Rogitas me, ubi nobis iEschinus 
Siet, quid tristis ego sim? 

micio. Dixin' hoc fore? 
Quidfecit? 

demea. Quid ille fecerit? quem ñeque pudet 
Quidquam, nec metuit quemquam, ñeque legem putat 
60 Tenere se ullam : nam illa, quas anteliac facta sunt. 

Omitió : modo quid designavit? 

micio. Quidnam. id est? 
dem. Fores effregit, atque in sedes irruit 

Alienas ; ipsum dominum atque omnem familiam 
Mulcavit usque ad mortem • eripuit mulierem 
65 Quam amabat : clamant omnes , indignissume 

Factum esse. Hoe advenienti quot mihi, Micio, 
Dixere? in ore est omui populo. Denique, 
Sí conferendum exemplum est, non fratrem videt 
Rei daré operam^ruri esse parcum ac sobrium? 
.70 Nullum hujus simile faetum? Iieec qiram illi,. Micio,. 

Dico, tibi dico : tu illum corrumpi sinis. 

55. Opportune, se ent. ades. — 58. Designavit ,\. e. in ore omnium et 

Ubi nobis ¿Eschiaus sict, "cuando oculis patravit, quasi sublato signo. 

tenemos a un Esquino," es decir, ~-QQ. Hoc, i. e. istam rem, o, según 

a un hijo tal como él. — 57. Dixirí otros, huc, como Virg. JEn. viii, 

hoc fore, aparte. "No lo dije?"— 61. 422.-69. Rei, scil. domestica?. 



196 TERENCIO. 

micio. Homine imperito iranquam quidquam injustius ? 

Qui, nisi quodipse fecit, . niliil rectumputat. 
dem. Quorsum istuc? 

micio. Quiatu, Deniea, hsec malejudicas- 
75 Non est fíagitium, mihi crede, adolescentulum 

Amare, ñeque potare , non est ; ñeque fores 
ErTringere. Hsec si ñeque ego , ñeque tu fecimus^ 
Non sivit egestas faceré nos. Tu nunc tibi 
80 Id laudi ducis, quod tum fecisti inopia : 

Injurium est : nam si esset un de fieret^ 
Faceremus. Et tu illum tuum ? si esses homo, 
Sineres nunc faceré, dum per setatem licet, 
Potius quam, ubi te expectatum ejecisset foras 7 
85 Alieniore cetate post faceret tamen. 

dem. Proli Júpiter L tu homo adigis me ad insaniam. 
No* est fíagitium faceré hsec adolescentulum? 

micio. Ah! 
Ausculta ; ne me obtundas de hac re ssepius. 
Tuum filium dedisti adoptandum mihi j 
Is meus est factus : si quid peccat, Demea, 
Mihi peccat ; ego illi maxumam partem feram. 
Obsonat? potat? olet ungüenta? de meo. 
Ludit? dabitur argentum, ubi dum eritcommodum 
Ubi non erit, fortasse excludetur foras. 
Fores eíFregit? restituentur. Discidit 
Vestem? resarcietur. Est, dis gratia! 
Et unde haec fiant, et adliúc non molesta sunt. 
Postremo aut desine, autcedo quemvis arbitrum : 
Te plura in hac re peccare ostendam. 

demea. Hei mihi ! 
100 Pater esse disce ab aliis, qui veré sciunt. 

micio. Natura tu illi pater es, consiiiis ego. 
dem. Tun' consulis quidquam? 

micio. Ah! si pergis, abiero. 
dem. Siecine agís? 

micio. An ego toties de eadem re audiam? 



90 



05 



72. Nunquam quidquam, "no hai me. Lo anteponen otros a homo o a 

nada en el mundo. ".—84. Ubi te, adigis ,—91. Illi, jen. por illiusrei o 

etc., i. e. ubi post mortem tuam diu peccati. — 94. "I cuando no, qui- 

optatamtee.vtuUsset.—Qo.Alienio- zas lo echaran." — 100. Sciunt. 

re, i. e. minusapta. — 86. No se elide Otros, sient. 



ADELPHI. 197 

demea. Curse est mihi. 

micio. Et mihi curas est. Verum, Demea, 
105 Curemus sequam uterque partem ; tu alterum, 

Ego ítem alterum : nam ambos curare , propemodum 
Reposcere illum est, quem dedisti. 

demea. Ah, Micio! 
micio. Mihi sic videtur. 

demea. Quid istic? tibi si istuc placet, 
Profundat, perdat, pereat : nihil ad me attinet. 
110 Jam si verbum unum posthac... 

micio. Rursum, Demea, 
Irascere? 
demea. An non credis? repeton' quem dedi? 
iEgre est ; alienus non sum. Si obsto. ...Hem, desino. 
Unum vis curem ; curo ; et est dis gratia, 
Quum ita, ut voló, est. Iste tuus ipse sentiet 
115 Posterius....Nolo in illum gravius dicere. 

Micion que ha quedado solo,, esplica porqué 
acaba de replicar tan fuerte a su hermano, que 
tiene de veras en el fondo algún motivo de que- 
jarse ; dice de paso una palabra que deja entre- 
ver el desenlace, i va a ver qué es de Esquino. 

micio. Nec nihil , ñeque omnia hsec sunt, quce dicit; tamen 
Nonnihil molesta hasc sunt mihi : sed ostendere 
Me a?gre pati illinolui. Nam ita est homo : 
Quum placo, advorsor sedulo et deterreo, 

120 Tamen vix humane patitur : verum si augeam, 

Aut etiam adjutor sim ejus iracundia?, 
Insaniam profecto cum illo. Etsi ./Eschinus 
Nonnullam in hac re nobis facit injuriam : 
Nam nuper dixit velle uxorem ducere. 

125 Sperabam jam defervisse adolescentiam ; 

Gaudebam. Ecce autem de integro.. ..nisi, quidquid est, 
Voló scire, atque hominem convenire, si apud forum est. 

110. Jam si, etc. seent.fecero. 119. Placo, i. e. voló ezim pla- 

— 11.1. A?inon credis? se ent. dh- carc. — 120. Tamen uix, anapes- 

ceñti me militan, verbum de Jiocpost- to o peón -l.o Otros posponen vix a 

hac facturum. humane. 



198 TERENCIO. 

188-226.— El hombre a cuya casa ha entrado 
Esquino i a quien ha maltratado, es el mercader 
de esclavos, Sannio, la mujer arrebatada, la flau- 
tista, Calidia. La hace entrar en casa de Micion 
i propone al mercader que grita i quiere resistir, 
una nueva tunda, un proceso por la venta de una 
persona libre o el reembolso de su dinero, i se retira. 
Sannio reflexiona algún tiempo sobre el partido 
que deba tomar, i al fin , cediendo a los consejos 
de Siró, esclavo de Micion, enviado por Esquino 
para que le adoctrine, se da por mui feliz con 
aceptar la última propuesta. Su consejero i él es- 
tan aun en la escena, cuando Tesifon entra sin 
apercibirlos, i viene a dar las gracias a su herma- 
no. Peripecia inesperada. A él es a quien Esquino 
ha querido servir, armando tanta zambra. 

ctes. Abs quivis nomine, quum est opus, beneflcium accipere 

gaudeas : 
Verum enimvero id demum juvat, si, quem sequum estbene 

faceré, isfacit. 

frater, frater! quid egonunc te laudem? satis certe scio, 
230 Nunquam ita magniíice quidquam dicam, id virtus quin 

superet tua : 

1 taque unam hanc rem me liabere preeter alios prseeipuam 

arbitror, 
íratrem liominí nemini esse primarum artium magr prin- 

cipem. 
syb. O Ctesipho. 

ctes. O Syre , JEschinus ubi est ? 

syrus. Ellum • te exspectat domi. 

ctes. Hem! 



232. Fratrem nemini esse omni- Ellum por en illum, se dice tain- 
busüi¡'tutibuspracstantwrcm.-~2'33. bien de los ausentes, "hele allá." 



ABELPHI. 190 

syr. Quid est? 

ctes. Quidsit? illius opera, Syre, nunc vivo... Festivumcaput! 
235 Qui omnia sibi postputavit esse, prse meo commodo ; 

Male dicta, faniam, meum amorem, et peccatum in se 

transtulit. 
Nil pote supra : sed quidnam crepuit? 

syrüs. Mane, mane : ipse exit foras. 

Vuelve Esquino finjiendo buscar i amenazan- 
do a Sahnio, que por su parte está desesperado, 
al ver que no le trae su dinero. Esquino, sin ocu- 
parse mas de él, se dirije a su hermano, i pregunta 
después a Siró si este hombre entra en razón. 

.^sch. Ubi est ille sacrilegus? 

sannio. Men' quaerit? num quidnam efíert? occidi! 
Nil video. 

jesch. Ehem, opportune : te ipsum quserito. Quid fi't, Cte- 

sipho? 
240 In tuto est omnis res : omitte vero tristitiam tuam. 

ctes. Ego illam liercle vero omitto, qui quidem te habeam fra- 

trem, o iEsdúne! 
O mi germane ! ali vereor coram in os te laudare amplius, 
Ne id adsentandi magis, quam quo liabeam gratum, faceré 

existumes. 

^ESCH. Age, inepte! quasinunc noverimusnos ínter nos,Ctesipho! 

245 Hoc mihi dolet, nos pene sero scisse, etpene in eum locum 

Redisse, ut, si omnes cuperent, nihil tibi possent auxiliarier. 

ctes. Pudebat. 

.zescb: . Áli ! stultitia est isteec , non pudor : tam ob parvolaní 
Rem pene ex patria...! Turpe dictu : déos qaseso ut istgec 

prohibeant. 
ctes. Peccavi. 

^ssch. Quid ait tándem nobis Sannio? 

syrus. Jam mitis est. 

234. Festivum caput! "Qué ex- assentandi cansa quam grafías 

célente suj eto! " — 235-36 . No se eli- agendi. 

de qui, ni la final de peecatum. — 245. Noverimus, i larga. Otros 

237- Otros, sed quid narni foris leen nunc non noverimus o norimus. 

crepuit. Mane : ipse e.f. — 243. Ne — 246. Redisse, se ent. rem. — 247. 

existimes id me faceré magis tibi Pudebat . se ent. f aterí. 



200 TERENCIO. 

250 ^esch. Ego ad forum ibo, ut ñunc absolvam : tu intro ad illam, 

Ctesiplio. 
SAMS. Svre, insta. 

syrus. Eainus, namque liic properat in Cyprum. 

sannio. Ne tam quidem. 
Quamvis etianí maneo otiosus liic. 

syrus. Keddetur, ne time. 
sann. At ut omne reddat. 

syrus. Omnereddet ? tace modo, ac sequere hac. 

sannio. Sequor. 
ctes. Heus, heus, Syre. 

syrus. Hem, quid est? 

ctes. Obsecro liercle hominem istum impurissimum 
255 Quamprimum absolvitote, ne, si magis irritatus siet, 

Aliqua ad patrem boc permanet, atque e*o tune perpetuo 

perierim. 
syrus. Non fiet, bono animo esto : tu [autem praestolare domi] in- 

terim, 
Et lectulos jube sterni nobis, et parari esetera. 
Egojam, transacta re, con vortam me dcmum cum obsonio. 
260 ctes. Ita queeso ; quando boc bene successit, bilarem hunc suma- 
mus diem. 

261-325. — La intriga se aproxima a su desen- 
lace, cuando un nuevo incidente vuelve a en» 
redarla. Esquino está secretamente unido con 
Panfila. La madre, i la nodriza de la joven, Sos- 
trata i Cántara, tratan acerca de ella i de él, 
i la consideran feliz en su situación, por haber 
dado con un hombre tan bueno, tan noble i je- 
neroso, cuando el esclavo de la casa, Jeta, viene 
mui furioso a anunciarles que están traicionadas, 
que Esquino ama a otra, i que acaba de quitár- 

251. Eamus. Dice Siró a Esquino quidem, se ent. propero. — 252. 

que se apresure, porque Sannio está Quamvis, i. e. quantum vis, quandiu 

de partida para Chipre. Esta isla era tibi libuerit. — 253. At ut omne red- 

el emporio mas frecuentado por los dat, se ent. timeo. — 255. Permanet 

compradores de esclavas. — Ne tam de permanare. 



ADELPHI. 201 

sela de dia claro a un mercader de esclavos. Sos- 
trata permanece un instante indecisa ; pero dis- 
puesta, para afianzar el porvenir de su hija, a 
aventurarse a los resultados de un proceso, man- 
da a advertir de todo lo que pasa a Ejión, su pa- 
riente i el mejor amigo que haya tenido su ma- 
rido. Salen todos, i de nuevo aparece Demea, 
buscando a Tesifon , de quien tiene sospechas : 

32-5 Disperii ! Ctesiphonem audivi íiliura 

Una adfuisse in raptione cum iEschino. 

Id misero restat milii mali, si illum potest, 

Qui alicui rei est, etiam eum ad nequitiam adducere. 

Ubi ego illum quaeram ? credo adductum in ganeum 

330 Aliquo ; persuasit ille impuras, sat scio. 

Sed eccum Syrum iré video : liinc seibo jam ubi siet. 
Atque liercle hic de grege illo est ; si me senserit 
Eum quseritare, nunquam dicet carnufex: 
Non ostendam me id velle. 

Siró no viene a apercibir a Demea sino en el 
verso 342 , i aun cuando le está hablando , se in- 
terrumpe de vez en cuando (346-350), para dar 
parte a otros esclavos que están ocupados con él 
de los preparativos de una comida. No deja este 
juego sino para volver a empezar otro, prometién- 
dose, como lo dic^e (371 ), enviar su bestia al cam- 
po. Esta escena es mui cómica. Formas preveni- 
do que estuviera Demea contra Siró, su vanidad 
es tan fuerte, que ayuda grandemente a éste a 
mistificarle. 

SYBüs. Omnem rem modo seni, 

328. Qui alicui rei est , se ent. 331. Video, disílabo, como 408. — 
utilis , intentas; "que vale al- Seibo , arcaismo por sciam, — 334. 
go." Seni, i. e. Micioni. 

26 



202 TERENCIO. 

335 Quo pacto liaberet, enarramus ordine. 

Nil quidquaní vidi lsetius. 

demea. Proh Júpiter, 
Hominis stultitiam ! 

syrus. Conlaudavit filium ; 
Mihi, qui id dedissem consilium, egit gratias. 
DEM. Disrumpor. 

syrus. Argentum adnumeravit illico : 
340 Dedit prseterea in sumptum dimidium minee ; 

Id distributum sane est ex sententia. 

demea. Hem, 
Huic mandes, si quid recte curatum velis! 
syr. Ehem ! Demea, haud aspexeram te : quid agitur? 
dem. Quid agatur? vestram nequeo mirari satis- 
345 Rationem. 

syrus. Est hercle inepta , ne dicam dolo , 
Atque absurda. Pisces cesteros purga , Dromo : 
Congrum istum maxumum in aqua sinito ludere 
Paulisper : ubi ego venero , exossabitur ; 
Prius nolo. 
demea. Hseccine flagitia? 

syrus. Mihi quidem non placent ; 
350 Et clamo ssepe. Salsamenta hsec, Stephanio, 

Fac macerentur pulclire. 

demea. Di vostram fidem ! 
Utrumne studio id sibiliabet, an laudi putat 
Fore , si perdiderit gnatum ? Vse misero mihi ! 
Videre videor jam diem illum, quum bine egens 
355 Profugiet aliquo militatum. 

syrus. O Demea, 
Istuc est sapere, non quod ante pedes modo est, 
Videre, sed etiam illa, quae futura sunt, 
Prospicere. 
demea. Quid? istsec jam penes vos psaltria est? 
syr. Ellam intus. 

demea. Eho, an domi esthabiturus? 

syrus. Credo, ut est 



335. Hdberet, se ent. se. — Enar- — 345. Rationem, se ent. agendi, vi- 
ramus, por enarravimus. — 341 . Ep vendí. — Ne dicam dolo, i. e. nemen- 
sententia, i. e. ad arbitriummeum. tiar. — 359. Ellam, véase 233. 



ADELPHI. 203 

360 Dementia. 

demea. Hseccinefieri! 

syrus. Inepta lenitas 
Patris, et facilitas prava. 

demea. Fratás me quidem 
Pudet pigetque. 

syrus. Nimium inter vos, Demea, ac 
( Non , quia ades prsesens , dico lioc ) pernimium interest. 



365 lile somnium : sineres vero tu illum tuum 

Faceré liase? 

demea. Sinerem illum? annon sex totis mensibus 

Prius olfecissem, quamille quidquam cceperit? 

syr. Yigilantiam tuam tu niihi narras ! 

demea. Sic sit modo 

Ut nunc est, quseso. 

syrus. Ut quisque suum volt esse, ita est. 

370 dem. Quid eum? vidistine hodie ? 

syrus. Tuumne filium? 

Abigam liunc rus. Jam dudum aliquid ruri agere arbitror. 

dem. Satin' seis ibi esse? 

syrus. Oh, qui egoniet produxi..., 

demea. Optumeest. 

Metui ne hsereret liic. 

syrus. atque iratum admodum. 

dem . Quid autem ? 

syrus. Adortusjurgio fratremapud fornm 

375 De psaltria ista. 

demea. Ain' vero? 

syro. Valí, nil reticuit : 

Naní, ut numerabatur forte argentum , intervenit 

Homo de improviso : ccepit clamare : "iEscliine, 

Hasccine flagitia faceré te ? liase te admitiere 

Indigna genere nostro?" 

demea. Oh,lacrumogaudio. 

380 syr. "Non tu lioc argentum perdis, sed vitam tuam." 

dem. Salvos sit, spero ; est similis majorum suúm. 

syrus. Huí! 

•384. Tu qiumtus, quantus, "tu, indica Tesifon. — 381-2. Hui , 
todo cnanto eres." — 372. Pro- Phy , interjec. irónicamente admi- 
ra;/, i. e. deduxi. — 377 . Homo rativas. 



204 TERENCIO. 

demea. Syre, prseceptorum plenus istorum ille. 

syrus. Phy! 
Domi habirít, únele disceret. 

demea. Fitsedulo; 
Nil prsetermitto ; consuefacio ; denique 
385 Inspicere, tanquam in speculum, vitas omnium 

Jubeo , atque ex aliis sumere exemplum sibi : 
Hoc faciíp. 
syrus. Recte sane. 

DEMEA. Hocfugito. 

syrus. Callide. 
. demea. Hoc laudi est. 

syrus. Istaec res est. 

demea. Hoc vitio datur. 
syrus. Probissime. 

demea. Porro autem... 

syrus. Non hercle otium est 
390 Nunc mibi auscultandi : pisces ex sententia 

Nactus sum ; lii mihinecorrumpantur, cautio est. 
Nam id nobis tam flagitium est, quam illa, Demea, 
Non faceré vobis, quce modo dixti ; et, quod queo, 
Conservís ad eumdem istunc prsecipio modum : 
395 Hoc salsum est ; lioc adustum est ; hoc lautum est parum : 

Illud recte ; iterum sic memento : sedulo 
Moneo quas possnm, pro mea sapientia. 
Postremo, tanquam in speculum, in patinas, Demea, 
Inspicere jubeo, et moneo quid facto usu' sit. 
400 Inepta hsec esse, nos quse facimus, sentio ; 

Veram quid facías? ut homo es, itamorem geras. 
Numquid vis? 

demea. Mentem vobis meliorem dari. 
syrus. Tu rus hinc abis. 

demea. Recte. 

syrus. Nam quid tu hic agas, 

383. .Fif, se ent. illud ut discat. ciñera,'" Tu quoque aderas huiccau- 

— 385. Imitó Horacio todo este pa- sae." 

saje, Sat. 1, 4, 105.— 389. Porro , 396. Iterum, "otra vez."— 400. 

i. e. jpraeterea. — 393. Quod queo, Nos quac facimus, "todo loque 

parece jugar con la voz coque, i aquí hacemos." — 402. Niunquid 

recuerda este chiste de Cicerón a vis? ''Mandas otra cosa?" Modo 

un ahogado que era hijo de un eo- de despedirse. 



ADELPHI. 205 

Ubi, si quid benepnecipias, nemo obtemperat? 
40o demea. Ego vero hinc abeo, quando is, quamobrem huc veneram, 
Rus abiit : illum curo unum ; ille ad me attinet. 
• Quando ita volt frater, de istoc ipse viderit. 

Se ha ido Sosia, cuando apercibe Demea a 
Ejión. 

Sed quis illíc est, quem video procul? estne hic Hegio 

Tribu lis nosíer? si sati ? cerno, is hercle : vah ! 
410 Homo amicus nobis jam inde a puero. Di boni ! 

Nae illiusmodi jam nobis magna civium 

Penuria est : antiqua homo virtute, ac fide ; 

Haud cito mali quid ortum ex lioc sit publice. 

Quam gaudeo, ubi etiam liujus generis reliquias 
415 Restare video ! vah ! vivere etiam nunc lubet. 

Opperiar hominem liic, ut salutem , et coHoquar. 

417-481. — Demea sabe por Ejión lo que éste 
lia sabido de Jeta, i se queda en la ciudad con el 
objeto de buscar a su hermano i desahogar con 
él su corazón. Siró cree i asegura a Tesifon que 
nuestro hombre ha vuelto al campo, cuando al fin 
de esta escena ambos le ven aparecer. 

ctes. Ain' patrem hinc abisserus? 

syhus. Jam dudum. 

ctes. Dic sodes. 

syhus. Apud 
Villam est. Nunc eum maxume operis aliquid faceré credo. 

ctes. Utinain quidem ! 
Quod cum salute ejus íiat, ita se defatigarit velim , 
485 Ut triduo hoc perpetuo prorsum e lecto nequeat surgere. 

syhus. Ita fíat, et istoc, si quid potis est, recuas. 

ctes. Ita ; nam hunc diem 
Misere nim? cupío , ut ccepi perpetuum in laetitia degere. 
& illud rus milla alia causa tam male 

413. Non is esc aquofacile ali- 487. Miset'e nimis cupio, "deseo 
quid detrimenti veniat reipubli- en estremo." Hor. Sat. 1,9, 14: 
cae. misero cupis, inquit } abire. 



20G TERENCIO. 

Odi, nisi quiaprope est : quod si abesset longius, 
490 Priu' nox oppressissetillic quanilmc revortier possetiterum. 

Nunc, ubi meillic non videbit, jam buc recurret, sat scio. 
Eogitabitme ubifueriin, queni ego bodie toto no¿i vididie. 
Quiddicam? 

STRüS. Nihilne in mentem? 

ctes. Nunqnam quidquani. 

syrus. Tanto nequior. 
Cliens, arnicus, hospes nemo est vobis? 

ctes. Simt : quid postea? 
495 syrus. Hisce opera ut data sit. 

ctes. Qme non data sit? non potest íieri. 

syrus. Potest. 
ctes. Interdiu ; sed sibic pernocto, causee quid dicam, Syre? 
SYRUS. Yah, quam vellera etiam noctu amicis operam mos esset dari! 
Quin tu otiosus es : ego illius sensuin pulcbre calleo : 
Quum fervit maxume, tam placidum ego quam ovem reddo. 

ctes. Quomodo? 
500 syrus. Laudarier te auditlibenter : fació te apudillum deum 5 
Yirtutes narro. 

ctes. Meas? 

syrus. Tuas : bornini illico lacrumse cadunt, 
Quasi puero, gaudio : hem, tibi autem... 

ctes. Quidnam est? 

syrus. lupus in fábula. 
ctes. Pater est? 

syrus. Ipsus est. 

ctes. S} T re, quid agimus? 

syrus. Fuge modo intro; ego videro. 
ctes. Si quid rogabit, nusquam tu me... Audistin' ? 

syrus. Potin' ut desinas? 

Tesifon se ha icio ; pero de cuando en cuando 
vuelve a la puerta de la casa para hacer nuevos 
encargos a Siró. Demea no ha encontrado a su 



493. Nunquam , i. e. non, con no es posible eso." — 498. Otiosus, 

idea de imposibilidad. Véase 72. — • i. e. securas. 

Tanto nequior , i. e. tanto pejus. — 503. Lupus in fábula, equivalen- 

495. "Di que lias tenido que hacer te de "pero ola, cata." Véase Virg. 

por ellos. — No habiéndolo hecho? Ecl. ix, 53. 



ADELPHI. 207 

hermano i sabe que su hijo no está en el cam- 
po, dando ocasión a Siró para que se ria de él, 
que se jacta de ser el primero en saber lasnoticias, 
i que sin embargo no sabe nada. No ve a Siró, 
hasta que este se lamenta a gritos de haber sido 
maltratado por Tesifon, nuevo chasco, seguido 
luego de otro. 

505 dem. Nse ego homo sum infelix! Primum fratrem nusquam inve- 

nio gentium ; 
PrEeterea autem, dum illuiu qusero, a villa niercenarium 
Vidi : is filium negat esse ruri ; nec quid agam scio. 
CTES. Syre! Quid ais? Men' quserit? 

syrus. Verum. 

ctes. Perii. 

syrus. Qum tu animo bono es? 
demea. Quid hoc (malum ! ) infelicitatis nequeo satis decernere, 
510 Nisi me credo liuic esse natum rei, ferundis miseriis. 

Primus sentio mala riostra, -primus rescisco omnia, 
Primus porro obnuntio ; a?gre solus, si quid fit, fero. 
syrus. Rideohunc : primum ait se scire; is solus nescit omnia. 
demea. INunc redeo, si forte frater redierit, viso. 

ctes. Syre, 



515 



syrus. Etiam taces? 
Ego cavebo. 

ctes. Nunquam hercle bodie ego istuc cómmittam tibi. 
Nam me jam in cellam aliquam concludam, id [certe] tu- 

tissimum est. 



SYRUS. 



demea. Sed eccum sceleratum Spurn. 

syrus. Non hercle hic quidem durare quisquam, si sic fit, potest : 

520 Scire equidem voló, quot mihi sint domini : quae hsec est 

miseria? 
demea. Quid ille gannit? quid volt? quid ais, bone vir? hem, est 

frater domi? 

506. A villa, seent. venientem. — 51o. Etiam taces? "callas enñri!" — 
508. Verum, "sí." — 513. xiparte. — 519. Durare, i. e. diutius mancrc. 



208 TERENCIO. 

syrus. Quid, malura! "bone vir ' raihi narras? equidem perii. 

demea. Quid tibi est ? 
syrus. Rogitas? Ctesiplio me pugnis miseruin, et istam psaltriam 
Usque occidit. 

demea. Hem, quid narras? 

syrus. Viden' ut discidit labrum. 
demea. Quamobrem ? 

syrus. Me impulsore lianc emptam esse ait. 

demea. Non tu eum rus hinc modo 
525 Produxe aiebas ? 

syrus. Factum • verum venitpost insaniens ; 
Nil pepercit. Non puduisse verberare bominem senem, 
Quem ego modo puerum tantillum in manibus gestavimeis? 
demea. Laudo, Ctesipho, patrissas; abi, virum tejudico. 
syrus. Laudas? naeille continebit posthac, sisapiet, manus. 
530 demea. Fortiter. 

syrus. Perquam! quia miseram mulierem et me servolum, 
Qui referiré non audebam, vicit ; bui, perfortiter ! 
demea. Non potuit melius : idem quod ego sensit, te esse Imic reí 

caput. 
Sedestne frater intus? 

syrus. Non est. 

demea. Ubi ullum quaBram, cogito. 
535 syrus. Scio ubi sit, verum hodie nunquam monstrabo. 

demea. Hem, quid ais? 

syrus. Ita. 
demea. Diminuetur tibi quidemjam cerebrum. 

syrus. At nomen nescio 
Illius bominis, sed locum novi ubi sit. 

demea. Dic ergo locum.* 
syrus. Nostin' porticum apud macellum , banc deorsum? 

demea. Quidninoverim? 
syrus. Prseterito bac, recta platea sursum : ubi eo veneris, 
540 Clivus deorsum vorsu'st ; bac te prsecipitato : postea 

Est ad banc manum sacellum ; ibi angiportum propter est. 
demea. Quonam? 

syrus. Illic, ubi etiamcaprificuu' magna est, nostin'? 

523. Usque occidit, "nos ha casi quam. Véase 492. — 536. Diminue- 

dejado por muertos." — 529. Abi, tur, i. e. minutatim confringetur. 

"sigue." — 533. Huic rei caput, "el — 539. Practerito, imperativo. — 

autor de todo esto." — 535. JYun- 541. Propter, i. e. prope. 



ADELPHI. 209 

DEMEA, NOVÍ. 

syrus, Hac pergito. 
demea. Id quidem angiportum non est pervium. 

syrus. Verum, hercle, vah ! 
Censen' hominem me esse ? erraba : in porticum rursum 

redi. 
545 Sane hac multo propius ibis, et minor est erratio : 

Scin' Cratini hujus ditis sedes? 

demea. Scio. 

syrus. Ubi eas prseterieris, 
Ad shristram kac recta platea : ubi ad Dianse veneris, 
Ito ad dextram, priu 5 quam ad portam venias : apud ip- 

sum lacum 
Est pistrilla, etexadvorsum est fabrica ; ibiest. 

demea. Quid ibifacit? 
550 syrus. Lectulos in solé ilignis-pedibus faciundos dedit. 

demea. Ubi potetis vos? Bene sane. Sed cesso ad eura pergere? 

Siró se halla mui contento por haber imajinado 
un nuevo arbitrio para hacer andar a Demea, i se 
va a pasar muellemente el resto del di a : 

I sane : ego te exercebo hodie, ut dignus es, silicernium. 
iEschinus odióse cessat ; prandium corrumpitur : 
Ctesipho autem latitat alicubi : ego jam prospiciam mihi. 
55o Namjam adibo, atque unumquodque, quod quidem erit 

bellissimum, 
Carpam, et cj^athos sorbillans paulatim hunc producam 

diem. 

557-575. — Ejión ha comprometido a Micion 
para que le ayude a tranquilizar a Sóstrata, dis- 
culpando a Esquino. Este en el monólogo siguien- 
te se reprocha principalmente el no haber confe- 
sado a su padre su amor a Panfila : 



543. Verum , i. e. veré dicis. — de vista ; soi una bestia no mas. — 

544. Censesne hominem me esse? 550. In solé, Le. quibusutatiyinlo- 

"Crees acaso que soi hombre?" lo co aprico. — 553. Odióse, i. e. moles- 

que deja entender , no lo soi sino te.— 555. Adibo, "me iré adentro." 

27 



210 TERENCIO. 

Discrucior animi : lioccine de improviso mali mihi objici 
Tantum, ut ñeque quid me faciam, ñeque quid agam, cer- 

tum siet ! 
Membra metu debilia sunt ; animus timore obstipuit ; 
Pectore consistere nih.il consilii quit. Vah! quomodo 
Me ex liac expediam turba? tanta nunc de me suspicio 
580 Incidit! ñeque ea immerito. Sostrata credit milii me psaltriam 

Hanc emisse. Id anus fecit indicium mihi, nam ut liinc 
Forte ea ad obstetricem erat missa, ubi eam vidi, illico 
Accedo, rogito Pamphila quid agat ; jam partus adsiet : 
Eone obstetricem accersat. Illa exclamat, "Abi, abi jam, 

iEschine , 
Sati' diu dedisti verba, satis adhuc tuanosfrustrata estfides. 
585 — "Hem, quid istuc, obsecro, inquam, est? — valeas ; ba- 

beas illam quse placet." 
Sensi illico id illas suspicari, sed me reprebendi tamen, 
Ne quid de fratre gárrulas illi dicerem, ac fieret palam. 
Nunc quid faciam? dicamfratris esse hanc? quod minume 

est opus 
Usquam efferri : age, mitto : fieri potis est, ut ne qua exeat : 
590 Ipsum id metuo ut credant ; tot concurrunt verisimilia : 

Egomet rapui ; ipse egomet solvi argentum ; ab me ab- 

ducta est domum. 
Hsec adeo mea culpa fateor fieri, non me hanc rem patri, 
Ut ut erat gesta, indicasse : exorassem, ut eam ducerem. 
Cessatum usque adhuc est : nunc porro, iEschine, exper- 

giscere. 
595 Nunc hoc primum est, ad illas ibo, ut purgem me ; accedam 

ad fores. 
Perii! horresco semper, ubi pultare liasce occipio miser. 
Heus, heus, JEschinus ego sum ; aperite aliquis actutum 

ostium. 
Prodit nescio quis ; concedam huc. 

En este momento, Micion sale de casa de Sos- 
trata, dirijiéndole todavía algunas palabras. Des- 

575. Animi por animo , como des- tratae ancilla. — 586. Me reprehen- 

pues de infelix, aeger, p?-aestans, di, "detúveme." — 589. HJffen-i, i. e. 

etc. — 577-81-82. No se eliden las pervulgari. — Mitto, "dejo esto." — 

finales de timore, emisse i missa. — Nequa exeat, i. e. id non palamfiat. 

579. Turba, i. e. molestia, difficul- — 592. Hanc rem, i. e. meas cum 

tate. — 581. Anus , scil. vetula Sos- Pamphila nuptias. 



ADELPHÍ. 211 

pues, pregunta quién ha golpeado a la puerta, re- 
conoce a su hijo, se complace en verle turbado, 
le engaña con el objeto de esperimentarle, i con 
una secreta alegría le ve sonrojarse i enternecer- 
se, le reprende con ternura, i se apresura a con- 
solarle. Esta escena es una obra maestra de natu- 
ralidad i sensibilidad. El padre i el hijo se cam- 
bian en ella palabras que penetran el corazón. 

micio. Ita ut dixi, Sostrata, 
Facite : ego iEschinum conveniam, ut, quomodo acta haec 

sint, sciat. 
600 Sed quis ostium lioc pultavit? 

^sch. Pater hercle est : perii.' 

micio. JEschine! 
^esch. Quid Iiuic liic negoti est? 

micio. Tune has pepulisti fores? 
Tacet : car non ludo huncaliquantisper? nieliu'st, 
Quandoquidem hoc nunquam niilii ipse voluit credere. 
Nil mihi respondes? 

jesch. Non equidem istas, quod sciam. . . . 
605 micio. Ita : nam mirabar quid liic negoti esset tibí. 
Erubuit : salva res est. 

-esch. Dic sodes, pater, 
Tibi vero quid istic est reí? 

micio. Nibil mibi quidem : 
Amicus quídam me a foro abduxit modo 
Huc advocatum sibi. 

.esch. Quid? 

micio. Ego dicam tibi. 
610 Habitant hic queedaní mulieres pauperculse : 

Opinor has non nosse te, et certo scio : 
Ñeque eni' diu huc commigrarunt. 

JB8GBL, Quid tum postea? 

602-3. Aparte.— 603. Hoc, "este sache.— 605. Ita, "así será," iróni- 

secreto." — 604. Istas, scil. fores camente. — 606. Erubuit : salvares 

pepuU. — Quodsciam, como en cast. est. Aparte. — 608. Advocatum sibi, 

"que yo sepa," en francés, queje "para que le sirviese de defensor," 



212 TERENCIO. 

micio. Virgo est cum matre. 

jesck. Perge. 

micio. Hsec virgo orba est patre : 
Hic meus amicus illi genere est proxumus : 
615 Huic leges coguntnubere hanc. 

^:sch. Perii. 

micio. Quid est? 
.esch. Nil . . . .recte . . . .perge. 

micio. Isvenit, ut secum avehat: 
Nara habitat Miíeti. 

,esch. Hem! virginem ut secum avehat? 
micio. Sic est. 

jesch. Miletum usque, obsecro? 

micio. Ita. 

íesch. Animo male est. 
Quidipsse? quidaiunt? 

micio. Quid istas censes? nihil enim. 
620 Commenta mater est, esse ex alio viro, 

Nescio quo, puerum natum, ñeque eum nominat : 
Priorem esse illum ; non oportere huic dari. 
íesch. Eho , nonne hsec justa tibi videntur postea? 
micio. Non. 

íesch. Obsecro, non? an illam hinc abducet, pater? 
625 micio. Quidni illam abducat? 

^:sch. Factum a vobis duriter 
Immisericorditerque ; atque etiam, si est, pater, 
Dicendum magis aperte, inliberaliter. 
micio. Quamobrem? 

íesch. Eogasme? quid illi tándem creditis 
Fore animi misero, qui illam consue vi t prius, 
630 ( Qui infelix , haud scio an , illam misere nunc amat ) 

Quum hanc sibi videbit prsesens prsesentem eripi, 
Abduci ab oculis? facinus indignum, pater. 
micio. Qua ratione istuc? quis despondit? quis dedit? 



615. Huic leges, etc. Estando ent. amare. — 630. Se ha sospe- 

huérfana una niña, disponía una lei chado aquí sin razón una lección 

de Solón que su próximo parien- viciosa. Este lenguaje es el de la 

te ' se casase con ella, o le diese pasión que se quiere ocultar i se 

una dote. — Veril. Aparte. descubre a pesar suyo. — 631 . Virg^ 

618. Animo male est , "me des- iv, 83. Illum abscns absentem cni- 



mayo." Aparte. — 629. Illam y se ditque videtque. 



ADELPHI. 213 

Cui, quando nupsit? auctorhis rebusquisest? 
635 Cur duxit alienam ? 

íesch. An sedere oportuit 
Domi virginem tam grandem, dum cognatus hínc 
Illincveniret, expectantem? haec, mi pater, 
Te dicere eequum fuit, et id defenderé. 
micio. Ridiculum : advorsumne illum causam dicerem, 
640 Cui veneram advocatus? Sed quid, iEsehine, 

Xostra? autquidnobis cum illis? Abeamus...Quidest? 
Quidlachrymas? 

^sch. Pater, obsecro, ausculta. 

micio. iEschine, audivi omnia, 
Et scío, nam te amo : quo magis [ea] qua? agis, cutís sunt milii 
jesch. Ita velim me prornerentem ames, dum vivas , mi pater, 
645 Ut me lioc delictum admisisse in me, id mihi vebementer dolet, 

Et me tui pudet, 

micio. Credo hercle • nam ingenium novi tuum 
Libérale : sed vereor ne indiligens nimium sies, 
In qua civitate tándem te arbitrare vi veré? 
Virginem vitiasti, quamte nonjus fuerat tangere. 
650 Jamidpeccatum primum magnum : magnum, at human um 

tamen ; 
Fecere alii saepe item boní. At id postquam evenít, cedo, 
Numquid circumspexti ? aut numquid tute prospexti tibi 
Quid fieret? qua fieret? site ipsum milii puduit dicere, 
Qua resciscerein? hagc duní dubitas, menses abierunt decena, 
655 Prodidisti et te, et illam miseram, et gnatum , quod quidem 

in te fuífc. 
Quid ? credebas dormienti base tibi confecturos déos , 
Et sine tua opera in cubiculum illam iri deductum domum l 
Nolim eseterarum rerum te socordem eodem modo. 
Bono animo es, duces uxorem hanc. 

^esch. Hem! 
micio. Bono animo es, inquam. 
^ísch. Pater, 

641. Nostra, se ent. interest, — Opera in cubiculum illam iri deductum 
647. Indiligens, "atolondrado."— . . _„_ _ n m domum? 



Quizas se medirían mejor como trí- 



i los 659-60-61. 



metros los versos 655,-6 i-7 . Bono animo es > duces usorem hailp - 
Prodidistí etteet illam miseram, et sena- „„,„„ „ ^ SCH .- Hem ' 

tum, quod quidem T micio Bono animo es, 

In te fuit. Quid! credebas dormienti hsec ^quam. *SCH. Pater, obsecro, num lu - 
Tibi confecturos déos, et sine tua dis to nunc me " J!ICI °- r & 



214 TERENCIO. 

060 • Obsecro, numludis tu nunc me? 

micio. Egote? quamobrem. 

íisch. Nescio : 
Nisi quia tam misere lioc esse cupio verum, eo vereor magis. 
micio. Abi domum, ac déos comprecare, utuxorem accersas : abi. 
-asscH. Quid? jamneuxorem? 

micio. Jam. 
jesck. Jam? 

micio. Jam, quantum potest. 

jesch. Di me, pater, 
Omnes oderint, nimagi' te quam oculosnunc amo meos. 
665 micio. Quid? quam illam? 

^isch. iEque. 

micio. Perbenigne. 

jesch. Quid, ubiille est Milesius? 
micio. Abiit, periit, navem ascendit. Sed cur eessas ? 

jesch. Abi, pater. 
Tu potiu' déos comprecare : nam tibi eos certo scio, 
Quo vú* melior multo quam ego es, obtemperaturos magis. 
micio. Ego eo intro,utquce opu' suntparentur; fac tu ut dixi,si sapis. 
670 ^esch. Quid lioc est negotí? hoc est patrera esse, aut lioc est fi- 

lium esse ? 
Si frater, aut sodalis esset, qui magis morem gereret? 
Hic non amandus ? hiccine non gestandus in sinu est? Hem ! 

I taque 
Adeo maguara milii injecit sua commoditate curam, 
Ne forte imprudens faciam quodnolit, sciens cavebo. 
675 Sed cesso iré intro , ne mora meis nuptiis egomet siem ? 

Demea vuelve fatigado del paseo que Siró le 
ha hecho dar. Se halla resuelto a estacionarse en 
casa de su hermano hasta verle : 

Defessus sum ambuiando. Ut, Syre, te cum tua 

Monstratione magnus perdat Júpiter ! 

Perreptavi usque omne oppidum , ad portam , ad lacum : 



Te? Quamobrem? ludas, quo magis cupio esse verum 

,esch. Nescio : nisi quia tam mi- u quod ^^ 

Hoc esse cupio verum, eo \ ereor magis! 669. Se va. — 673. Sua commodi- 

661. Sedeo magis vereor ne me tate , "con su benignidad." 



ADELPHI. 215 

Quo non ? ñeque illic fabrica ulla erat, ñeque fratrem homo 
680 Yiclisse se aiebat quisquam : nunc vero domi 

Certum obsidere esí, usque doñee redierit. 

Micion, al salir de su casa , habla a Esquino i se 
dirije a casa de Sóstrata : su hermano le divisa i 
se acerca. Este le deja decir cuanto quiere, i se 
contenta con reírse de sus quejas, sin oponerle 
ninguna razón fundada, por no tener ocasión de 
hablar de Tesifon. 

micio. Ibo, illis dicam nullam esse in nobis moram. 
demea. Sed eccum ipsum. Tejamduduní qusero, Micio. 
micio. Quidnaní? 

demea. Pero alia flagitía ad te ingentia 
685 Boni illius adolescentis. 

micio. Ecce autem.... 

demea. Nova, 
Capitalia. 
micio. Ohe, jani.... 

demea. Neseis qui vir sit. 

micio. Seio. 
demea. Ah ! stiúte, tu de psaltria me soninias 

Agere ; lioc peccatum in virginem est civem. 

micio. Scio. 
demea. Eho, seis, et patere? 

micio. Quidni patiar? 

DE3IEA. Dicmilii, 
690 Non clamas? non insania? 

micio. Non. Malimquidem.... 
demea. Puer natus est. 

micio. Di bene vortant ! 

demea. Virgo nilhabet. 
micio. Audivi. 

demea. Et ducenda indotata est? 

micio. SciKcet. 
demea. Quid nunc futui-um est? 

micio. Id enim ; quod resipsa fert : 

686. Ecccatrfem... se ent. rursum dem..., se ent. aliter esse. — 693. 
incijiis queri. — 691. Malim qui- Uoc, seil., de quo ago. 



216 TERENCIO. 

Illinc huc transferetur virgo. 

demea. O Júpiter! 
695 Istoccine pacto oportet? 

micio. Quid faciam amplius? 
demea. Quid facías, rogitas? si non ipsa res tibí dolet, 
Simulare certe est hominis. 
i micio. Quin jam virginem 

Despondi ; res composita est ; fiunt nuptise ; 
Dempsi metum omnem : hese roagP sunt hominis. 

demea. Ceeterum. 
Placet tibi factum , Micio ? 

micio. Non,siqueam 
700 Mutare ; nunc, quum non queo, sequo animo fero. 

Ita vita est hominum , quasi quum ludas tesseris ; 
Si illud, quod maxume opus est jactu, non cadit, 
Illud, quod cecidit forte, id arte ut corrigas. 
demea. Corrector ! nempe tua arte viginti minee 
705 Pro psaltria periere : quee, quantum potest, 

Aliquo abjicienda est , sinonpretio, atgratiis. 
micio. Ñeque est, ñeque illam sane studeo venderé. 
demea. Quid igitur facies ? 

micio. Domierit. 

demea. Proh divüm fidem ! 
[Psaltria] materque familias una in domo? 
710 micio. Cur non? 

demea. Sanum te credis esse? 

micio. Equidem arbitror. 
dem. Ita me dii ament, ut video ego tuam ineptiam, 

Facturum credo, ut habeas quicum cantites. 
micio. Cur non? 

demea. Et novanupta eaderuhsec dicet? 

micio. Scilicet. 
715 dem. Tu inter eas restim ductans saltabis. 

micio. Probé. 
dem. Probé? 

micio. Ettunobiscumuna, si opu' sit. 

demea. Hei mihi! 

695. Otros leen, Restim ductans, "guiando la dan- 
Quid facías? Si non ipsa re istuc tibi dolet z a," propiamente la cuerda o cade- 

705. Quantum potest, i. e. quam na que forman los bailadores enlaza- 

primum. — Gratiisi. e. gratis.— 1\5. dos unos con otros por las manos. 



ADELPHI. 217 

Non te heec pudent ? 

micio. Jam vero omitte, Demea, 

Tuam istanc iracundiam, atque ita, uti decet, 

Hilarum ac lubentem fac te in guati nuptiis. 
720 Ego líos convenianí ; post huc redeo. 

demea. O Júpiter! 

Hanccine vitam? hoscine mores? lianc deinentiam? 

Uxor sine dote veniet! intus psaltria est, 

Domussumptuosa, adolescens luxu perditus. 

Senex delirans! ipsa. si cupial, Salus 
725 Servare prorsus non potest hanc familiam. 

Siró se ha dado buen verde, i, corno ello di- 
ce, ha hecho cumplidamente su deber; se sale 
para tomar el aire a la puerta de la casa, i se en- 
cuentra con Demea. 

syr. iEdepol, Syrisce, te curasti molliter, 
Lauteque munus administrasti tuum ; 
Abi : sed postquam intus sum omnium rerum satur, 
Prodeambulare huc libitum est. 

demea. Illud sis vide 
730 Exemplum disciplina;! 

syrus. Ecce autem hic adest 
Senex noster : quid fit? quid tu es tristis? 

demea. Ohseelus! 
syr. Eho , jam tu verba f uncus hic sapientia ? 
dem. Tun', si meus esses?.... 

syrus. Disquidem esses, Demea, 
Ac tuam rem constabilisses. 

demea. exemplum ómnibus 



717. Pudent , anua:, por pudet. Une filie mattresseetcoquettesüpréme; 

—720-725. Ha imitado Moliere to- Des valets ™P«dents! non, la Sagesse 

do este pasaje en su Escuela de los N > en viendrait pas á bout, perdrait sens 

Maridos 1, 4, en que introduce a etraison 

S°anarelle diciendo : -^ ^ouloir eorriger une telle maison. 

Oh! que les voüá bien toas formes l'un 728. Abi. Véase 529. — 729. Sis, 

pour l'autre! i, e , sivis, quaeso. — 733. Dis, i, e. 

Quellebellef amule! Ln vieillardinsensé, M ves 
Qui fait le dameret dans un eorps tout 
cassé ; 



28 



2i8 TERENCIO. 

735 Curarem ut esses. 

syrus. Quamobrem? quid feci? 

BEMEA. RogaS? 

Inipsa turba, atque inpeccato maxumo, 
Quod vix sedatum satis est, potasti, scelus, 
Quasi re bene gesta. 

syrus. Sane noHem huc exilian. 

En este momento acude Dro-mon diciendo a 
gritos a Siró que Tesifon lo necesita. "Vete/ 7 le 
replica Siró ; pero Demea todo lo lia oido, i entra 
a la casa, a pesar de Siró, quien esperando que 
la camorra se apacigüe, va a ocultarse en un rin- 
cón para desollar allí la zorra. 

drom. Heus Syre, rogat te Ctesipho ut redeas. 

SYRUS. Abi. 
740 dem. Quid Ctesiphonem hie narrat? 

syrus. Nihil. 

demea. Eho, carnufex, 
Est Ctesipho intus? 

syrus. Nonest. 

demea. Cur hic nominat? 
syr. Est alíus quídam parasitaster parvolus : 
Nostin'? 
demea. Jam seibo. 

syrus. Quid agís? quo abis? 

demea. Mitte me. 
syr. Noli, inquam.... 

demea. Non manum abstines, mastigia? 
745 An tibi jam mavis cerebrum dispergam hic? 

syrus. Abit. 
Edepol commissatorem haud sane commodum, 
Prsesertim Ctesiphoní! quid ego nunc agam? 
Nisi, dum hse silescunt turbse , interea in angulum 
Aliquo abeam, atque edormiscam hoc villi : sic agam. 



736. In peccato máximo "en un cantatriz. — 788. Exítum, por exiis- 
delito tan grave," el rapto de la "se. 



ADELPHI. 219 

Demea sale de casa de Micion en el instante 
que éste deja la de Sostrata ; grita , echa tempes- 
tades e invoca a los dioses todos. "Desgraciado 
de tí í" esclama Micion , pensando en Tesifon, "tu 
padre lo sabe todo/ 7 Demea persiste en acusar a 
su hermano. Este le responde con tanta sangre 
fria, buen sentido i buen humor, que acaba por 
amansarle. 

750 micio. Parata a nobis sunt, ut dixi, Sostrata í 

Ubi vis.... Quisnam a me pepulittam graviter fores ? 
demea. Heimihi! quidfaciam?quid agam? quidclamem?autquerar? 
O ccelum, o térra, o maria Neptuni! 

micio. Hemtibi: 
Rescivit omnemrem ; id nunc clamat : scilicet 
755 Paratse lites, succurrendum est. 

demea. Eccum adest 
Coramunis corruptela nostrúm liberúm. 
micio. Tándem reprime iracundiam, atque ad te redi. 
demea. Repressi, redii ; mitto maledicta omnia; 

Rem ipsam putemns : dictum hoc inter nos fuit, 
760 Ex te adeo est ortum, ne tu curares meum, 

Nevé ego tuum ? responde. 

micio, Factum est, non negó. 
demea. Cur nuncapud te potat : cur recipis meum? 

Cur [psaltriam] emis hanc, Micio? nam quiminus 
Mihi idem jus sequum est esse, quod mecum est tibi? 
765 Quando ego tuum non curo, ne cura meum. 

micio. Non sequum dicis. 

demea. Non? 

micio. Nam vetus verbum hoc quidem est, 
Communia esse amicorum inter se omnia. 
demea. Facete nunc demum istsec nata oratio est. 
micio. Ausculta paucis, nisi molestum est, Demea. 
770 Principio, si id te mordet, sumptum filii 

751. Ubi vis... , reticencia, que Putemus , i. e. expendamiis. — 760. 
deja entender jient nuptiae. — 754. Ex te adeo est ortum, "i aun por 
Id, acc. adv. i. e.proptcrid. — 750. tí mismo fué movido." 



220 TERENCIO. 

Quem faciunt, quseso, facito hsec teeum cogites : 

Tu illos dúo olim pro re tollebas tua, 

Quod satis putabas tua bona ambobus fore ; 

Et me tum uxorem credidisti scilicet 
775 Ducturum : eamdem illam rationem antiquam obtine : 

Conserva, queere, parce : fac quam plurimum 

lilis relinquas ; gloriam tu istam obtine: 

Mea, quse prseter spem evenere, utantur sine : 

De summa nihil decedet : quod hinc accesserit, 
780 Id de lucro putato esse omne. Hsec si voles^ 

In animo veré cogitare , Demea , 

Et milii, et tibi, et illis dempseris molestiam. 
demea. Mitto rem : consuetudinem ipsorum... 

micio. Mane; 

Scio, istuc ibam : multa in nomine, Demea, 
785- Signa insunt, ex quibu' conjectura facile fit, 

Dúo cumidemfaciunt, ssepeut possis dicere, 
. "Hoc licet impune faceré liuic, illi non licet;" 

Non quod dissimilis res sit, sed quod, i' qui facit. 

Qugb ego illis inesse video , ut confidam fore ita 
'/OO Ut volumus. Video eos sapere, intelligere, in loco 

Vereri, inter se amare ; scire estliberum 

Ingenium atque animum ; quovis illos tu die 

Reducás. At enim metuas, ne ab re sint tamen 

Omissiores paulo ? O noster Demea , 
795- Ad onmia alia setate sapimus rectius. 

Solum unum hoc vitium affert senectus hominibus : 

Attentiores sumus ad rem omnes quam sat est : 

Quod illos sat setas acuet. 

demea. Ne nimium modo 

Bonse tuse istse nos rationes, Micio, 
800 Et tuus iste animus sequus subvortat. 

micio. Tace, 

Non fiet : mitte jam isteee ; da te hodie mihi. 

Exporge frontem. 

demea. Scilicet, ita tempu' fert, 

Faciundum est : cseterum rus eras cum filio 

783. Rem, i. e. bona, fortunas. 791. Scire est, i. e. licet ex iís 

■ — 783-4. Mane; scio, istuc ibam, cognoscerc. — 793. Ab rc.omis- 

"tente ; ya lo entiendo; que a stores, i. e.^rei familiar is augendac 

eso iba." negligentiores. 



ADELPHL 221 

Primo lucu ibo hinc. 

micio. Immo de nocte censeo : 
805 Hodie modo liilarum fac te. 

demea. Et istaní psaltriam 
Una illuc mecum hinc abstraham. 

micio. Pugnaveris : 
Eo pacto prorsmn illic alligaris filium. 
Modo facito ut illam serves. 

demea. Ego istuc videro : 
Atque ibi, favülae plena, funii ac pollinis 
810 Coquendo sit faxo, et molendo ; preeter kaec, 

Meridie ipso faciam ut stipulam colligat. 
Tam excoctam reddam atque atram quam carbo est. 

micio. Placet: 
Nunc mihividere sapere. Atque equidem filium 
Tum etiam cogas [ut formam illius prsedicet]. 
815 dem. Derides! fortunatus, qui isto animo síes! 
Ego sentio... 

micio. Ah, pergisne? 

demea. Jamjam desino. 
micio. I ergo intro; et cui rei opus est, eiliilaremhunc sumamus 

diem. 

Demea reflexiona, entra en su interior, i com- 
parándose con su hermano , concluye que la com- 
placencia, dulzura i afabilidad en jeneral son 
preferibles a una brusca severidad : 

Nunquam ita quisquam bene subductaratione ad vitarn fait, 
Quin res, setas, usus semper aliquid adportet novi, 
820 Aliquid moneat, ut illa, quoe te sene credas, nescias , 

Et quaetibi putaris prima, m experiundo ut repudies. - 
Quod nunc milii evenit : nam ego vitam duram , quam vixi 

usque adliuc, 
Propejam decurso spatio, mitto. Id quamobrem? Reipsa 

repperi 
Facilítate niliil esse homini melius, ñeque clementia. 
825 Id esse verum ex me atque ex fratre cuivis facile est noscere: 



804. He borrado cum, con que 
claudicaba el verso. — 800. Illuc, 
seil. rus. — Pugnaveris, "haráspri- 



ruoro sámente." — 821. Prima, i. e. 
potiora. 



222 TERENCIO. 

Ule suam semper egit vitam in otio, inconviviis 
Clemens, placidus : nulli Isedere os, arridere ómnibus. 
Sibi vixit 5 sibi sumptum fecit : omnes benedicunt, amant. 
Ego ille agrestis, ssevus, tristis, parcus, truculentus, tenax, 

830 Duxi uxorem : quam ibi miseriam vida ! nati íilii ; alia 

Cura : porro autem, dum studeo illis ut quam plurimum 
Facerem, contrivi in quaerundo vitain atquesetatem meam. 
Nunc exacta oetate, hoc fructi, pro labore ab his fero, 
Odium. lile alter sine labore patria potitur commoda ; 

835 111 um amant, me fugitant ; illi credunt consilia omnia ; 

Illum diligunt, apud illum sunt ambo : ego desertu' sum; 
Illum utvivat optant; meam autem mortem expectant sci- 

licet. 
Ita eos meo labore eductos maxumo , hic fecit suos » 
Paulo sumptu : miseriam omnem ego capio ; hic potitur 

gaudia. 

8á0 Age , age, nunc experiamur contra haoc ecquid ego possiem 

Blande dicere, aut benigne faceré, quando eo provocat. 
Ego quoque a meis me amari et magni pendi postulo : 
Si id üt dando atque obsequendo, non posteriores feram. 
Deerit? id mea minime refert, qui sumnatu maxumus. 

Siró es el primero a quien encuentra i con el 
que se ensaya en hacerse de miel. 

845 syrus. Heus, Demea, rogat frater ne abeas longius. 

demea. Quis homo? o Syre noster, salve: quidfit? quid agitur? 
syrus. Recte. 

dem. Optume est : jarn nunc haec tria primum addidi 
Praeter naturam, a O noster, quid fit? quid agitur?" 
Servum haud inliberalem prasbes te , et tibi 
850 Lubens bene faxim. 

SYjaus. Gratiam habeo. 

demea. Atqui, Syre, 
Hoc verum est, et ipsa re experiere propediem. 

Se comporta lo mismo con Jeta, consiente en 
el casamiento de Esquino, perdona a Tesifon, i 

827. Nulli laedere os, "sin des- —841. Eo provocat, scil. me od 
abrir a nadie." hanc-lenifatem.—8á3. Posteriores, 

833. Fructi, antig. Tporfructus. se ent.par tes.— 847-8. Aparte. 



PHORMION. 223 

para desquitarse, burlándose a su vez de su her- 
mano, traspasa a espensas de éste todos los lí- 
mites de la induljencia i jenerosidad. Esta co- 
media es una de las mas morales de Terencio. 
Encuéntranse en ella mas que en otra alguna 
esos rasgos penetrantes que van como al fondo 
del corazón humano para buscar i hacer salir el 
secreto que ocultan sus pliegues. Tomada de Me- 
nandro i Dífilo, se dio bajo el consulado de L. 
An. Galo, i M. Cora. Cetego. Ademas de haber 
sido imitada por Moliere, lo fué también por Ba- 
rón en la Escuela de los Padres. El señor Lesgui- 
llons la tradujo i la arregló a la escena francesa. 

Formion. — El Formion es el desarrollo de esta 
idea encerrada por Juvenal en la medida de un 
verso , 

Dat veniam corvis, vexat censura columbas. 

Es la pintura de un parásito, espíritu sutil, retor- 
cido, perito en todos los ardides de la chicana, i 
que sabe sacar partido de la elasticidad de las 
leyes; buen viviente, sin embargo, artista a su 
modo, ocupado en los intereses de sus amigos mas 
bien que en los propios, i que no busca para sí mas 
que diversión i medios de atrapar buenas pitan- 
zas. La intriga es doble como la de la Andria i la 
de los Adelfos. Crémes, hermano de Demifon, 
i como él, ciudadano de Atenas, es padre de dos 
niños, hombre i mujer. El hijo, Fedria, le ha na- 
cido de Nausistrata, su esposa lejítima ; la hija, 
Fania, de una mujer de Lémnos, en cuya casa 



,224 TERENCIO. 

solo se le conoce con el nombre de Estilfon. 
Demifon, sabedor de su secreto, ha conveni- 
do con él en darle a su hijo Antifón por esposo de 
su sobrina, tan luego como ella haya cumplido los 
quince. En el momento en que se abre la acción, 
ha partido para Cilicia , i su hermano para Lem- 
nos, en busca de su hija, dejando a los dos jóve- 
nes bajo el tu telaje de Jeta. Fuera por temor, fuera 
por complacencia, el pobre esclavo les dejó suelta 
la rienda a los dos primos, i ambos se enamora- 
ron, Fedria, de una cantarína, propiedad de un 
mercader de esclavas, que no quiere por ella me- 
nos de treinta minas, An tifón, deunajóvenbeldad, 
cuya madre acaba de morir, desesperada de no 
encontrar al padre de su hija, al cual habia venido 
a buscar de Lémnos a Atenas. La nodriza de la 
joven, Sofrona, único apoyo que le queda, solo 
quiere que se le hable de matrimonio. Por otra 
parte, nuestros jóvenes no tienen un solo óbolo 
suyo. Sus padres, al partir, han tenido buen cui- 
dado dé no dejarles nada. Hállanse pues redu- 
cidos a suspirar. El primero que sale de penas es 
Antifon, o mas bien el primero que se mete en 
un fango mas hondo, por los consejos e influen- 
cia del parásito Formion, cuya audacia nunca 
sesga. Una leí de Atenas autoriza a toda huérfana 
a tomar por esposo a su pariente mas próximo, 
obligando también a dicho pariente a tomarla por 
mujer. Formion ha fabricado un título de paren- 
tesco entre los dos amantes, i helos aquí judicial- 



PHORMION. 225 

mente obligados a casarse. Todos estos hechos se 
encuentran admirablemente esplicados en la se- 
gunda escena del acto primero, por medio de un 
diálogo entre Jeta i su camarada Davo, personaje 
protático, que viene a verle sin otro objeto que 
pagarle cierta cantidad que le debia. En el se- 
gundo acto, devuelta ya Demifon quiere echar 
a su nuera de su casa. Antifon no se atreve a 
presentarse delante de su padre ; mas él i su 
mujer encuentran celosos defensores en Fedria 
i Jeta, i sobretodo en Formion. La facundia i la 
impudencia de éste llegan a desconcertar a De- 
mifon, que le acusa de haberse aprovechado 
de la inesperiencia i debilidad de su hijo para 
casarle con una desconocida. Pasado este pri- 
mer choque, resta encontrar la plata que ha 
menester Fedria, al cual el mercader de escla- 
vas no quiere acordar mas que tres dias de pla- 
zo. Jeta se encarga de ello, a ruego de los dos 
primos. Estos acontecimientos son el asunto del 
tercer acto. En el cuarto, Crémes ha vuelto de 
Lémnos, sin su hija; pero sabe que está en Ate- 
nas, i siente verse obligado a casarla con un es- 
tranjero, a quien le será preciso revelar su secre- 
to : teme que tarde o temprano vaya a llegar la 
cosa a oidos de su esposa. Ni él, ni su hermano 
hallan que resolver, cuando Jeta que se ha en- 
tendido con Formion, viene a decirles que éste 
consiente en la separación de la joven pareja, i has- 
ta en su casamiento con la esposa repudiada, 

29 



226 TERENCIO. 

mediante una dote detreinta minas. Ya pasó la 
plata de las manos de Formion a las de Fedria 
para que rescate a su cantarína. Pero en este mo- 
mento encuentra Crémes por casualidad a Sofro- 
na, la reconoce i sabe por ella que su hija está 
unida a Antifon. Vuelve aliado de su hermano, 
que en este momento está suplicando a Nausis- 
trata que vaya a ver a Fania i le haga aceptar lo 
mas dulcemente posible el sacrificio que de ella 
se espera. Incomodado por la presencia de su 
mujer, que no ha respondido a las palabras de su 
cuñado, sino para quejarse de su marido, en vano 
intenta Crémes hacer comprender a Demifon que 
la separación de los dos amantes ya no es nece- 
saria. En fin, retirándose Nansistrata, se entien- 
den los dos hermanos i se felicitan de que la ca- 
sualidad haya servido tan inesperadamente a sus 
deseos por la unión de sus hijos. Pero quieren re- 
cabar sus treinta minas. Para no tener que devol- 
verlas, finje Formion consentir definitivamente en 
las propuestas que se le han hecho. Lo que le da 
unagran ventaja sobre los reclamantes, es el saber 
que Crémes es padre de Fania. Grita mas alto 
que ellos, i tan bien i tan fuerte, que llega Nau^ 
sistrata i lo conoce todo. El mistificador triun- 
fa. El marido no sabe qué respuestas dar a los 
reproches de su mujer, i se cree mui feliz con 
obtener su perdón, dando su aprobación al em- 
pleo que su hijo i Formion han dado al dinero. 
Imitación de Apolodoro, esta comedia fué repre- 



HECYRA. 827 

sentada 162 años antes de J. C, en el consulado 
de L. Corn. Lentuloi de L. Val. Flaco. Algunas 
palabras del prólogo dan ocasión de pensar que 
no surtió buen efecto en las primeras representa- 
ciones, i que un tumulto espantoso obligó a los 
actores a abandonar la escena. Fué recibida con 
mayor benevolencia a la cuarta representación, 
el año de Roma 593. Moliere la ha imitado en las 
bellaquerías de JSscapin, en que hai mas donaire, 
mas vena cómica, al paso que en el orijinaL, se- 
gún el voto de un crítico francés, se ha sabido pre- 
parar mejor la acción, animar todos los diálogos, 
dar a todas las escenas un movimiento rápido, 
suspender o encantar a los espectadores con la 
variedad de los caracteres, i las ocurrencias inje- 
niosas, trazar, en una palabra, un cuadro mas 
vasto i mejor desempeñado. 

Hecyra es una palabra griega que significa 
suegra. Esta suegra se llama Sóstrata. Durante 
la ausencia de su marido, Laques, que se ha so- 
terrado en el campo, i la de su hijo, Panfilo, que ha 
ido a recojer una herencia a la isla de Imbros, su 
nuera, Filumena, se ha huido de su habitación i 
retirádose a casa de sus padres : dice estar enfer- 
ma i rehusa recibir visita de su suegra. Sóstrata 
no es mas que dulzura, paciencia i bondad ; pero 
todas las apariencias están contra ella, i es a quien 
directa o indirectamente acusan de esta querella , 
su marido, que vuelve del campo, Fidipo, padre 
de Filumena, i aun su hijo en el primer momento 



228 TERENCIO. 

de su regreso. Sin embargo, no ha tenido en ello 
arte ni parte. Panfilo, al casarse, no había hecho 
sino obedecer a su padre : otra mujer, Bácquide, 
poseía su corazón. Quería separarse de Filume- 
na, i suponía que convencida ella de su frialdad 
tomaría de suyo el partido de abandonarle. Pero 
el modesto recato de su joven esposa, la resigna- 
ción con que soportaba sus injuriosos desdenes, 
ganaron insensiblemente su estimación, sim- 
patía i afecto. A ella no mas amaba, cuando a 
pesar suyo hubo de alejarse, dejándola bajo la cus- 
todia de su madre. Hacia solo dos meses que se 
habia casado ; van siete que está ausente. A su 
regreso no halla qué pensar de la desavenencia 
ocurrida de repente entre su madre i su mujer, la 
cual, le dicen, está indispuesta. Quiere informar- 
se de ello, entra a casa de su suegra, torna a apa- 
recer pronto, no contesta sino con monosílabos a 
Sóstrata, que le manifiesta el gusto de volverle 
a ver, i una vez solo deja prorrumpir su dolor. 
Desde este momento, en él es en quien se fija 
todo el interés. El sentimiento de su dignidad 
ofendida, de su personalidad comprometida, le 
prescribe el sacrificio de su amor. Su jenerosidad 
con todo, su tierna compasión perdona a la que 
fué el objeto de él : quiere preservarla de la ver- 
güenza i conciliar el cuidado de su reputación con 
el de su propio honor. Comienza por hallar un 
medio de alejar a su esclavo, Parmenon , cuya 
curiosidad e indiscreción teme, i apura todos los 



HECYRA. 22D 

pretestos para disfrazar a su madre, a su padre i 
a su suegro que le instan para que vuelva a to- 
mar a su mujer, el motivo porque se rehusa a sus 
deseos. Fidipo mientras tanto descubre una parte 
del secreto de su hija, echa en cara a Minina, 
su mujer, no haberle prevenido, i deja vislumbrar 
sospechas que ella disipa fácilmente. Supone en- 
tonces que es ella Ja que indispone a su hija con 
su yerno, porque les habrán dicho que el joven 
no se ha desprendido enteramente de Bácquide. 
Ella le deja pensar cuanto quiere, con tal que 
no sepa la verdad, i una vez sola, compadece 
la suerte de su hija : víctima de un fatal encuen- 
tro, la pobre niña en la oscuridad ha sucumbido 
alas brutalidades de un ebrio, que se apoderó, al 
dejarla, de un anillo que llevaba. Los dos sue- 
gros piensan que el nacimiento de un nieto que les 
colma de alegría, va a restablecer la unión entre 
los esposos. Pero permaneciendo Panfilo sordo a 
sus consejos, suponen que Bácquide ha recobrado 
su imperio sobre él, i Laques le ruega que venga» 
con la intención de probar con ella las suplicas i 
vituperios, i aun de amenazarla, en caso que siga 
recibiendo a su hijo. Bácquide llega, i su presen- 
cia llena todo el quinto acto. Se ha complaci- 
do el poeta en hacer de ella un dechado de 
decoro , discreción , delicadeza i sensibilidad. 
Asegura a Laques que, desde que se casó Pan- 
filo, no ha recibido de él visitas, sino en cali- 
dad de amigo. El le suplica vaya a encontrar 



230 TERENCIO. 

a Minina i a su hija, i les repita lo que acaba 
de decirle. Ella consiente. Panfilo ha sido tan 
bueno con ella, que le parece poco todo lo que ha- 
ga por él ; no quiere que quede espuesto por mas 
tiempo a una injusta sospecha. Pronto torna a 
aparecer, habiéndole salido mejor de lo que espe- 
raba, i se congratula de la dicha que va a deberle 
Panfilo. Un anillo que este le ha dado, fué recono- 
cido por Mirrina i es el mismo que ha perdido 
Filumena. Nadie mas que él i las tres está en el 
secreto. Para cualquier otro, Mirrina i su hija 
han creido en los juramentos que Bácquide habia 
prometido hacerles. 

Los tres personajes principales de esta pieza 
son, pues, sucesivamente Sóstrata, Panfilo i Bác- 
quide. El interés de situación descansa todo en Fi- 
lumena ausente. Entre los personajes secunda- 
rios, el de Mirrina es el mas sobresaliente. Así, la 
comedia presenta dos pinturas de suegras, o mas 
bien, la pintura de la suegra en dos situaciones 
diferentes. La esposicion del asunto tiene lugar 
en la segunda escena, entre el esclavo Parmenon 
i dos personajes protáticos Filótis i Sira, amigas 
de Bácquide. El enredo que es sencillo es con- 
ducido i desatado con un arte admirable. 

La Hecyra es como el Formion r otra imitación 
de Apolodoro. Fracasó dos veces consecutivas, 
por no haberse podido ni oir ni juzgar. En la pri- 
mera representación , dice el prólogo, apenas los 
actores hubieron comenzado, cuando sobrevino 



AFRANIO. 231 

un atleta de reputación , i para acabar con ellos, 
el anuncio de un maromero. Corren al punto to- 
dos a este espectáculo. La algazara del jentio, los 
gritos de las mujeres los forzaron a aventarse an- 
tes del fin. Ensayaron otra bajo el consulado de 
Cn. Octavio i T. Manlio. En el primer acto, todo 
anduvo bien. Pero de repente córrese la voz de 
que van a dar gladiadores, Adiós todo el mundo. 
Empujanse, gritan, riñen, para tomar asiento. 
En medio del alboroto , los pobres actores se ven 
de nuevo reducidos a dejar el sitio mas que de 
carrera. Una tercera representación tuvo en fin 
mejor suceso. 

Podrían señalarse en esta pieza, como en las 
demás, no pocos pasajes de que se han aprove- 
chado escritores distinguidos en verso i prosa. 

A Terencio sucedió en el teatro romano Lucio 
Afranio , cnya muerte se refiere al año C antes 
de nuestra era, i que a diferencia de sus prede- 
cesores no sacó sus fábulas déla comedia griega, 
sino de las costumbres de su pais i de su siglo. 
Llamáronse togadas estas piezas, porque los 
personajes aparecían en ellas con el traje romano 
o toga; como se dio el nombre de paliadas a las 
de asuntos griegos, en que el vestido común era 
el palio, o capa corta a la usanza griega. Quin- 
tiliano celebra el talento de Afranio, aunque 
le acusa de excesivamente obceno. Cicerón alaba 
su agudo injenio i la facilidad de su estilo. De- 
cíase, ponderando la excelencia de estas come- 



252 SATÍRICOS. 

dias romanas, que la toga de Afranio hubiera 
sentado bien a Menandro, 

Dicitur Afrani toga convenisse Menandro. Hor. 

Nada nos queda suyo ni de su contemporáneo 
Sexto Turpilio, escritor también de comedias, 
sino mezquinas reliquias. 

Sátira. — La sátira fué un jénero de composi- 
ción que los romanos cultivaron desde mui tem- 
prano, i que en esta época dio gran celebridad a 
Lucilio, a quien solo conocemos por algunos 
fragmentos i por la noticia que nos dan de su per- 
sona i de sus obras los escritores latinos i espe- 
cialmente Horacio. 

Cayo Lucilio nació el año 148 A. C. , en Suesa, 
del pais de los Auruncos, en el Lacio ; i sirvió en 
la guerra de Numancia bajo el segundo Escipion 
Africano, que le honró con su amistad. Mereció 
también la del sensato Lelio (Cajus Lcelms Sa- 
piens), orador, guerrero i majistrado de nombra- 
día, pero aun mas digno de ser conocido por sus 
virtudes, i sobre todo, por su prudencia i mode- 
ración en la vida pública i privada ; prendas a 
que debió el sobrenombre con que le señalaron 
sus conciudadanos. Todos tres vivian en la mas 
íntima familiaridad, comiendo i jugando juntos, 
en los ratos de ocio, con la llaneza de las anti- 
guas costumbres romanas. 

Los satíricos romanos de esta época imitaban 
a la comedia antigua ateniense en la libertad con 
que zaherían no solamente los vicios reinantes, 



SATÍRICOS. 233 

sino las personas , designándolas por sus nombres, 
sin perdonar a lo mas eminente. Lncilio usó de 
este privilejio ampliamente. Ni Opimio , vencedor 
de los Lígures, ni Mételo, que por sus victorias 
ganó el tí tu! o de Macedónico, ni Léntulo Lupo, 
príncipe del Senado , se escudaron con su fama i 
su rango contra los tiros del atrevido satirista, que 
atacaba indistintamente al pueblo i a la nobleza, 
arrancando a todos, según la espresion de Hora- 
cio , la piel con que se pavoneaban en publico , i 
denunciando sus flaquezas i vicios. Las sátiras de 
Lucilio eran esencialmente morales ; verdadero 
censor , hacia temblar a los malvados , como si 
los persiguiese espada en mano : 

Ense velut stricto quoties Lucilius ardens 
Infremuit, rubet auditor, cui frígida mens est 
Criminibus Juv. 

i no guardaba consideración sino a la virtud , 

Scilicet ubi sequus virtuti Hor. 

Como escritor, se recomienda por la facilidad de 
su estilo, su gracia urbana, i su cultura. Horacio, 
sin embargo, le encuentra demasiado parlero, 
está mal con las voces i frases griegas que intro- 
duce amenudo, i le compara, por el desaliño i la 
incorrección, a un rio cenagoso, pero que lleva en 
sus ondas algo que merece cojerse. Las reliquias 
que nos quedan de este poeta justifican las ala- 
banzas i las censuras precedentes. Hai entre otros 
un fragmento bastante largo, en que se hace un 

30 



23-1 LITERATURA ROMANxl. 

retrato de la virtud, que ha sido mui celebrado i 
con razón : 

Virtus, Albine, est pretium persolvere verura 

Queis inversamur, queis viviitíú 7 rebu' potesse. 

Virtus est homini, scire id quod quseque habeat res ; 

Virtus scire homini rectum, utile quid sit, honestum, 

Quss bona, qute mala, item quid mutile, turpe, inhonestum. 

Virtus, quserendse rei finem scire, modumque; 

Virtus , divitiis pretium persolvere posse ; 

Virtus, id daré, quod re ipsa debetur, honori; 

Hostem esse atque inimicum hominum morumque malorum , 

Contra defensorem hominum morumque bonorum ; 

Magnificare hos , his bene velle , his vivere amicum ; 

Commoda prseterea patrise sibi prima putare , 

Deinde parentum, tertia postremaque nostra. etc. 

Historia. — El padre de la historia romana fué 
Quinto Fabio Pictor, que floreció hacia el año 
223 A. C. En todas partes ha principiado la histo- 
ria por cantos épicos ; i no faltan eruditos de alta 
reputación para quienes lo que se refiere de los 
primeros siglos de Roma es un tejido de epope- 
peyas perdidas, en que se desfiguraron mas i mas 
los hechos con el trascurso del tiempo , i se repre- 
sentaron al fin bajo el símbolo de personalidades 
individuales las migraciones, las instituciones, las 
conquistas. Fabio Pictor recojió este caudal con- 
fuso de tradiciones adulteradas, interpretándolas 
i ordenándolas a la escasa luz de los monumentos 
i memorias de que antes hemos hablado ; i dejó 
separados desde entonces los dominios del his- 
toriador i del poeta. Prescindiendo de aquellos 
que solo hablan de Roma por incidencia, una 
historia especial de aquel pueblo había sido escrita 



HISTORIA. 235 

en prosa griega por un Di ocles de Fepareto, de 
quien da noticia Plutarco, i que probablemente 
no hizo mas que recopilar las tradiciones romanas. 
Aun con respecto a Fabio se duda si sus Anales 
se compusieron orijinalmente en latín o en griego. 
El autor poseia ambas lenguas, i es de presumir 
que habiendo escrito desde luego en la segunda, 
como mas adecuada para una composición litera- 
ria, se tradujese él mismo a su idioma patrio. Va- 
rios críticos modernos hablan con sumo desprecio 
de Fabio como autoridad lústórica ; el espíritu de 
sistema que en los últimos años ha invadido la 
historia romana, ha llevado el escepticismo mas 
allá de todo límite razonable. Con la misma faci- 
lidad que se relega al pais de las fábulas todo lo 
que creyeron acerca de los primeros tiempos de 
Roma los hombres mas instruidos del siglo de Au- 
gusto, se levanta sobre testos esparcidos acá i 
allá en noticias casuales de escoliastas i de poe- 
tas, i con el auxilio de suposiciones i conjeturas, 
un edificio enteramente nuevo, en que admiramos 
el injenio i la imajinacion del arquitecto, pero que, 
si nos es permitido espresar nuestro juicio, no nos 
parece mas digno de respeto que el antiguo, ni 
tanto. Que haya mucho de leyenda en la tempra- 
na historia de Roma, es preciso admitirlo ; que 
todo o casi todo sea epopeya i símbolo , es de lo 
que no podemos persuadirnos. Hai demasiado 
fundamento para creer que Fabio escribió con 
poca crítica, que dio cabida a cosas absurdas, que 



236 LITERATURA ROMANA. 

descuidó la cronolojía ;pero juzgar por eso qtxe 
no merece fé alguna, aun en los sucesos de su 
tiempo, seria llevar la incredulidad al estremo. 
La crítica de Polibio es severa, i no llega a tanto : 
"Hai personas" , dice, "que atendiendo mas al es- 
critor que a su relato , creen todo lo que Fabio re- 
fiere, porque fué contemporáneo i senador. En 
cuanto a mí , aunque no pienso que deba rehusár- 
sele todo crédito , tampoco quisiera que pecáse- 
mos por un exceso de confianza , renunciando al 
juicio propio ; sino que se pesase la naturaleza de 
las cosas que cuenta, para juzgar hasta qué punto 
sea digno de fé." El estilo de Fabio, según la idea 
que nos dan los antiguos, era seco i desaliñado en 
estremo. 

Citan varios autores que hablaron de antigüe- 
dades romanas a Casio Hermina, que Plinio lla- 
ma el mas antiguo compilador de los anales de 
Roma. Lucio Cincio Alimento , pretor en Sicilia 
por los años de 150 A. C. , i prisionero de Aníbal , 
es mencionado como historiador apreciable por 
Tito Livio, que recomienda su sagacidad en la 
investigación de los hechos. Parece haber escrito 
orijinalmente en griego. I no solo historió los su- 
cesos de Roma , sino la vida de Aníbal , i la del 
orador Gorjias de Leoncio. Compuso ademas tra- 
tados sobre varios puntos de las antigüedades ro- 
manas. 

Otro anticuario de esta época fué Marco Por- 
cio Catón, apellidado el Viejo, Priscus. Nació el 



HISTORIA. 237 

año 242 A. C, en Túsculo, donde ahora está si- 
tuado Frasead. Vio en su juventud la invasión de 
Italia por Aníbal , en que Roma estuvo a punto 
de perecer ; i sirvió a las órdenes de Fabio Máxi- 
mo en los sitios de Capua i Tarento. Terminada 
la guerra, volvió al modesto retiro de su pequeña 
heredad, i fué allí un dechado de la antigua fru- 
galidad i sencillez romanas, ocupándose alterna- 
tivamente en los trabajos rurales i en el ejercicio 
de la jurisprudencia. Sus talentos i la austeridad 
de sus costumbres le elevaron a las primeras ma- 
jistraturas , cerradas entonces , por la ambición de 
las familias poderosas , a los hombres nuevos, que 
como Catón, no se recomendaban por la riqueza o 
por una descendencia ilustre. Catón rompió esta 
valla , i en el desempeño de sus varios cargos ad- 
quirió mas celebridad cada dia, como orador, co- 
mo majistrado , como capitán i como hombre de 
Estado. Su severidad inflexible en el ejercicio de 
la Censura, que era la suprema dignidad a que po- 
dian aspirar los que se consagraban al servicio 
público, le granjeó un lustre singular i muchos 
enemigos terribles : la posteridad le señaló con el 
título de CatoneZ Cewsor,para distinguirle de otros 
personajes del mismo apellido, i en particular, de 
su célebre biznieto, Catón Ut ¿cense, que se dio la 
muerte en Útica. En el seno de su familia, como 
en la carrera pública , fué un modelo de todas las 
virtudes ; lo que no le libró de ser acusado hasta 
44 veces; aunque siempre honrosamente absuelto. 



238 LITERATURA ROMANA. 

En medio de tantos trabajos i peligros, sostenidos 
con invencible paciencia i fortaleza, vivió bástala 
edad de 85 años, gozando de una salud inaltera- 
ble : alma i cuerpo de hierro (decia Tito Livio), 
que el tiempo, a que todo sucumbe, no pudo ja- 
mas doblegar. 

No hemos podido dejar de detenernos en la 
parte moral de este ilustre romano , cuya menor 
alabanza es la de haberse distinguido como escri- 
tor en aquellos tiempos de escasa cultura literaria. 
Su tratado de agricultura, De Re Rustica, com- 
puesto para su hijo, es la única obra suya que nos 
ha quedado ; i aun no falta quien dude de su au- 
tenticidad. Cicerón menciona sus Oraciones, de 
que pudo ver hasta ciento i cincuenta , i en que 
admira la dignidad en elojiar, la acerbidad en re- 
prender, la delicadeza de los pensamientos, es- 
presiones i máximas ; pero echa menos la pureza 
del lenguaje , la elegancia i el número oratorio. De 
sus Oríjenes, o Historias i Anales del pueblo ro- 
mano, en siete libros, terminados poco antes de su 
muerte, Cicerón , que los miraba como una mez- 
quina historia, hace grande elojio, como produc- 
ción literaria, encontrando en ellos las dotes de la 
verdadera elocuencia, aunque destituida de las 
galas que después se buscaron , i herizada de vo- 
ces i frases que no estaban ya en uso. 

El mismo Cicerón nombra otros historiadores 
de aquella edad ; un Pisón, un Fannio, un Ven- 
nonio , escritores tan pobres como Fabio Pictor ; 



ORATORIA. 239 

un Celio Antípatro ( Coelins Antipaier ) « a quien 
concede alguna vehemencia, i cierta fuerza agres- 
te ; un Celio (CelliusJ, un Clodio, i un Aselion, 
mas cercano a la languidez e impericia de los otros 
que al vigor de Antipatro. 

Al precedente catálogo deben añadirse el anti- 
cuario Elio (Lucias JElius), amigo de Lucilio ; 
Valerio de Ancio ( Ánt'ium ) , citado muchas veces 
por Livio ; i algunos otros de menos nombradla ; 
todos de escasísimo mérito literario ; i cuya pérdi- 
da, sin embargo, no ha dejado de causar algún 
detrimento a la ciencia histórica. 

Oratoria. — Roma produjo en esta época mu- 
chos oradores notables ; como no podia menos de 
ser bajo un gobierno popular, en que la elocuen- 
cia era un medio seguro de adquirir distinción i de 
subir a los mas altos puestos de la República. El 
catálogo de los que nombra Cicerón (Brut. 17 i 
sig.), es demasiado largo para reproducirlo aquí. 
Solo mencionaremos los principales, omitiendo 
al viejo Catón, de quien ya hemos hablado. 

Uno de ellos fué Cayo Sulpicio Galo, doctísimo 
en la literatura i las ciencias griegas ; de quien se 
cuenta, que sirviendo a las órdenes de Emilio 
Paulo en la guerra de Macedonia, i sobreviniendo 
en vísperas de una batalla un eclipse de luna que 
llenó de supersticioso terror a los soldados, logró 
tranquilizarlos, esplicándoles la causa de aquel 
fenómeno ; hecho curioso en la historia déla astro- 
nomía, i que lo seria mucho mas, si fuese cierto, 



240 LITERATURA ROMANA. 

como otros afirman, que Galo habia pronosticado 
el eclipse , i precavido de este modo la impresión 
de pavor i desaliento que iba a producir en los es* 
pectadores. Otro hecho notable de la vida de Galo 
es el haber repudiado a su mujer porque se habia 
quitado el velo en publico ; dando así el segundo 
ejemplo de divorcio en los seis siglos que ya con- 
taba Roma ; tiempos severos , en que la moral pu- 
blica castigaba con tanto rigor una falta lijera. 
Siendo pretor, hizo representar en los juegos Apo- 
linares el Tiéstes de Ennio ; i bajo su consulado 
fué dado al teatro la Andria de Terencio. Galo 
tuvo crédito de orador en una edad en que la elo- 
cuencia, según la espresion de Tulio, empezaba a 
ser mas jugosa i espléndida. 

Florecian a un mismo tiempo un Tiberio Sem- 
pronio Graco , cónsul , censor , i otra vez cónsul el 
año 172 A. de C. ; A. Albino, que pocos años, 
después obtuvo el consulado , orador elegante en 
su lengua , i en la griega historiador chabacano : 
Servio Sulpicio Galba , que emplea ya mas arte 
en los adornos de la elocución i en el movimiento 
de los afectos ; Escipion i Lelio , los dos celebrados 
amigos del satirista Lucilio ; Marco Emilio Lépi- 
do, cónsul el año 157 A. C, en cuyas oraciones 
encuentra Cicerón la suavidad griega i una artifi- 
ciosa estructura de estilo ; i los otros dos Sempro- 
nios Gracos, Tiberio i Cayo, de mas fama que su 
padre, por su funesta popularidad. 

Habian sido educados con la mayor solicitud 



ORATORIA. 241 

por su madre Cornelia, que les dio los mejores 
maestros latinos i griegos , i contribuyó no poco 
por sus propias lecciones i su ejemplo a instruir- 
los en la virtud i la elocuencia. Cicerón elojia las 
cartas de esta ilustre matrona, que se conservaban 
en su tiempo , i en que se echa de ver, dice, que 
sus hijos bebieron de ella el buen lenguaje con 
la leche. Tiberio sirvió bajo las órdenes de Es- 
cipion Africano el segundo, que era cuñado su- 
yo ; se distinguió en el sitio de Cartago ; ejercia 
el cargo de cuestor, bajo el cónsul Mancino en la 
guerra de Numancia ; i entonces fué cuando ven- 
cidos en varios encuentros los Romanos, estrecha- 
dos en un desfiladero de que les era imposible 
escapar , i solicitando el cónsul negociar con los 
enemigos, declararon éstos que no tratarian sino 
con el joven Tiberio ; parte por la confianza que les 
inspiraba su virtud, i parte por la buena memo- 
ria que su padre habia dejado en España. Tiberio 
firmó un tratado que salvó la vida a mas de veinte 
mil ciudadanos ; pero el Senado, juzgándolo inju- 
rioso a la majestad de Roma, no quiso ratificarlo, 
i a no haber sido por el amor del pueblo a Tiberio, 
le hubiera entregado junto con el cónsul a los Nu- 
mantinos. De aquí su odio al Senado. Impulsá- 
banle también a provocar reformas los males que 
abrumaban al pueblo. Su tribunado fué una lucha 
violenta contra la oligarquía opresora ; lucha que 
terminó en una sedición sangrienta, en que pere- 
ció él mismo a la edad de treinta años. El valor 

31 



242 LITERATURA ROMANA. 

de Tiberio, su grandeza de alma, su dulce i per- 
suasiva elocuencia, le han merecido el respeto i 
las alabanzas de la posteridad. 

Cayo era nueve años mas joven. El trájico fin 
de su hermano le hizo dejar por algún tiempo la 
carrera pública. Dedicóse en el retiro al estudio 
de la oratoria, i tanto adelantó en ella, que Cice- 
rón le cuenta en el número de los mas grandes 
oradores, i le recomienda como al que mas, al es- 
tudio de la juventud, para aguzar i alimentar el 
injenio. El brillante suceso que obtuvo en su pri- 
mer ensayo , la defensa de Vetio , que habia sido 
amigo i partidario de su hermano , i los estrepito- 
sos aplausos con que le acojió el pueblo , alarma- 
ron al Senado , que desde entonces se empeñó en 
anonadarle. Tribuno el año 124 A. C, adquirió 
nuevos títulos al favor del pueblo i a la enemistad 
de los poderosos. Acaudilló después un motin, i 
abandonado de los suyos, tuvo que refujiarse en 
un bosque consagrado a las Furias, donde se hizo 
dar la muerte por un esclavo. 

La elocuencia de Cayo era vehemente i apasio- 
noda. Se cita este rasgo : "¿ A dónde iré? ¿A qué 
parte me volveré, desgraciado de mí? ¿Al Capi- 
tolio, manchado con la sangre de un hermano? 
¿Al hogar doméstico , para encontrar allí una ma- 
dre aflijida, bañada en llanto P Cicerón, que imi- 
tó después este pasaje en uno de sus bellos alega- 
tos , dice que todo hablaba en el orador , al tiempo 
de pronunciarlo , los ojos, la voz, el jesto, hasta 



ORATORIA. 243 

el punto de arrancar lágrimas a sus mismos ene- 
migos. — Uno i otro hermano se cuidaron poco de 
las flores retóricas i de la harmonía. Pero Cayo 
prestaba una atención minuciosa a la entonación. 
Cuéntase que cuando hablaba en publico, solia 
tener a su lado un liberto , que por medio de una 
flauta le indicaba los pasajes en que debia subir 
o bajar el tono. 

Otro orador distinguido de aquella edad fué 
Cayo Carbón, tribuno faccioso, que después des- 
mintió sus principios en el consulado, asociándo- 
se a los perseguidores de los Gracos, i acusado de 
mala conducta en el ejercicio de la autoridad, se 
dio muerte para evitar la sentencia. 

Hacia los fines de esta época florecieron los 
mas afamados oradores de toda ella, Antonio i 
Craso. 

Marco Antonio, apellidado el Orador para dis- 
tinguirle de su nieto el triunviro , obtuvo el consu- 
lado i poco después la Censura. Proscrito por 
Mario , fué espuesta su cabeza en la misma tribu- 
na, que había decorado años antes con los despo- 
jos de los enemigos vencidos. Sobresalió princi- 
palmente en el jen ero judicial. Cicerón pondera en 
ella memoria , la prontitud en hacer uso de cuan- 
to cree favorable a su causa , la bien entendida 
distribución de los argumentos, la preparación 
cuidadosa bajo las apariencias de la impremedita- 
ción, la estructura artística de sus períodos, en 
que , sin embargo , se echaba menos la elegancia , 



244 LITERATURA ROMANA. 

i sobretodo , la acción , de que era un consumado 
maestro. Cuéntase que, en una causa capital, se 
manifestó conmovido hasta el punto de prorrum- 
pir en llanto i desnudar el pecho del reo , cubierto 
de honrosas cicatrices : hecho que muestra lo dra- 
mático , i pudiera decirse , lo histriónico que era 
la elocuencia en Roma. En cuanto a la acción, en 
que el grande orador romano considera dos par- 
tes, la voz i el jesto, "el de Antonio/' dice, "no 
esprimia las palabras una a una , lo que hubiera 
asemejado la acción del orador a la del mimo , si- 
no el sentido de la frase : las manos, los hombros, 
el tronco, el golpear del pié, la posición del cuer- 
po, el andar, todos los movimientos estaban en 
completa harmonía con las ideas ; la voz era firme, 
aunque un tanto ronca de suyo ; pero de eso mis- 
mo sacaba partido , dándole un no se qué de pa- 
tético , a propósito para inspirar confianza i exci- 
tar la conmiseración. Comprobábase en él lo que 
se cuenta de Demóstenes, que preguntado cuál 
era la primera prenda del orador , contestó que la 
acción, i preguntado de nuevo, cuál érala segun- 
da, i cuál la tercera, respondió con la misma pa- 
labra : porque , en efecto , no hai cosa que penetre 
mas adentro en el alma, ni que sea de mas efi- 
cacia para darle la forma, disposición i aptitud 
conveniente : con la acción es con la que logra el 
orador parecer lo que quiere/' 

Licinio Craso disputaba la palma de la elocuen- 
cia a M.Antonio, i aun no pocos se la adjudicaban 



ORATORIA, 245 

al primero. A la edad de 21 años hizo su primer 
ensayo en el Foro , con universal aplauso , acusan- 
do a C. Carbón, que se vio reducido, como antes 
dijimos, a darse la muerte. Seis años después de- 
fendió a la vestal Licinia, su parienta, i obtuvo su 
absolución. Cónsul i censor, prestó eminentes ser- 
vicios a la república. Se le censuraba su lujo i la 
suntuosidad de su casa en el monte Palatino, 
adornada de columnas del mas precioso mármol. 
Cicerón alaba la franqueza de su carácter i su 
amor a la justicia. 

Una gravedad suma en el estilo serio , mucha 
gracia i urbanidad en el jocoso, gran lucidez en 
la esposicion del derecho , eran las cualidades ca- 
racterísticas de su elocuencia ; compitiendo en la 
jurisprudencia con el célebre jurisconsulto Quinto 
Mucio Scévola, orador también distinguido; lo 
que dio motivo a que se dijese que Craso era el 
mas grande jurisperito de los oradores, como Scé- 
vola el mas grande orador de los jurisperitos. Cra- 
so venia siempre a las causas preparado ; sabia 
captarse desde el principio la atención ; era parco 
en las inflexiones de la voz i el jesto ; severo i chis- 
toso, vehemente, airado a veces, patético ; ador- 
nado i al mismo tiempo conciso. En él fija Cice- 
rón la madurez de la lengua latina. 



En la época que acabamos de recorrer, hubo 
sin duda unagrande actividad literaria en Roma i 
en otras ciudades de Italia. Se estudiaba con ar- 



246 LITERATURA ROMANA. 

clor la literatura de los Griegos, que llegó a ser un 
ramo indispensable de educación en las familias 
acomodadas. De aquí el tinte de imitación , que 
tomaron insensiblemente las letras latinas, i cuyo 
influjo en detrimento de la espansion orijinal del 
jénio nativo, es hoi uno de los dogmas que inculca 
la crítica moderna, con la exajeracion que le es 
propia. 

Pocos son, como hemos visto, los monumentos 
que nos quedan de la literatura romana de esta 
época. Conservamos empero, las comedias de 
Plauto i Terencio, que reclamarán enérgicamente 
contra la injusticia de aquel fallo de Quintiliano : 
Jn comoedia máxime claudicamus. Delatrajedia,de 
la epopeya, i de los otros jénerós de poesía, nada 
queda, sino pobres reliquias esparcidas acá i allá 
en Cicerón , que se nutrió con las obras de que hoi 
carecemos, i en los anticuarios i escoliastas de las 
edades posteriores. La perdida mas sensible, 
acaso , es la de los oradores, que como los Gracos, 
Antonio i Craso, eran leidos i admirados en el siglo 
de Augusto ; contribuyendo sin duda a ello , mas 
que el haberse pulido la lengua, la falta de la per- 
fecta elegancia a que Cicerón i Cesar acostum- 
braron los oidos romanos. Craso era 34 años ma- 
yor que Cicerón ; i en Terencio , que florecía 70 
años antes que este naciese, aparece ya adulta la 
lengua, susceptible de la mas lucida nitidez, con 
el mismo jenio i la misma estructura, i salvo unos 
pocos vocablos que envejecieron, con los mis- 



LUCRECIO. 247 

mos elementos i jiros que en tiempo de Ho- 
racio. 

Cuarta época desde la muer le del dictador Sila has- 
ta la muerte de Augusto; de 78 A. C. a 14 P. C. 

Este es el siglo de oro de la literatura latina, 
que se abre con Lucrecio, en cuyo lenguaje i ver- 
sificación se perciben todavia vestijios de la época 
precedente. En lo que vamos a decir de este gran 
poeta no haremos mas que estractar el excelente 
artículo de Villemain en la Biographie Univer- 
selle. 

Lucrecio, Tiius Lucretius Carus, nació el año 95 
antes de nuestra era, de familia noble. Fué amigo 
del ilustrado i virtuoso Memmio. Vio los horrores 
de la guerra civil, i las proscripciones de Mario i 
Sila ; vivió entre los crímenes de las facciones, 
las lentas venganzas de la aristocracia , el despre- 
cio de toda relijion, de toda lei, de todo pudor, i 
de la sangre humana. De aquí la relación que los 
señores Fontanes i Villemain han creído encon- 
trar entre aquellas tempestades i miserias i la 
doctrina funesta de Lucrecio , que destronando a 
la Providencia, abandona el mundo a las pasiones 
de los malvados , i no ve en el orden moral mas 
que una ciega necesidad, o el juego de accidentes 
fortuitos. Es preciso desconfiar de estas especula- 
ciones injeniosas que son tan de moda en la crítica 
literaria de nuestros dias, i en que se pretende es- 



248 LUCRECIO. 

plicar el desarrollo peculiar de un jenio i la ten- 
dencia a ciertos principios por la influencia moral 
de ciertos acontecimientos de la época ; influencia 
que reciben todos i solo se manifiesta en uno u 
otro. ¿Por qué Cicerón, arrullado en su cuna por 
el estruendo de las sangrientas discordias de Ma- 
rio i Sila, no fué epicúreo como Lucrecio, sino pre- 
dicador elocuente de los atributos de la Divini- 
dad? ¿Por qué bajo la corrupción imperial floreció 
en Roma la mas austera de las sectas filosóficas, 
el estoicismo? Lucrecio se nutrió con la literatura 
i la filosofía de los griegos , i abrazó el sistema de 
Epícuro , como otros de sus contemporáneos si- 
guieron de preferencia las doctrinas de la Acade- 
mia i del Pórtico. Una tradición poco fundada 
supone que compuso su poema en los intervalos 
lucidos de una demencia causada por un filtro que 
le habia hecho beber una mujer zelosa. Lo que sí 
parece es, quo se dio la muerte a la edad de 44 
años en un acceso de delirio. 

En su poema didáctico sobre la Naturaleza, De 
Rerum Natura, se vé mucho método, mucha 
fuerza de análisis, un raciocinio fatigante, funda- 
do a la verdad en principios falsos e incoherentes, 
pero desenvuelto con precisión i vigor. Su siste- 
ma, a la par absurdo i lójico, descansa sobre una 
física ignorante i errónea. Pero lo que se lleva la 
atención , lo que seduce en Lucrecio , es el talento 
poético que triunfa de las trabas de un asunto in- 
grato i de una doctrina que parece enemiga de las 



LUCRECIO. 249 

bellos versos, como de toda emoción jenerosa. Ro- 
ma recibió de la Greciana un mismo tiempo, los 
cantos de Homero i los devaneos filosóficos de 
Atenas ; i la imajinacion de Lucrecio , herida de 
estas dos impresiones simultáneas , las mezcló en 
sus versos. Su jenio halló acentos sublimes para 
atacar todas las inspiraciones del jenio, la Provi- 
dencia, la inmortalidad del alma, el porvenir ; su 
desgraciado entusiasmo hace de la nada un ser 
poético ; insulta a la gloria ; se goza en la muerte 
i en la catástrofe final del mundo, i del fango de su 
escepticismo levanta el vuelo a las mas encumbra- 
das alturas. Suprime todas las esperanzas, ahoga 
todos los temores i encuentra una poesía nueva 
en el desprecio de todas las creencias poéticas. 
Grande por los apoyos mismos de que se desde- 
ña , álzase por la sola fuerza de un estro interior i 
de un jenio que se inspira a sí mismo. I no solo 
abundan en su poema las imáj enes fuertes, sino 
las suaves i graciosas. Su sensibilidad es toda ma- 
terial, i sin embargo, patética i espresiva. 

El hexámetro de Lucrecio, como el de Cicerón, 
i aun el de Catúlo , se acerca mas a la facilidad i 
rapidez homérica, que a la dulzura virjiliana, i si 
parece a veces un tanto desaliñado , otras compite 
con el de Virjilio mismo en la harmonía. Su dic- 
ción es amenudo prosaica i lánguida ; pero léasele 
atentamente , i se percibirá una frase llena de vida, 
que no solo anima hermosos episodios i ricas des- 
cripciones, sino que se hace lugar hasta en la ar- 

32 



250 LUCRECIO. 

gumentaeion mas árida, i la cubre de flores ines- 
peradas. 

Pocos poetas, dice Fontanes, han reunido en 
mas alto grado aquellas dos fuerzas de que se 
compone el jenio; la meditación que penetra has- 
ta al fondo de las ideas i sentimientos i se enriquece 
lentamente con ellos, i la inspiración que despierta 
de improviso a la presencia de los grandes objetos. 

I. 

1-26. — Empieza el poeta por invocar a Venus 
como única soberana de la naturaleza . 

iEneadum genetrix, hominum divomque voluptas , 

Alma Venus, cceli subter labentia signa 

Qusemare navigerum, qua? térras frugiferentis 

Concelebras ; per te quoniam gemís omne animantum 
5 Concipitur, visitque exortum lumina solis : 

Te, dea, te fugiunt venti , te nubila cceli, 

Adv entunique tuum ; tibi suaves dsedala tellus 

Summittit flores ; tibi rident oequora ponti ,' . 

Placatumque nitet diffuso lumine ccelum. 
10 Nam simul ac species patefacta estverna diei, 

Et reserata viget genitabilis aura Favoni ; 

Aerise primum volucres te, diva, tuum que 

Significant initum, percussse corda tua vi : 

Inde ferae pecudes persultant pabula lseta, 
15 Et rápidos tranant amnes ; ita capta lepore 

Illecebrisque tuis, omnis natura animantum 

Te sequitur cupide , quo quamque inducere pergis : 

Denique per mana ac montes, fluviosque rapaces, 

Frondiferasque domos avium camposque virentes , 
20 Ómnibus incutiens blandum per pectora amorem , 

Efficis ut cupide generatim ssecla propagent. 

1. JEneadum, i. e. Romanorum. 11. Reserata, i. e. libera, so- 

— 4. Concelebras, "pueblas." — luta. — 21. Generatim, i. e. per 

10. Species verna diei, i. e. specta- singulas aetates — Saecla , i. e. 

culum verni tcmporis. genera. 



LUCRECIO. 251 

Quae quoniam reruní naturam sola gubernas, 
Nec sine te quidquam clias in luminís oras 
Exoritur, ñeque fit Iseturu , nec amabile quidquam , 
25 Tesociam studeo scribundis versibus esse, 

Quos ego de Kerum Natura pangere conor. (!) 

27-62. — Le suplica a ella, que da la vida, desar- 
me con sus caricias al dios Marte, el dios queda 
la muerte ; dedica su poema a su amigo C. Ge- 
melo Memmio, i entra en materia : elementos 
de que ha sacado la naturaleza todos los seres, 
materia, cuerpos generativos , primeros principios. 
Intermundos, impasibilidad de los dioses. — 63- 
102. — Elojio i apolojía de Epicuro, que ha liber- 
tado al hombre del yugo de las ideas relijiosas, a 
que atribuye el autor el sacrificio de Ifijenía. 

Humana ante oculos fcede quum vita jaceret 

In terris, oppressa gravi sub Religione, 
65 Quse caput a coeli regionibus ostendebat, 

Horribili super aspectu mortalibus instans ; 

Primum Graius homo mortales tollere contra 

Est oculos ausus, primusque obsistere contra. 

Quem nec fama deúm y nec falmina, nec minitanti 
70 Murmure compressit ccelum ; sed eo magis acrem 

Inritat virtutem animi , confringere ut arcta 

Naturse primus portarum claustra cupiret. 

Ergo vivida vis animi pervicit, et extra 

Processit longe flammantia nicenia mundi, 
75 Atque omne inmensum peragravit mente animoque ; 

Unde refert nobis victor, quid possit oriri, 

Quid nequeat ; finita potestas denique quoique 

Quananí sit ratione , atque alte terminus hserens. 

Quare Religio pedibus subjecta vicissim 
80 Obteritur j nos exsequat victoria ccelo. 

23. Dias, i. e. coelesfes. — 63. Acremvirtutem, "la vigorosa ener- 
Ante oculos, "a la vista de todos." jía." — 72. Cupiret, are. ipoTcuperet. 
— 66. Supe?', "desde lo alto." — 71. — l§.Altehaerens,i.e.insuperabilis. 



252 LUCRECIO. 

Illud in his rebus vereor , ne forte rearis 

Impia te rationis inire elementa, viamque 

Endogredi sceleris ; quod contra, ssepius olini 

Religio peperit scelerosa atque impía facía : 
85 Aulide quo pacto Triviai virginis aram 

Iphianassseo turparunt sanguine fcede 

Ductores Danaúm delecti, prima virorum. 

Cui simul ínfula virgíneos circumdata comptus, 

Ex utraque parí malarum parte profusa est, 
£0 Et mcestum simul ante aras adstare parentem 

Sensit, etliunc propter ferrum celare ministros , 

Aspectuque suo lacrumas effundere cives ; 

Muta metu, terram genibus summissa petebat j 

Nec miserse prodesse in tali tempore quibat, 
95 Quod patrio princeps donarat nomine regem : 

Nam sublata virüm manibus , tremebundaque ad aras 

Deductaest, nonut, solemni more sacrorum 

Perfecto, posset claro comitari Hymeneeo ; 

Sed casta, inceste, nubendi tempore in ipso, 
100 Hostia concideret mactatu mcesta parentis , 

Exitus ut classi felix faustusque daretur. 

Tantum Religio potuit suadere malorum ! (2) 

103-112. — Causas de la superstición. — 113- 
127. — Ignorancia de la naturaleza del alma, 

Ignoratur....quse sit natura animai \ 

Nata sit , an contra nascentibus insinuetur ; 
115 Et simul intereat nobiscum morte dirempta, 

Antenebras Orci visat vastasque lacunas, 

An pecudes alias divinitus insinuet se ; 

Ennius ut noster cecinit 7 quiprimus amceno 

Detulit ex Helicone perenni fronde coronara ^ 
120 Per gentes ítalas hominum quse clara clueret. 

Etsi praaterea tamen esse Acherusia templa 

82. Impía rationis e., i. e. im- llamé mi padre, i a quien tu tam» 
pii systematis e. — 85. Triviae Vir- bien llamaste hija tuya ; la pri- 
ginis , i. e. Dianae. — 86. Iphia- mera , que confundiéndome en, tu 
nassaeo. Otros, Iphianassai. — 87. seno te di i recibí de ti dulces be- 
Prima, se ent. capita , elen. por sos." — 98. Comitari, signif. pas. 
principes. — 95. Princeps, i. e. pri- — 117. Alias pecudes, i. e. in aüa 
ma. — Imitación de Eurípides, Ifig. animalia* — 121. Templa, i. e,. 
1208: "yo fui la primera que te spatia. 



LUCRECIO. 253 

Enuius cetemis exponit versibus edens; 
Quo ñeque permanent animae, ñeque corpora nostra , 
Sed quaedam simulacra modis pallentia niiris : 
125 Unde sibi exortam semper florentis Homeri 

Commemorat speciem , lacrumas et fundere salsas 
Ccepisse, et rerum Naturam expandere dictís. 

128-208. — Exposición del sistema. Axioma 
fundamental : Nada sale de la nada, i nada vuelve 
a ella. — 209-265. — Evidencia de esta verdad. 

Postremo , quoniam incultis prsestare videmus 
210 Culta loca , et manibus meliores reddere foetus 5 

Esse videlicet in terris prímordia rerum, 

Quae nos, fecundas vortentes vomere glebas, 

Terraiquesolumsubigentes, cimus ad ortus : 

Quod si nullaforent, nostro sine quaeque labore, 
215 Sponte sua, multo fierimeliora videres. 

Huc accedit, uti quidque in sua corpora rursum 

Dissolvat Natura, ñeque ad nihilum interimat res. 

Nam, si quid mortale e cunctis partibus esset, 

Ex oculis res quaeque repente erepta periret ; 
220 Nulla vi foret ususenim, quae partibus ejus 

Discidium parere, et nexus exsolvere posset. 

At nunc, seternoquia constant semine quaeque, 

Doñee vis obiit quae res diverberet ictu, 

Aut intus penetret per inania dissoluatque , 
225 Nullius exitium patitur Natura videri. 

Praeterea, quaecunque vetustate amovet aetas, 

Si penitus perimit consumens materiem omnem ; 

Unde animale genus generatim in lumina vitae 

Reducit Venus? aut reductum daedala tellus 
230 Unde alit atque auget, generatim pabula praebens l 

Unde mare ingenui fontes externaque longe 

125. Florentis, i. e.juvenis. J. &depiústroismilleans,Ko:mére respecté 

Chenier ha parafraseado esta idea Est J eune encor de ° lok ' e et d'immorta- 

üe juventud eterna en estos cuatro „,„ „ .. . T . , l e ' 

versos • *™. Rambus, 1. e. nominum labo- 

ri. — 211. Videlicet , i. e. videre li- 

Brisant des potentats la couroune éphé- cet.—220. Usus, i. e. opas.— 231. 

Diere 1- • • • 

Trois müle uns ont passé sur la cendré ^rjema , 1. e. mgeniti terrae , por? 

d'iiomére; opos. a externa^ 



254 LUCRECIO. 

Flumina suppeditant? Unde sether sidera pascití 

Omiiia enim debet, mortali corpore quse sunt, 

Infinita setas consumpse anteacta diesque. 
235 Quod si in eo spatio atque anteacta setate fuere r 

E quibus haec rerum consistit surama refecta ; 

Iramortali sunt natura prsedita certe : 

Haud igitur possunt ad nilum quseque revorti. 
Denique res omnes eadera vis causaque volgo 
240 Conficei*et , nisi materies seterna teneret 

ínter se nexu minus aut magis endopedita. 

Tactus enim leti satis esset causa profecto ; 

Quippe, ubi nulla forent seterno corpore, eorunt 

Contextum vis deberet dissolvere quaeque. 
245 At nunc , inter se quia nexus principiorum 

Dissimiles constant , seternaque materies est ; 

Incolumi remanent res corpore , dum satis acris 

Vis obeat pro textura quojusquereperta. 

Haud igitur redit ad niliilum res ulla, sed omne& 
250 Discidio redeunt in corpora materiai. 

Postremo pereunt imbres, ubi eospater iEther 

In gremium matris Terrai prsecipitavit ; 

At nitidse surgunt fruges , ramique virescunt 

Arboribus j crescunt ipsaa fcetuque gravantur. 
255 Hinc alitur porro nostrum genus, atque ferarum : 
Hinc lsetas urbes pueris florere videmus, 

Frondiferasque novis avibus canere undique silvas : 

Hinc fessae pecudes pingues per pabula laeta 

Corpora deponunt, et candens lacteus humor 
260 Uberibus manat distentís : hinc nova proles 

Artubus infirmis teñeras lasciva per herbas 

Ludit, lacte mero mentes percussa novellas. 

Haud igitur penitus pereunt qusecumque videntur : 

Quando alidex alio reficit Natura, nec ullam 
265 Rem gigni patitur, nisi mortc adjutam aliena. 

266.-329. Existen cuerpos demasiado delica- 
dos, pero que el espíritu concibe. — 330-503. Es- 

234. Consumpse , por consump- m. a.rn. endopedite. — 262. Lacte 
sisse. etc., "embriagando sus tiernos ce- 

241. Otros leen inter se nexas, rebros con leche pura." 



LUCRECIO. 255 

tos átomos forman con el vacío la base única del 
mundo. Toda cosa estraña a estos dos principios 
es propiedad o accidente de uno u otro. — 504-635. 
Los átomos deben ser perfectamente sólidos, 
infinitamente pequeños, indivisibles i eternos. — 
636-829. No tiene razón Heráclito en dar el fue- 
go por elemento al mundo ; otros filósofos, el aire, 
latierra o el agua, ni Empedocles estas cuatro sus- 
tancias. — 836-913. No anda mas acertado Ana- 
xágoras con su homceomería. — 914-1110. Los 
átomos son innumerables, el vacío sin límites, el 
Gran Todo infinito : es pues ridículo creer que el 
universo tenga un centro en que caigan los cuer- 
pos pesados. 

II. 

1-60. Felicítase el autor del sosiego de su al- 
ma , resultado del estudio filosófico de la natura- 
leza ; estudio que exime a los que se entregan a él 
de las necesidades facticias de la concupiscencia, 
délas zozobras de la ambición , i de todo temor 
supersticioso o quimérico : 

Suave, mari magno, turbantibus sequora ventis, 
E térra magnum alterius spectare laborera : 
Non quia vexari quemquam est jucunda voluptas, 
Sed, quibus ipsemalis careas, quia cernerá suave est. 
5 Per campos instructa, tuasine parte pericii, 
Suave etiam bellicertamina magna tueri : 
Sed nil dulcius est , bene quam munita tenere 
Edita doctrina sapientum templa serena ; 
Despicere unde queas alios , passimque videre 



5-6. En algunas ediciones , se hallan traspuestos estos dos versos, 
uno enluaar de otro. 



256 LUCRECIO. 

10 Errare, atque viampalantes quserere vitse; 
Certare ingenio, con tendere nobilitate, 
Noctes atque dies niti prsestante labore, 
Ad sumnias emergeré opes, rerumqne potiri. (3) 
O miseras hominum mentes ! o pectora caeca ! 

15 Qualibus in tenebris vitae, quantisque periclis 

Degitur hoc sevi, quodcunque est! Nonne videre est 
Nil aliud sibi naturam latrare, nisi ut, quom 
Corpore sejunctus dolor absit, mente fruatur 
Jucundo sensu, cura semota metuque! 

20 Ergo corpoream ad naturam pauca videmus 
Esse opus omnino, quse demant cunque dolorem, 
Delicias quoque uti multas substernere possint : 
Gratius interdum ñeque Natura ipsa requirit. 
Si non áurea sunt juvenum simulacra per sedéis 

25 Lampadas igniferas manibus retinentia dextris , 
Lumina nocturnis epulis ut suppeditentur ; 
Nec domus argento fulget, auroque renidet; 
Nec citharis reboant laqueata aurataque templa ; 
Attamen inter se prostrati, in gramine molli, 

30 Propter aquse rivum , sub ramis arboris alta? , 
Non magnis opibusjucunde corpora curant, 
Presertim quom tempestas arridet, et anni 
Témpora conspergunt viridantes floribus herbas. 
Nec calidas citius decedunt corpore febres, 

35 Textilibus si in picturis ostroque rubenti 

Jactaris , quam si plebeia in veste cubandum est. 

Quapropter , quoniam nil nostro in corpore gazas 
Proficiunt, ñeque nobifitas, ñeque gloria regni, 
Quod superest, animo quoque nil prodesse putandum 

40 Si non, forte tuas legiones per loca campi 
Fervere quum videas belli simulacra cientes, 
Fervere quum videas classem lateque vagari, 
His tibi tum rebus timefactse relligiones 
Effugiunt animo pavidse, mortisque timores 

45 Tum vacuum pectus linquunt curaque solutum- 



24. Estos bellos versos han im- pía, i. e. taquearía.— 39. Superest, 

presionado a Virjilio, que pinta el i. e. superfiuum est. — 40. El non 

mismo cuadro con nuevos colores, recae sobre las dos últimas propo- 

Georg. 11, 308. — 28. Laqueata tem- siciones effugiunt..., linquunt. 



LUCRECIO. 257 

Quod si ridicula liaec ludibriaque esse videmus 5 

Reveraque metus hominuní curseque sequaces 

Nec metuimt sonitus armorum nec lera tela, 

Audacterque inter reges rerumque potentes 
50 Vorsantur, ñeque fulgorem reverentur ab auro, 

Nec clarum vestis splendorem purpureai ; 

Quid dubitasquin omne sitlioc rationis egestas, 

Omnis quom in tenebris prEesertiin vita láboret? 
Nam, veluti pueri trepidant atque omnia ceecis 
55 In tenebris metuunt, sic nos in luce timemus 

Interdum nihilo quse sunt metuenda magis quam 

Quse pueri in tenebris pavitant, finguntque futura. 

Hunc igitur terrorem aninii tenebrasque necesse est 

Non radii solis ñeque lucida tela diei 
60 Discutiant, sed Naturse speciés ratioque. 

61-183. Después de este brillante elojio de la 
filosofía, vuelve Lucrecio a los átomos, i trata de 
sus cualidades. Su mobilidad está atestiguada por 
la formación de los seres. Este movimiento eterno 
basta a la naturaleza, con el atractivo del placer, 
para repoblar eternamente el mundo. — 184-307. 
Los átomos que el peso arrastra en el vacío , caen 
con increíble rapidez ; mas para esplicar el naci- 
miento de los cuerpos i sobre todo de los cuerpos 
libres, hai que someter su caida a una leve de- 
viación, que produce reencuentros, choques, 
alianzas. — 308-332. El movimiento de éstos es 
insensible como su volumen : 

Illud"in hisrebus non est mirabile , quare, 
Omnia quom rerum pr imordia sint in motu , 
310 Summa tamen sumina videatur stare quiete, 
Prseterquam si quid proprio dat corpore motus. 
Omnis enimlonge nostris ab sensibus infra 

53. Quin omne , etc. Otros leen comparación palabra por palabra, 
quin omnV sit liaec rationV potestas. ni , 87-93 . — 60. Species ratioque , 
— 54-60. Está repetida la misma i. e. spectaculum studiumque. 

33. 



258 LUCRECIO. 

Primorum natura jacet : quapropter, ubi illa 

Cerneré jam nequeas, motus quoque surpere debentj 
315 Praesertim quom, quse possimus cerneré, celent 

Ssepe tamen motus, spatio diducta locorum. 

Nam ssepe in colli tendentes pabula leeta 

Lanigerse reptant pecudes , quo quamque vocantes 

Invitant herbar gemmantes rore recenti ; 
320 Et satiati agni ludunt blandeque coniscant : 

Omnia quse nobis longe confusa videntur , 

Et veluti in viridi candor consistere colli. 

Prseterea magnse legiones quom loca cursu 

Camporum complent, belli simulacra cientes ; 
325 Et circumvolitant equites, mediosque repente 

Transmittunt valido quatientes impete campos ; 

Fulgur ubi ad coelum se tollit , totaque circuía. 

JEre renidescit tellus , subterque virüm vi 

Excitur pedibus sonitus, clamoreque montes 
330 Icti rejectant voces ad sidera mundi ; 

Et tamen est quidam locus altis montibus , unde 

Stare videtur et in campis consistere fulgur. 

333-376. Diferencia de los cuerpos i variedad 
de su configuración : 

Nunc age, jam deinceps cunctarum exordia rerum 

Qualia sint, et quam longe distantia formis, 
335 Percipe , multigenis quam sint variata figuris ; 

Non quod multa parum simili sint prsedita forma, 

Sed quia non volgo paria ómnibus omnia constant. 

Nec mirum : nam quom sit eorum copia tanta , 

Ut ñeque finis , uti docui , ñeque summa sit ulla ; 
340 Debent nimirum non ómnibus omnia prorsum 

Esse panfilo, similique aífecta figura. 

Prseterea genus humanum , mutseque natantes' 

Squammigerúm pecudes, et laeta armenta, ferseque, 

313. Primorum , i. e. elemen- de las Jeórjicas. — 320. Coniscant, 

torum. — Illa. Otros leen ¿psam-. — Otros, coruscant. — 325-39. En al- 

314. Surpere, i. e. tuis oculis sub- gunas ediciones los dos primeros 

ripere. — 318.|Encuéntrase en este versos se hallan pospuestos a los 

cuadro risueño la gracia i la natu- cuatro que siguen. — 343. Armenia, 

ralidacl que han inspirado al autor Otros leen arbusta. 



LUCRECIO. 259 

Et varia? volucres, Isetantia qua? loca aquarum 
345 Concelebrant circum ripas , fontesque, lacusquej 

Et qua? pervolgant nemora avia pervolitantes : 

Horum unum quodvis generatim sumere perge j 

Invenies tarnen inter se distare figuris. 

_ Nec ratione alia proles cognoscere matrem , 
350 Nec materposset prolem : quod posse videmus, 

Nec minus atque homines inter se nota cluere. 
Nam ssepe ante deúm vitulus delubra decora 

Turicremas propter mactatus concidit aras , 

Sanguinis exspirans calidum de pectore flumen : 
355 At mater, virides saltus orbata peragrans, 

Linquit humi pedibus. vestigia pressa bisulcis , (4) 

Omnia convisens oculisloca, si queatusquam 

Conspicere amissuní fcetum ; completque querelis 

Frondiferum nemus adsistens, et crebra revisit 
360 Ab stabulum, desiderio perfixa juvenci : 

Nec teñera? salices, atque herbse rore vigentes, 

Fluminaque ullaqueunt, summis labentia ripis, 

Oblectare animum subitamque avortere curam : 

Nec vitulorum alise species per pabula lseta 
365 Derivare queunt alio curaque levare : 

Usque adeo quiddam proprium notumque requirit. 
Praeterea teneri tremulis cum vocibus hsedi 

Cornígeras norunt matres , agnique petulci 

Balantum pecudes : ita, qnod Natura reposcit, 
370 Ad sua quisque fere decurrunt ubera lactis. 

Postremo quodvis frumentum , non tamen omne 

Quodque suo in genere inter se simile esse videbis ,.. 

Quin intercurrat qusedam distantia formis : 

Concliarumque genus parili ratione videmus 
375 Pingere telluris gremium, qua mollibus undis 

Litoris incurvi bibulam pavit sequor arenam. 

377-476. La forma de los principios elementa- 
les es varia como la de los cuerpos. No pueden 
estar todos idénticamente construidos; pues que 

348. — Distare. Otros leen differ- curamque. ^-369. Balantum. Otros, 
re. — 352. Delubra, i. e.simulacr a. balatum. — 370. Fere. Otros, 
— 365. Alio curaque. Otros, animum feri. 



260 LUCRECIO. 

las cualidades de los cuerpos que provienen de 
ellos afectan diversamente nuestros órganos. Los 
hai redondos , cuadrados, angulosos, toscos, pu- 
lidos, retorcidos. El número de estas formas es li- 
mitado ; pero el de los elementos creadores es in- 
finito. — 552-568. Prueba sacada de los contrarios : 

....Quasi naufragiis magnis niultisque coortis, 

Disjectare solet magnum mare transirá , guberna,, 

Antennas, proram, malos, tonsasque natantes, 
555 Per terrarum omnes oras fluitantia aplustra 

Ut videantur, et indicium mortalibus edant, 

Infidimaris insidias, viresque dolumque 

Ut vitare velint, nevé ullo tempore credant, 

Subdola quom ridet placidi pellacia ponti : 
560 Sic tibí , si finita semel primordia qusedam 

Constitues, sevum debebunt sparsa per omne 

Disjectare sestus divorsai materiai : 

Nunquam in concilium ut possint compulsa coire,, 

Nec remoran in concilio , nec crescere adaucta. 
565 Quorum utrumque palam fieri manifesta docet res,, 

Et res progigni , et genitas procrescere posse. 

Esse igitur, genere in quovis, primordia rerum 

Infinita palam est, unde omnia suppeditantur. 

569-580. Los movimientos destructivos no ob- 
tienen, pues, sobre los cuerpos un triunfo ab- 
soluto : 

Nec superare queunt motus utique exitiales 
570 Perpetuo , ñeque in seternum sepeliré salutem , 

Nec porro rerum genitales auctificique 

Motus perpetuo possunt servare creata. 

Sic aequo geritur certamine principiorum 

Ex infinito contractum tempore bellum. 
575 Nunc liic , nunc illic superant vitalia rerum , 

Et superantur item : miscetur fimere vagor, 

553. Guberna. Oíros, carinas. —560. Utique. Otros , itaquc* 
— 562= Divorsai. Otros, diversi. 



LUCRECIO. 261 

Quem pueri tollunt visentes luminis oras ; 
Nec nox ulla diem , ñeque noctem aurora secuta est , • 

Quse non audierit mistos vagitibus segris 
580 Ploratus , mortis comités et ftineris atri. (o) 

581-658. Todo cuerpo es un compuesto de va- 
rios principios. Tal es la tierra personificada i di- 
vinizada por la poesía. Esplicacion de las alego- 
rías que se refieren a su culto : 

Illud in his obsignatum quoque rebus habere 

Convenit, et memori mandatum mente tenere, 

Nil esse, in promptu quorum natura videtur , 

Quod genere ex uno consistat principiorum ; 
585 Nec quidquam, quod non permisto semine constet : 

Et quam quidque magis multas vis possidet in se 

Atque potestates , ita plurima principiorum 

In sese genera ac varias docet esse figuras. 
Principio tellus habet in se corpora prima , 
590 Unde mare immensum volventes flumina fontes 

Assidue renovent : babet ignes unde oriantur. 

Nam multis succensa locis ardent sola terree : 

Eximiis vero furit ignibus Ímpetus iEtnse. 

Tum porro nitidas fruges, arbustaque Iseta 
595 Gentibus humanis babet unde extollere possit ; 

Unde etiam fluidas frondes , et pabula lseta 

Montivago generi possit prsebere ferarum. 

Quare magna deúm Mater, materque ferarum > 

Et nostri genetrix hsec dicta est corporis una. 
600 Hanc veteres Graiúm docti cecinere poetse 

Sublimem in curru bijugos agitare leones ; 

Aeris in spatio maguara penderé docentes 

Tellurem, ñeque posse in térra sistere terram. 

Adjunxere feras , quia, quamvis effera, proles 
605 Officiis debet molliri victa parentum : 

Muralique caput summum cinxere corona , 

Eximiis munita locis quod sustinet urbes : 

6SS. Otrosleen, 7iil esse inpromp- también, Et quacquomque m. m, 
tu, q. n. tenetur. visp.inse. — 690. Flumina.. Qivos, 

586. Vis, are. por vires. Se lee friyora. 



2G2 LUCRECia. 

Quo nunc insigni per magnas prsedita térras 
Horrifiee fertur divinse Matris iniago. 

610 Hanc varise gentes, antiquo more sacrorum, 
IdaBam vocitant matrem , Phrygiasque catervas 
Dant comités, quia primum ex illis finibus edimt 
Per terrarum orbem fruges ccepisse Crear!. 
Gallos attribuunt , quia, numen quiviolarint 

615 Matris et ingrati genitoribus inven ti sint, 
Significare volunt indignos esse putandos, 
Vivara progeniemqui in oras luminis edant. 
Tympana tenta tonant pairáis et cyrabala circura 
Concava, raucisonoque minantur cornua cantu, 

620 Et Phrygio stimulat numero cava tibia jnentes ; 
Telaque prseportant, violenti signa furoris, 
Ingratos ánimos atque impía pectora volgi 
Conterrere metu quse possint numine divse. 

Ergo quum primum, magnas invectaper urbes, 

625 Munificat tacita mortales muta salute, 

iEre atque argento sternunt iter omne viarum,. 
Largifica stipe ditantes ; ninguntque rosarum 
Floribus, umbrantes Matrem comitumque catervas. 
Hic armata manus, Curetas nomine Graii 

630 Quos memorant Phrygios, in terse forte catenas 
Ludunt, in numerumque exultant, sanguine fleti et 
Terríficas capitum quatientes numine cristas , 
Dictaeos referunt Curetas , qui Jovis illum 
Vagitum in Creta quondam occultasse feruntur ; 

635 Quumpueri circum puerum pernice chorea, 



614. Los sacerdotes de Cibe- 
les , llamados también Curetes, 
Coribantes i Dáctilos , se llama- 
ban Galos porque la Frigia i la 
Galacia habían sido la cuna de 
su culto. — 620. Phrygio nume- 
ro. El estilo Frigio es uno de 
los cuatro modos o estilos de la mú- 
sica griega; también es uno de 
los mas antiguos. Su carácter era 
vivo , impetuoso , soberbio , ar- 
diente i terrible. Por eso, según 
refiere Ateneo , se tocaban en 
el tono o modo frigio la trom- 
peta i los otros instrumentos mi- 
litares. Este modo, que se dice in- 



ventado por el frigio Marsias , ocu- 
pa el medio entre el lidio i el dorio, 
hallándose su final a un tono de 
distancia de uno i otro. — 624-627. 
Es imposible hablar a la vez de 
un modo mas jocoso i poético 
acerca de la marcha procesional de 
una imájen reverenciada, i délas 
limosnas i ofrendas de que esta pro- 
cesión es causa u objeto. — 629. 
Graii. Otros , Graeci. — 630. Ca- 
tenas ludunt , i. e. choreas agunt, 
manibus, quasi catenis, invicem 
nexi. Véase Ter. Ad. 715.— 631. 
Fleti, i. e. i-orantes, stiüantes. 
Otros, laeti opleti. 



LUCRECIO. 263 

Armati ín numerum pulsarent seribus sera , 

Ne Saturnus eum malis mandaret adeptus, 

iEternumque daret matri sub pectore volnus. 

Propterea niagnain armati Matrem comitantur , 
640 Aut quia significant divam prsedicere, ut armis 

Ac virtute velint patrianí defenderé terram, 

Preesidioque parent decorique parentibus esse. 
Quse bene et eximie quamvis disposta ferantur, 

Longe simttamen a vera ratione repulsa. 
645 Ornáis euim per se divúm natura necesse est 

Iminortali sevo summa cum pace fruatur, 

Semota anostris rebussejunctaque longe : 

Nam privata dolore omni, privata periclis, 

Ipsa sois pollens opibus , nib.il indiga nostri , 
650 Nec bene promeritis capitur, nec tangiturira. 

Terra quidem vero earet omni temporc sensu : 

Sed quia multarum potitar primordiarerum, 

Multa modis multis eíFert in lumina solis. 

Hic si quis mare Neptunum , Cereremque vocare 
655 Constituet fruges, et Bacclii nomine abuti 

'Mavolt quam laticis proprium proferre vocamen, 

Concedamus ut hic terrarum dietitet orbem 

Esse deúm Matrem, dumre non sit tamen apse. 

659-728. Los cuerpos diferentes son productos 
de la combinación diferente de elementos homo- 
jéneos. — 729-989. El color, el sabor, el frío, el 
calor son propiedades ajenas de los principios de 
la materia ; no son mas que una materia insensi- 
ble, aunque su agregación produce el movimien- 
to i la vida. — 990-1021. Con el movimiento i la 
forma sola, los átomos, cuya masa infinita vuela 
eternamente en el seno del universo, siembran 
«n él una multitud de mundos que se alimentan 

645-650. Ipóíesis mui atrevida i se, i. e. re ipsa. Otros leen, dum 
controvertible. vera re tamen ipse , i. e. ipsc sit 

659. re,., .apse , tmesis por rcap= orbis, 



264 LUCRECIO. 

de nuevos torbellinos; sufren luego pérdidas i 
empobrecen ; i tienen como los animales su cre- 
cimiento, su madurez, su deterioración i su ruina. 
La vida i la muerte no son mas que la mezcla i 
desunión , la descomposición i recomposición con- 
tinua de elementos eternos : 

990 Denique coelesti sumus omnes semine oriundi : 
Ómnibus ille idem pater est , unde , alma liquentes 
Humoris guttas mater quom térra recepit, 
Fceta parit nitidas fruges arbustaque leeta, 
Et genus liumanum ; parit omnia ssecla ferarum , 
995 Pabula quom prsebet , quibus omnes corpora pascunt , 
Et dulcem ducunt vitam prolemque propagant : 
Quapropter mérito maternum nomen adepta est. 
Cedit item retro, de térra quod fuitante, 
In térras ; et quod missum est ex setheris oris, 

1000 Id rursum coeli relatum templa receptant. 
Nevé putes alterna minus residere potesse 
Corpora prima, quod in summis fluitare videmus 
Rebus et interdum nasci subitoque perire ; 
Nec sic interimit mors res, ut materiai 

1005 Corpora conficiat, sed coetum dissupat ollis : 
Inde alus aliud conjungit, et efíicit omnes 
Res ita convertant formas, mutentque colores, 
Et capiant sensus, et puncto tempore reddant j 
Ut noscas re ferré eadem primordia rerum 

1010 Cumquibus, et quali positura contineantur, 
Et quos inter se dent motus accipiantque. 
Quin etiam refert nostris in versibus ipsis , 
Cum quibus, et quali sintordine quseque locata: 
Namque eadem coelum, mare, térras, ilumina, solem 

1015 Significant; eadem fruges, arbusta, animantes; 
Si non omnia sint, at multo máxima pars est 

. * 1000. Se halla también larga ñus. Otros, parum. — Residere, i. e. 

la e de relatum en Ter. Phor. maner-e intrinsecus , por oposición 

pr. 22 , donde Donato escribe a in summis fluitare. — 1 004-5. Ma- 

rellatum. — 1001-4. Estos tres ver- teriai corpora, covao corpora prima. 

sos en otras ediciones van pospues- — 1005. Coetum.,.,. ollis,*. e. illo- 

tos a los ocho que siguen. — Mi- rum juncturam. 



LUCRECIO. 263 

Consimilis : verum positura discrepitant hsec. (6) 
Sic ipsis in rebus ítem jam materiai 
Intervalla, vise, connexus', pondera, plaga?, 
1020 Concursus , motus , ordo, positura, figura? 

Quum permutantur, mutari resquoque deben t. 

1022-1105. Pluralidad de mundos. Al anun- 
ciar a su amigo que va a tratar esta cuestión . 
cuya solución solo su jénio le revelaba, i de la que 
sin embargo habla con la misma certidumbre que 
la trataría un sabio de nuestros dias, Lucrecio, 
arrebatado por su entusiasmo eleva sus pensa- 
mientos i sus versos a la altura de la poesía diti- 
rámbica : 

Nunc animum nobis adhibe veram ad rationem : 

Nam tibi vehementer nova res molitur ad aures 

Accidere, etnova se species ostendere rerum. 
1025 Sed ñeque tam facilis res ulla est, quin ea primum 

DifHcilis magis ad credendum constet : itemque 

Nil adeo magnum , ñeque tam mirabile quidquam, 

Quod non paulatim minuant mirarier omnes : 

Principio coeli clarum purumque colorem, 
1030 Quemque in se coliibent palantia sidera passim , 

Lunseque et solis preeclara luce nitorem : 

Omnia quse nunc si primum mortalibus adsint, 

Ex improviso ceu sint objecta repente, 

Quid magis his rebus poterat mirabile dici, 
1035 Aut minus ante quod auderent fore credere gentes? 

Nil, ut opinor ; ita hsec species miranda fuisset ! 

Quom tibi jam nemo fessus satiate videndi 

Suspicere in coeli dignatur lucida templa. 

Desine quapropter, novitate exterritus ipsa, 
1040 Exspuere ex animo rationem : sed magis acri 

IQYi.Haec. Otros, res.— 1028-9. essant. — 1033. Ceu. Otros, si.— 

En algunas ediciones principio 1035. Aut quod gentes antea mi- 

i paulatim están traspuestos de ñus ausi essent credere fore. 

un verso al otro. — 1032. Quae 1037. Quom por quum. Otros, 

si. Otros, si quae. — Adsint. Otros, quam. 

34 



266 LUCRECIO. 

Judicio perpende, et, si tibi vera vide tur, 
Dede manus : aut, si falsa est, accingere contra. 
Quaeritenim ratione animas, quom summa loci sit 
Infinita foris, haec extra mcenia mundi , 

1045 Quid sit ibi porro, quo prospicere usque velit mens, 
Atque animi jactus líber quo pervolet ipse. 

Principio, nobis in cunetas undique partes , 
Et latere ex utroque infraque superque, per omne 
Nulla estfinis, uti docui, resipsaque per se 

1050 Vociferatur, et elucet natura profundi. 

Nullojam pacto verisimile esse putandum est, 
Undique quum vorsus spatium vacet infinitum , 
Seminaque innúmero numero , summaque profunda 
Multimodis volitent seterno percitamotu, 

1055 Hunc unum terrarum orbem ccelumque creatum ; 
Nil agere illa foris tot corpora materiai ; 
Quom prsesertim hic sit Natura factus, et ipsa 
Sponte sua forte offensando semina rerum 
Multimodis, temeré, incassum frustraque coacta, 

1060 Tándem coaluerint ea, quse conjecta repente 
Magnarum rerum fierent exordia semper , 
Terrai, marisetcceli, generisque animantum. 
Quare etiam atque etiam tales fateare necesse est 
Esse alios alibi congressus materiai, 

1065 Qualis hic est, ávido complexu quem tenet sether. 
Prseterea , quom materies est multa parata, 
Quom locus est prsesto, nec res nec causa moratur 
Ulla , geni debent nimirum et confieri res. 
Nunc et seminibus si tanta est copia , quantam 

1070 Enumerare setas animantum non queat omnis"; 

Visque eadem et natura manet, quee semina rerum 
Conjicere in loca quseque queat , simili ratione 
Atque huc sint conjecta ; necesse est confiteare 
Esse alios alus terrarum in partibus orbes, 

1075 Et varias hominum gentes et ssecla ferarurm 

Huc accedit, uti in surnma res nulla sit una, 



1041-2. Videtur .falsa est. undecumque. — 1060. Coaluerint, 

Otros, videntur....falsum est.— tetrasil. con la primera larga por si- 

1043. Ratione. Otros, raiionem. — néresis. — 1068. Geni por gigni. 

1052. Undique... vorsus, tmesis por Otros, geri. 



LUCRECIO. 207 

Única quse gignatur, et única solaque crescat , 
Quin aliquoju' siet scecli, permultaque eoclem 
Sint genere : inprimis animalibus injice mentem : 

1080 Inveniessic montivagum genusesse ferarum, 

Sic hominum genitam prolem, sic denique mutas 
Squamigerúm pecudes et coi-pora cuneta volantum : 
Quapropter coelum simili ratione fatendum est, 
Terramque, etsolem, lunam, mare, cetera quee sunt, 

1085 Non esse única, sed numero magis innumerali ; 
Quandoquidem vitse depactus terminus alte 
Tam manet liis, et tam nativo lisec corpore constant, 
Quam genus omne quod liis generatini rebus abundat 
Multaquepost mundi tempus genitale, diemque 

1090 Primigenum maris et térra? solisque coortum , 
Addita corp ora sunt extrinsecus, addita circum 
Semina , quee magnum jaculando contulit Omne ; 
Unde mare et terree possent augescere, et unde 
Adpareret spatium coeli domus , altaque tecta 

1095 Tolleret aterris procul, et consurgeret aer. 

Nam sua quoique locis ex ómnibus omnia plagis 
Corpora distribuuntur , et ad sua ssecla recedunt ; 
Humor adhumorem; terreno corpore térra 
Crescit ; et ignem ignes producunt , setberaque sether ; 

1100 Donicum ad extremum crescundi perfica flnem 
Omnia perduxit rerum Natura creatrix : 
Ut flt, ubi nimio jam plus est, quod datur intra 
Vitales venas , quam quod fluit atque recedit. 
Ómnibus liis estas debet consistere rebus : 

1105 Hic Natura suisrefrenat viribus auctum. 

1106-1172. Todo indica que nuestro mundo 
dej enera i decae. La opinión espresada en este 
lugar por el autor era la de casi todas las es- 

1078. Saecli,i e. generis. — 1079. ce versos, en que el poeta repite lo 

Inprimis, etc. Otros, in pi^hnis a. , que lia dicho ya de la indiferencia 

Índice mente, invenios. — 1081. Ge- de los dioses, i que parece mejor 

nitam. Otros, geminam. — 1086. Al- colocado al fin del canto. — 1092. 

te, i. e. profunde. — 1087. His. Magnum.... Omne, "el gran Todo." 

Otros, haec. — 1088. Entre este — 1099. Producunt. Otros, procu- 

verso i el que sigue, se halla en dunt. — 1100. Donicum. Otros, de- 

algunas ediciones un trozo de quin- ñique. 



26S LUCRECIO. 

cuelas filosóficas de la antigüedad. Platón anun- 
ciaba que el mundo corría a su destrucción. Sé- 
neca se complacia en esta lúgubre contemplación; 
i entre los cristianos prevaleció en varias épocas 
la creencia del próximo fin de lo criado. Si Lucre- 
cio dice : 

Sic igitur magni quoque circum mcenia mundi 
Expugnata dabimt labem putresque ruinas. 

San Cipriano repite :jam scire debes mundum 
non illis viribus stare, quibus ante steterat, nec eo 
robore valere quo ante praevalebat. De aquí los cál- 
culos i predicciones que espantaron sucesivamen- 
te a todas las edades ; predicciones desmentidas 
sin cesar, i que las jeneraciones humanas se tras- 
mitían como una especie de terror periódico. 

III. 

1-40. Invocación a Epícuro. — 41-93. Si el 
temor de la muerte envenena la vida humana , es 
porque se ignora la naturaleza del alma, i se ima- 
jina que sea la muerte mas terrible de lo que es 
en realidad : 

Nam, quod ssepe nomines morbos magis esse tímendos 
Infamemque ferunt vitam, quam Tártara lethi; 
Et se scire animas naturam , sanguinis esse, 
Aut etiam venti, si fert ita forte voluntas, 
45 Nec prorsum quidquam nostrse rationis egere : 
Hinc licet advortas animum , magis omnia laudis 

43. El poeta hace alusión al sis- palabra, la facultad de sentir en las 

tema de Einpedocles que considera- partes mas pequeñas de lamúqui- 

ba a nuestras almas como la parte na. — 44. Este verso en algunas edi- 

mas pura de nuestra sangre, Cic. ciones se halla pospuesto a los dos 

Tuse. Quaest. 1. Hipócrates dice que siguen, dándose a venti en este 

que el alma es un espíritu sutil, es- caso el sentido fig. de vanitatis — 

parcido por todo el cuerpo, en una 45. Rationis. i. e. doctrinac. 



LUCRECIO. 26Í 

Jactari causa, quam quod res ipsa probetur. 

Extorres ídem patria, longeque fugati 

Conspectu ex hoininum, fcedati crimine turpi , 
50 Ómnibus serumnis aíFecti denique vivunt , 

Et, quoquomque tamen miseri venere , paren tant , 

Et nigras mactant pecudes , et Manibu' divis 

Inferías mittunt ; multoque in rebus acerbis 

Acrius advortunt ánimos ad religionem. 
55 Quo magis in dubiis hominem spectare periclis 

Convenit, advorsisque in rebus noscere qui sít : 

Nam verse voces tum demum pectore ab imo 

Eliciuntur ; et eripitur persona , manet res. 
Denique avarities et lionorum cosca cupido, 
60 Quse miseros nomines cogunt transcenderé fines 

Juris , et interdum socios scelerum atque ministros , 

Noctes atque dies niti preestante labore 

Ad summas emergeré opes : hsec volnera vitae 

Non minimam partem mortis formidine aluntur. 
65 Turpis enimfama et contemptus et acrisegestas 

Semota ab dulcí vita stabilique videntur \ 

Et quasi jam leti portas cunctarier ante : 

Unde nomines, dum se, falso terrore coacti, 

Effugisse volunt longe longeque recesse, 
70 Sanguine civili rem conflant , divitiasque 

Conduplicant avidi , csedem csedi accumulantes ; 

Crudeles gaudent in tristi funere fratris, 

Et consanguineüm mensas odere timentque. 
Consimili ratione ab eodem ssepe timore 
75 Macerat indivia : ante oculos illum esse potentem , 

Illum aspectari, claroque incedere honore, 

Ipsi se in tenebris volvi ccenoque queruntur. 

Intereunt partim statuarum et nominis ergo : 

Et ssepe usque adeo mortis formidine , vitse 
80 Percipit humanos odium lucisque videndse , 

Ut sibi consciscant mcerenti pectore letum : 

Obliti fontem curarum hunc esse timorem ; 

Hunc vexare pudorem , hunc vincula amicitiai 

Rumpere, et insummo pietatem evortere fundo : 

65. Famaet. Otros, fcrme. — 69. se. Otros, remosse. — 84. Summa. 
Effugisse. Otros, Refugisse. Reces- fundo. Otros, summa... suadct» 



270 LUCRECIO. 

85 Nara jam ssepe liomines patriam carosque parentes 
Prodiderunt, vitare Acherusia templa petentes. 

87-136. El alma es una parte real del cuerpo. 
El autor no conviene en que sea , según la han de- 
finido algunos filósofos griegos , la harmonía del 
ejercicio de nuestros órganos : pero por mas que 
combate esta idea, llega por fin al mismo resulta- 
do. Me parece que da demasiada importancia a 
su opinión particular o ala de su maestro. El em- 
pecinamiento en estas materias es un defecto je- 
neral de que aun tenemos que correjirnos. Exis- 
ten secretos impenetrables a la ciencia. ¿De qué 
sirve la discusión, cuando por su naturaleza es in- 
terminable? La poesía es libre ; los sueños de la 
imajinacion no se discuten ; todos ellos pueden 
seducir mas o menos ; nadie tiene derecho de im- 
poner sobre este particular a los demás. — 137- 
161. El espíritu es la potencia mas viva i enérjica 
del alma. Reside en el corazón ; mientras que el 
alma propiamente dicha se encuentra esparcida 
en los miembros. — 162-177. El alma i el espíritu 
son de naturaleza corpórea. — 178-258. Tienen 
por base el tejido mas débil de los átomos mas del- 
gados, mas lisos, i se componen de cuatro mate- 
rias : aire , soplo, calor i otro , que por ser mui sutil 
se escapa al lenguaje mismo, i que es como el alma 
de las almas. — 259-323. Estos cuatro principios 
se combinan i obran juntos, pero de tal suerte que 
alguno de ellos predomina e influye en el carácter. 
—324-370. El cuerpo i el alma son inseparables. 



LUCRECIO. 271 

— 391-445. Demócrito cree que los elementos del 
cuerpo i del alma se entrelazan uno a uno ; i se 
engaña : el alma anima al cuerpo sin mezclarse 
con él. — 448-508. El alma nace, crece, se debi- 
lita i sucumbe con el cuerpo. — Influencia recípro- 
ca del espíritu sobre el cuerpo i de este sobre 
aquel : 

Prseterea , gigni pariter cum corpore , et una 

Crescere sentinms , pariterque senescere mentem„ 

Nam velut infirmo pueri teneroque vagantur 

Corpore ; sic animi sequitur sententia tennis : 
450 Inde , ubi robustis adolevit viribus setas, 

Consilium quoque majus , et auctior est animi vis : 

Post, ubijam validis quassatumest viribus sevi 

Corpus , et obtusis ceciderunt viribus artus ; 

Claudicat ingenium , delirat linguaque mensque : 
455 Omnia deficiunt atque uno tempore desunt. 

Ergo dissolvi quoque convenit omnem animai 

Naturam, ceu fumus in altas aeris auras : 

Quandoquidem gigni pariter, pariterque videtur 

Crescere, et, utdocui, simul sevo fessa fatiscit. 
460 Huc accedit uti videamus, corpus ut ipsum 

Suscipere immanes morbos durumque dolorem , 

'Sic animum curas acres, luctumque, metumque : 

Quare participem leti quoque convenit esse. 
Quin etiam morbis in corporis avius errat 
465 Saepe animus : dementit enim deliraque fatur ; 

Interdumque gravi lethargo fertur in altum 

iEternumque soporem oculis nutuque cadenti : 

TJnde ñeque exaudit voces, ñeque noscere vultus 

Illorum potis est, ad vitam qui revocantes 
470 Circumstant, lacrumis rorantes ora genasque. 

Quare animum quoque dissolvi fateare necesse est T 

Quandoquidem penetrant ineum contagia morbi. 

Nam dolor ac morbus leti fabricator uterque est : 

Multorum exitio perdocti quod sunius ante. 

458. Videtur. Otros, videmus. — 461. Dolaran. Otros, laborcm. 



272 LUCRECIO- 

475 Denique, cor hominum quom vini vis penetravit 

Acris, et in venas discessit diditus ardor, 

Consequitur gravitas membrorum , prsepediuntur 

Crura vacillantij tardescit lingua, madet mens, 

Nant oculi ; clamor, singultos, jurgia gliscunt; 
480 Et jara caetera de genere hoc qusequomque sequuntur i 

Cur ea sunt, nisi quod vehemens violentia vini 

Conturbare animara consue vit corpore in ipso ? 

At, qusequomque queunt conturban inque pediri, 

Significant , paulo si durior insinuarit 
485 Causa, fore ut pereant, sevoprivata futuro. 
Quin etiam , súbita vi morbi ssepe coactus , 

Ante oculos aliquis nostros, ut fulminis icto, 

Concidit, et spumasagit, ingemit, et tremit artos, 

Desipit, extentat ñervos, torquetur, anhelat 
490 Inconstanter, et in jactando membra fatigat. 

Nimirum, quia vis morbi, distracta per artos, 

Turbat agens animam, spumansutin sequore salso 

Ventorum validis fervescit viríbus unda : 

Exprimitur porro gemitus, quia membra dolore 
495 Afficiuntur, et omnino quod semina vocis 

Eliciuntur, et ore foras glomerata feruntur 

Qua quasiconsuerunt, et sunt munita viai : 

Desipientia fit, quia vis animi atque animai 

Conturbatur, et, ut docui, divisa seorsum 
500 Disjectatur , eodem illo distracta veneno. 

Inde , ubi jam morbi se flexit causa, redítque 

In latebras acer corrupti corporis humor ; 

Tum quasi talipedans primum consurgit, et omnes 

Paulatim redit in sensus, animamque receptat. 
505 Heec igitur tantis ubi morbis corpore in ipso 

Jactetur, miserisque modis distracta laboret; 

Cur eandem credis siue corpore, in aere aperto, 

Cum validis ventis setatem degere posse? 

509-590. El alma es susceptible de sufrimiento 



483. Inque pediri, tmesis'por im- munita viae, i. e. et via munita, i. 

pedirique. — 492-3. Spumans...fer- e. strata vel praeparata cst. — 501. 

vescit...unda. Otros, spumante.... Se flexit. Otros, reflexit.—* 503. Ta- 

fervescunt...u?idae. — 497. Et sunt Upedans. Otros, vacillans. 



LUCRECIO. 273 

i alivio ; es atacada progresivamente por la muer- 
ta, como el cuerpo i todas sus partes componen- 
tes, v. gr. , los ojos i demás órganos de los senti- 
dos. — 591-623. Desfallecimientos simultáneos del 
alma i del cuerpo. ¿Por qué, siendo el alma inmor- 
tal, siente su prisión? — 624-633. Dependencia 
mutua de la existencia del alma i de los sentidos : 

Praeterea, si immortalis natura animai est, 
625 Et sen tii-e potest, secreta a corpore nostro', 

Quinqué, ut opinor, eam faciendum est sensibns auctam ; 

Nec ratione alia nosmet proponere nobis 

Possumus infernas animas Acherunte vagare. 

Pictores itaque, et scriptorum ssecla priora 
630 Sic animas introduxerunt sensibus auctas : 

At ñeque seorsum oculi, ñeque nares, nec manus ipsa 

Esse potest animse ; ñeque seorsum lingua, nec aures 

Absque anima per se possunt sentiré , nec esse. 

634-669. Divisibilidad del alma : 

Et quoniam toto sentimus corpore inesse 
635 Vitalem sensum, et totum esse anímale videmus; 

Si súbito médium celeri preeciderit ictu 

Vis aliqua, ut seorsum partem secernat utramque ; 

Dispertita procul dubio quoque vis animai , 

Et discissa, simul cum corpore disjicietur : 
640 At quod scinditur, et partes discedit in ullas, 

Scilicet seternam sibi naturam abnuit esse. 

Falciieros memorant currus abscindere membra 

Ssepe itadesubito, permista csede calentes, 

Ut tremeré in térra videatur ab artubus id quod 
645 Decidit abscissum, quom mens tamen, atque hominis vis 

Mobilitate mali non quit sentiré dolorem : 

Et simul, in pugnsestudio quod dedita mens est, 

Corpore cum reliquo pugnam csedesque petessit, 

Nec tenet amissam lsevam cum tegminp ssepe 

633. Absque anima. Otros, auditum* 

35 



274 LUCRECIO, 

650 ínter equos abstraxe rotas falcesque rapaces ; 

Nec cecidisse alius dextram , quom scandit et insta t, 

Inde alius conatur adempto surgere crure, 

Quom dígitos agitat propter raoribundus humi pes ; 

Et caput abscisum, calido viventeque trunco, 
655 Servat humi voltum vitalem oculosque patentes, 

Doñee reliquias animai reddidit omnes. 
Quin etiam tibi si lingua vibrante minantis 

Serpentis caudam et procero corpore, u trinque 

Sit lubitum in multas partes discindere ferro ; 
660 Omnia jam seorsum cernes ameisa recenti (7) 

Volnere tortari , et terram conspergere tabo ; 

Ipsam seque retro partem petere ore priorem, 

Volneris ardenti ut morsu premat icta dolore. 

Ómnibus esse igitur totas dicemus in ilíis 
665 Particulis animas ? At ea ratione sequetur, 

Unam animantem animas habuisse in corpore multas. 

Ergo divisa est ea quse fuit una simul cum 

Corpore : quapropter mortale utrumque putandum est, 

In multas quoniam partes discinditur seque. 

670-678. Si el alma es inmortal , no debe tener 
oríjen : si ella existe desde toda eternidad, ¿por 
qué no conserva ningún recuerdo de su pasado? 

670 Prseterea, siimmortalis natura animai 

Constat, et in corpus nascentibusinsinuatur; 

Cur super anteactam setatem meminisse nequimus, 

Nec vestigia gestarum rerum ulla tenemus? 

Nam si tantopere est animi mutata potestas, 
675 Omnis ut actarum exciderit retinentia rerum ; 

Non, ut opinor, id ab leto jam longiter errat. 

Quapropter fateare necesse est, quae fuit ante, 

Interiisse ; et, quse nunc est, nunc esse creatam. 

679-829. Una prueba de la disolución del al- 

670-676. El raciocinio es tan en que el cuerpo se forma, i ella 
exacto , que ha llegado a provo- se forma a sí misma al momento 
car una decisión en el Concilio de incorporarse." Pero no des- 
de Trento. "El alma, ha dicho el* truye esta decisión la objeción que 
Concilio, se incorpora al momento sigaie. 



LUCRECIO. 275 

ma, es que ella ha nacido : todo lo que tiene prin- 
cipio, tiene fin. Si el alma es un fluido, hai otra 
razón para creerla disoluble. La transformación 
es asimismo una prueba de disolución. Nada hai 
eterno sino lo indivisible eintransformable. — 830- 
882. La sensibilidad del alma, que es una nueva 
prueba de la misma verdad, no sobrevive a la 
unión del alma i del cuerpo asi como no la prece- 
de. La muerte no tiene nada de temible. — 883- 
943. Error de los que temen i se quejan de morir : 

Proinde , ubi se videas hominem indignarier ipsum 

Post mortem fbre, ut aut putrescat corpore posto, 
885 Aut flamiuis interfiat malisve ferarum , 

Scire licet, non sincerum sonere, atque subesse 

Csecum aliquem cordi stimulum ; quamvis neget ipse 

Creciere se quemquam sibi sensum in morte futnrum. 

Non, ut opinor, enim dat, quod promittif; et inde 
890 Nec radicitus e vita se tollit et eicit ; 

Sed facit esse sui quiddam super, inscius ipse. 

Vivus enim sibi quom proponit quisque, futurum 

Corpus uti volucres lacerent in morte ferseque, 

Ipse sui miseret ; ñeque enim se vindicat bilum, 
895 Nec removet satis a projeeto corpore ; et illud 

Sefingit, sensuque suo contaminat adstans. 

Hinc indignatur se mortalem esse creatum ; 

Nec videt, in vera nullum fore morte alium se, 

Qui possit vivus sibi se lugere peremptum, 
900 Stansque jacentem se lacerari urive doleré. 

Nam si in morte malum est, malis morsuque ferarum 

Tractari, non invenio qui non sit acerbum, 

Ignibus impositum calidis torrescere flammis ; 



— 884. Posto, i. e. reposto. — 892. berat, vel ut legunt alii, dividit. — 

Vivus. Otros, unns. ■ — 894. Ne~ 896. Sensuque suo, etc., i. e. vide- 

que enim se vindicat hihan, i. e. turque sibi adstans sentiré illud 

nec quidquam vel nec omnino se U- morte foedatum. 



276 LUCRECIO. 

Autin melle situm suffocari ; atque rigere 
905 Frigore , quom in summo gelidi cubat sequore saxi ; 

Urgerive snperne obtritum pondere terrae. 
At jamnon domus aceipiet te lseta, ñeque uxc-r 

Óptima, nec dulces occurrent oscula nati 

Prseripere, et tacita pectus dulcedine tangent ; 
910 Non poteris factis tibi fortibus essetuisque 

Prsesidio : miser! o miser ! h aiunt , omniaademit 

Una dies infesta tibi tot prsemia vitse. 

Illud in his rebus non addunt : "Nec tibi earum 

Jam desiderium rerum super insidet una." 
915 Quodbene si videant animo, dictisque sequantur,. 

Dissolvant animi magno se angore metuque. 

Tu quidem, ut es lecto sopitus, sic eris , se vi 

Quod superest, cunctis privatu' doloribus segris: 

At nos horrífico cinefactum te prope busto 
920 Insatiabiliterdeflebimus, seternumque 

Nulla dies nobis mserorem e pectore demet. 

Illud abhoc igitur quserendum est, quid sit amari 

Tantopere, ad somnum si res redit atque quietem, 

Cur quisquam setenio possit tabescere luctu. 
925 Hoc etiam faciunt, ubi discubuere, tenentque 

Pocula sa?pe homines , et inumbrant ora coronis, 

Ex animo ut dicant : Brevis hic est fructus homullis \ 

Jam fuerit, ñeque post unquam revocare licebit. 

Tamquam in morte mali cum primis lioc sit eorum, 
930 Quod sitis exurat miseros atque árida torreat y 

Aut alise quojus desiderium insideat rei. 

Nec sibi enim quisquam tum se vitamque requirit, 

904. Aut in melle situm suffocari. fugaz , cultivas, — solo el ciprés 

Los antiguos sepultaban algunas odioso, — debe seguirte hasta la 

veces los cadáveres en la miel. De- tumba fria. — 910. Tibi fortibus, 

mócrito'pretendia que se conservase Otros, florentibus. — 911. Miser! o 

de esta suerte a todos los muertos, miser! Otros, misero misere. — 914. 

■ — 905. In summo aequore , i. e. in Super insidet. Otros, insidet insu- 

plano etlevigatospatio.—Saxi,\.e. per. — 911-12. Nec qui te def- 

sepulchriflapidisfunerei. — 907. Es- lent , lamentationibus addunt id 

tos bellos versos haninspirado a Ho- tibi mortuo saltem contingere , ut 

racio una de sus estrofas maspatéti- eas res jam non desideres. — 922. Ab 

cas (11,14) que Burgos traduce asi : hoc, i. e. ex hoc. Quid sit amari 

De dejar para siempre — tuconsor- tantopere, i. e. quae causa sit tanti 

te querida, — tus campos i tu casa, desiderii. — 929. Mali cumprimis 

— llegará mui en breve el triste dia ; hoc sit eorum , quod, i. e. id sibi ma- 

— i del árbol tanto, que ora — dueño ium imprimís timednt, ne. 



LUCRECIO. 277 

Quom pariter mens et corpus sopita quiescunt ; 
Nam licet setemum per nos sic esse soporem ; 

935 Nec desiderium nostri nos adtigit ullum : 

Et tamen haudquaquam nostros tune illa per artus 
Longe ab sensiferis primordia motibus errant, 
Quin conreptus homo ex somno se conligit ipse. 
Multo igitur mortem minus ad nos esse putandum est, 

940 Si niinus esse potest, quam quod nihilesse videmus. 
Major enim turbse disjectus materiai 
Consequitur letho , nec quisquam expergitus extat, 
Frígida quem semel est^vitai pausa secuta. 

944-975. Prosopopeya magnífica : 

Denique, si vocemrerum Natura repente 

945 Mittat, et hoc aliquoi nostrüm sic increpet ipsa: 
"Quid tibi tantopere est, inortalis, quod nimis segris 
Luctibus indulges? quid mortem congemis ac fies? 
Nam si grata fuit tibi vita anteacta priorque, 
Etnon omnia, pertusum congesta quasi in vas, 

950 Commodaperfluxere, atque ingrata interiere; 
Cur non , ut plenus vitae conviva, recedis, (8) 
iEquo animoque capis securam, stulte, quietem? 
Sin ea, quse fructus quomque es, periere profusa, 
Vitaque in offensu est ; cur amplius addere quseris, 

955 Rursum quod pereat male, et ingratum occidat omne j 
Nec potius vitee finem facis atque laboris? 
Nam tibi preeterea quod macliiner inveniamque, 
Quod placeat, nihil est : eadem sunt omnia semper. 
Sic tibi non annis corpus jam marcet, et artus 

960 Confecti languent ; eadem tamen omnia restant, 
Omnia si pergas vivendo vincere ssecla, 
Atque etiam potius, si nunquam sis moriturus." 

Quid respondeamus, nisi justam intendere litem 
Naturam , et veram verbis exponere causam? 

965 At qui obitum lamentetur, miser amplius sequo, 
Non mérito inclamet magis, et voce increpet acri? 
"Aufer ab liinc lacrumas, baratlii*o, et compesce querelas." 



937. Illa primordia, i. e. vitae test. Seent. aliquid. — QúA.Inoffen- 
elementa. — 940. Si minus esse po- su est , i. e. tibi molesta est. 



278 LUCRECIO* 

Grandior hic vero si jam seniorque queratur y 

"Onmia perfunctus vitai prsemia, marees; 
970 Sed quia semper aves quod abest, prsesentia temnis, 

Imperfecta tibí elapsa est ingrataque vita, 

Et nec opinanti mors ad caput adstitit ante 

Quam satur ac plenus possis discedere rerum. 

Nunc aliena tua tamen setate omnia mitte ; 
975 iEquo animoque, agedum, jam aliis concede : necesse est." 

976-1036. Los suplicios del infierno no son 
mas que una imájen alegórica de los tormentos 
que el hombre se forma durante su vida : 

Jure, ut opinor, agat, jure increpet inciletque. 

Cedit enim rerum novitate extrusa vetustas 

Semper , et ex aliis aliud reparare necesse est ; 

Nec quidquam in barathrum nec Tártara decidit atra. 
980 Materies opus est ut crescant póstera ssecla ; 

Quae tamen omnia te, vita perfuncta, sequentur : 

Nec minus ergo ante lisec , quam nunc, cecidere cadentque. 

Sic alid ex alio nunquam desistet oriri ; 

Vitaque mancupio nulli datur, ómnibus usu. 
985 Réspice item , quam nil ad nos anteacta vetustas 

Temporis seterni fuerit, quam nascimur ante. 

Hoc igitur speculum nobis Natura futuri 

Temporis exponit post mortem denique nostram. 

Num quidibi horribile apparet? num triste videtur 
990 Quidquam? nonne omni somno securius exstat? 

Atque ea nimirum, qusequomque Acherunte profundo 

Prodita sunt esse , in vita sunt omnia nobis. 

Nec miser impendens magnum timet aere saxum 

Tantalus, ut fama est,"cassa formidine torpens ; 
995 Sed magís in vita divom metus urget inanis 

Mortales, casumque timent, quem quoique ferat fors. 
Nec Tityon volucres ineunt Acherunte jacentem ; 

Nec, quod sub magno scrutentur pectore, quidquam 

Perpetuam setatem possunt reperire profecto, 

975. Jam aliis. Otros, magnis. are. por aliud. — 991. Atque ea 
—979. Decidit. Otros, deditur. — nimirum. Otros , atqui animarum 
982. ¿frunc. Otros, tu. — 983. Alid, etiam. 



LUCRECIO. 279 

1000 Quamlibet immani projectu corporis exstet : 

Qui non sola novem dispensis jugera membris 

Obtineat , sed qui terrai totius orbem , 

Non tamen aeternum poterit perferre dolorem , 

Nec pra?bere cibum proprio de corpore semper. 
1005 Sed Tityos nobis hic est , in amorejacentem 

Quem volucres lacerant , atque exest anxius angor, 

Aut alia quavis scindunt cuppedine cura?. 
Sisypbus in vita quoque nobis ante oculos est, 

Qui petere a populo fasces, scevasque secures 
1010 Imbibit, et semper victus tristisque recedit. 

Nam petere imperium , quod inane est, nec datur unquam, 

Atque in eo semper durum sufferre laborem , 

Hoc est advorso nixantem trudere monte 

Saxum , quod tamen a summo jam vórtice rursum 
1015 Volvitur, et plani raptim petit a?quora campi. 

Deinde, animi ingratam naturam pascere semper, 

Atque explere bonis rebus , satiareque nunquam ; 

Quod faciunt nobis annorum témpora , circum 

Quomredeunt, fcetusque ferunt, variosque lepores ; 
1020 Nec tamen explemur vitai fructibus unquam : 

Hoc, ut opinor, id est, aevo florente puellas, 

Quod memorant, laticem pertusum congerere in vas, 

Quod tamen expleri nulla ratione potestur. 

Cerberus et Furia? jam vero, et lucis egenus (9) 
1025 Tartarus , borriferos eructans faucibus sestus, 

Hsec ñeque sunt usquam, ñeque possunt esse profecto. 

Sed metus in vita pcenarum pro malefactis 

Est insignibus insignis, scelerisque luela 

Carcer, et borribilisde saxo jactu' deorsum, 
1030 Verbera, carnufices, robur, pix, lamina, tsedse. 

Quse tamen et si absunt , at mens sibi conscia facti 

Prsemetuens , adbibet stimulos, torretque flagellis : 

Nec videtinterea, qui terminus esse malorum 

Possít , quive siet poanarum denique finis ; 
1035 Atque eadem metuit magis ha?c ne inmorte gravescant: 

Hinc Acherusia fit stultorum denique vita. 

1001. Dispensis. Otros, disper- Egenus. Otros, egestas. — 1029. Jac- 

sis. — 1007. Cuppedine. Otros, tur- tu' deorsum. Otros ,jactus eorum, 

pedirte. — 1010. Inibibit , i. e. in — 1030. Robur, i. e. equuleus. — 

animo constitutum hábet. — 102-i, 1031. Facti. Otros, factis. 



280 LUCRECIO. 

1037-1107. Motivos para resignarse con las 
leyes de la naturaleza : 

Hoc etiam tibi tute interdum dicere possis : 

Lumina sis oculis etiam bonus Ancu' reliquit , 

Qui melior multis quam tu fuit, improbe, rebus-, 
1040 Inde alii multi reges rerumque potentes 

Occiderunt, magnis quigentibus imperitarunt. 

Ule quoqueipse , viam qui quondam per mare magnum (10) 

Stravit , iterque dedit legionibus iré per altum, 

Ac pedibus salsas docuit superare lacunas, 
1045 Et contempsit, equis insultans, murmura ponti, 

Lumine adempto, animam moribundo corpore fudiL 

Scipiades, belli fulmen^ Carthaginis horror, 

Ossa dedit terrse , proinde ac famul infimus esset. 

Adde repertores doctrinarum atque leporum ; 
1050 Adde Heliconiadum comités; quorum unus Homerus, 

Sceptra potitus, eadem alus sopitu' quiete est. 

Denique, Democritum postquam matura vetustas 

Admonuit memorem motus languescere mentís, 

Sponte sua letho caput obvius obtulit ipse. 
1055 Ipse Epicurus obit, decurso lumine vita?, 

Qui genus humanum ingenio superávit, et omnes 

Praestinxit stellas exortus uti aetherius sol. 
Tu vero dubitabis, et indignabere obire, 

Mortua quoi vita est prope jam vivo atque videnti? 
1060 Qui somno partem majoremconteris eevi? 

Et vigilans stertis, nec somnia cerneré cessas, 

Sollicitamque geris cassa formidine mentem? 

Nec reperire potes , quid sit tibi ssepe mali , quom 

Ebrius urgeris multis miser undique curis, 
1065 Atque animiincerto fluitans errore vagaris? 

Si possent homines, proinde ac sentiré videntur 

Pondusinesse animo, quodse gravitate fatiget, 

Et quibus idfiat causis quoque noscere, et unde 

Tanta mali tanquam moles in pectore constet ; 
1070 Haudita vitam agerent, ut nunc plerumque videmus, 

1045. Equis. Otros , aquis. — 1057. Praestinxit. Otros , res- 
1053. Memorem. Otros , memo- tinxit. — 1068. Quoque noscere. 
res , Otros, cognoscere. 



LUCRECIO. 281 

Quid sibi quisque velit nescire , et quserere semper, 
Commutare locum , quasi onus deponere possit. 

Exit ssepe foras mágnis ex sedibus Ule, 
Esse do-mi quem pertsesum est, subitoque revertit : 

1075 Quippe forisnihilo melius qui sentiat esse. 

Currit agens marinos ad villam liic prsecipitanter, 
Auxilium tectis quasi ferré ardentibus instans : 
Oscitat extemplo, tetigit quum limiua villse ; 
Aut abit in somnum gravis , atque oblivia quaerit ; 

1080 Aut etiam properans urbem petit atque revisit. (11) 
Hoc se quisque modo fugit : at, quem scilicet, utíit, 
Effugere haud potis est, ingratis haeret etangit, 
Propterea, morbi quia causara non tenet seger : 
Quam bene si videat, jam rebus quisque relictis 

1085 Naturam primuin studeat cognoscere rerum ; 
Temporis seterni quoniam, non unius horae, 
Ambigitur status , in quo sit mortalibus omnis 
JEtas post mortem, quse restat quomque, manenda. 
Denique, tantopere indubiis trepidare periclis 

1090 Quse mala nos snbigit vitai tanta cupido? 
Certa quidem finís vitee mortalibus adstat, 
Nec devitari letum pote, quin obeamus. 

Prseterea vorsamur ibidem atque insumus usquej 
Nec nova vivendo procuditur ulla voluptas, 

1095 Sed dum abest , quod avemus , id exsuperare videtur 
Cetera : post aliud, quom contigit illud, avemus, 
Et sitis sequa tenet vitai semper hiantes ; 
Posteraque in dubio est fortunam quam vehat aetas, 
Quidve ferat nobis casus, quive exitus instet 

1100 Nec prorsum, vitam ducendo, demimus hilum 
Tempore de mortis, nec delibrare valemus, 
Quo minus esse diu possimus morte perempti. 
Proinde licet quot vis vivendo condere ssecla ; 
Mors aBterna tamen nihilominus illa manebit : 

1105 Nec minus iile diu jamnonerit, ex hodierno 



1082. Angit. Otros, odit. — 1087. i. e. in dubitatione haerere. — 1091. 

In quo, etc.. , i. e. in quo morta- Certa quidem. Otros, certe equi- 

libus sit manendum per omne dem. — 1095. La u de dum cuenta 

tempus quod mortem sequitur. — por breve. — 11U2. Quo minus diu 

1089. In dubiis trepidare periclis, maneamus morte oppressi. ' 

36 



282 LUCRECIO. 

Laminé qui finem vitai fecit, et ille 
Mensi'bus atque annis qui nniitis occidit ante. 

IY. 
1-25. Exordio renovado del primer canto, 920-49 : 

Avia Pieridum peragro loca, nullius ante (12) 

Trita solo : juvat Íntegros accederé fontes, 

Atque haurire ; juvatque novos decerpere flores, 

Insignemque meo capiti petere inde coronam, 
5 Undeprius nulli velarint témpora Musas. 

Primum, quod magnis doceo de rebus, et arctis 

Religionum ánimos nodis exsolvere pergo ; 

Deinde, quod obscura de re tam lucida pango 

Carmina , Musseo contingens cuneta lepore : 
10 Id quoque enim non ab milla ratione videtur. 

Nam veluti pueris absintbia tetra medentes (13) 

Quom daré conantur, priusoraspoculacircum 

Contingunt mellis dulci flavoque liquore, 

Utpuerorum astas impróvida ludificetur 
15 Labrorum tenus ; interea perpotet amarum 

Absintlii laticem, decep taque non capiatur, 

Sed potius, tali attactu recreata , valescat: 

Sic egonunc, quoniam base ratio plerumque videtur 

Tristior esse , quibus non est tractata , retroqué 
20 Volgus abhorret ab hae, voluitibisuaviloquenti 

Carmine Pierio rationem exponere nostram, 

Et quasi Musseo dulci contingere melle ; 

Si tibi forte animum tali ratione tenere 

Versibusin nostris possem, dum perspicis omnem 
25 Naturamrerum, ac persentisutilitatem. 

26-176. El poeta ensaya en seguida esplicar 
todo el mecanismo de las sensaciones i de las ideas, 
por medio de las imajenes, formas puras, aparien- 
cias lijeras, de las cuales unas emanan de los cuer- 
pos i las otras se enjendran a si mismas en el es- 

17. Attactu. Otros, fado. — 24. Perspicis. Otros , percipis. 



LUCRECIO. 283 

pació, i llegan a las inte! ij encías por el canal de 
los sentidos; i siembra esta disertación con admi- 
rables pinturas. — 177-365. El contacto de los si- 
mulacros o imájenes que los sentidos nos trasmi- 
ten, excitan diversamente las impresiones de la 
vista. — 386-470. Efecto i causa de las ilusiones 
de este órgano : 

Nec possunt oculi naturam noscere rerum : 

Proinde animi vitium lioc oculis adfingere noli. 
Qua vehimur navi, fertur, quom stare videtur : 

Quoe manet in statione , ea préster creditur iré ; 
390 Et fugere ad puppim eolles caiapique videntur, 

Quos agimus praeter navim, velisque volamus : 

Sidera cessare setlieriis adfíxa cavernis 

Cuneta videntur ; et assiduo sunt omnia motu ; 

Quandoquidem longos obitus exorta revisunt, 
395 Quom permensa suo sunt ccelum corpore claro ; 

Solque pari ratione manere et luna videtur 

In statione , ea quse ferri res indicat ipsa. 

Exstantesque procul medio de gurgite montes, 

Classibus ínter quos líber patet exitus, ídem 
400 Apparent, et longe divolsilicet, ingens 

ínsula conjunctis tamen ex his una videtur. 

Atria vorsari , et circumeursare columnse 

Usque adeo fit uti pueris videantur, ubi ipsi 

Desierunt vertí, vix ut jam credere possint 
405 Non supra sese ruere omnia tecta minari. 

Jamque rubrum tremulis jubarignibus erigere alte 

Quom cceptat Natura, supraque extollere montes; 

Quos tibí tum supra sol montes esse videtur, 

Cominus ipse suo contingens fervidus igni, 
410 Vix absunt nobis missus bis mille sagittae, 

Vix etiam cursas quiugentos ssepe veruti ; 

ínter eos solemque jacent immania ponti 

387. J-ttimry <de la imajinacion." 400. Este verso falta en algunas 

— 389. Praeter iré, tmesis. — ediciones. — 410. Vix distare a no- 

301. Quos ....praeter, i. e. praeter bis videntur bis mille jactus ieli, ac 

quos. saepe vix etiam, etc. 



284 LUCRECIO. 

iEquora, substraía setheriis ingentibus oris j 

Interjectaque sunt terrarum millia multa , 
415 Quse variee retinent gentes et ssecla ferarum. 

At conjectus aqusg , digitum non altior unum 

Qui lapides ínter sistit, per strata viarura, 

Despectum prasbet sub térras inrpete tanto, 

A terris quantum coeli patet altus hiatus ; 
420 Nubila despicere, etcoslum ut videare videre et 

Corpora mirando sub térras abdíta ccelo. 

Denique, ubi in medio nobis equus acer oblisesit 

Fiumine, etin rápidas amnis despeximus undas r 

Stantis equi corpus transvorsum ferré videtur 
425 Vis, et in adversara fínmen contrudere raptim : 

Et, quocunque oculos trajecimus, omnia ferri 

Et fluere ad-imili nobis ratione videntur. 
Portieus cequaíi qaainvis est denique ductu^ 

Stansque in perpetuum paribus suíFulta columnis, 
430 Longa tamen , parte ab summa, quom tota videtur r 

Paulatim trahit angustí fastigia coni, 

Tecta solo jungens atque omnia dextera laavis, 

Doñee in obseurum coni conduxit acumen. 
In pelago nautis, ex undis ortus, in undis 
435 Sol fit uti videatur obire , et condere lumen : 

Quippe ubi nil aliud nisi aquam ccelumque tuentur ;: 

Ne leviter credas labefactari undique sensus. 
At maris ignaris in portu clauda videntur 

Navigia , aplustris fractis , obnitier undis ; 
440 Nam quaBquomque supra rorem salis edita pars est 

Remorum, recta est, et recta superne gaberna; 

Quse demersa liquore obeunt , refracta videntur 

Omnia convorti, sursumque supina revertí ; 

Et reflexa prope in summo fluitare liquore. 
445 Raraque per ccelüm quom venti nubila portant 

Tempore nocturno, tum splendida signa videntur 

Labier adversum nimbos, atque iré superne 

Longe aliam in partera, quam quo ratione feruntur. 
At si forte oculo manus uni subdita subter 
450 Pressit eum, quodam sensu fit, uti videantur 

433. Portu. Otros , ponto. — obnitier undas. — Ü5. Rara, i. 
439. Fractis, etc. Otros, fractas sjparsa. 



LUCRECIO. 285 . 

Omnia, quae tuimur, íieri íum bina tuendo ; 

Bina lucerharum florentia lumina fianimis, 

Binaque per totas a3des geminare supellex, 

Et duplices liominum facies, et corpora bina. 
455 Denique, quom suavi devinxit membra sopore 

Somnus, et in summa corpus jacet omne quiete , 

Tum vigilare tamen nobis et membra moveré 

Nostra videmur ; et in noctis calígine cseca 

Cerneré censemus solera lumenque diurnum ; 
460 Conclusoque loco coeluin, mare, flumina, montes 

Mutare, et campos pedibus transiré videmur, 

Et sonitus audire , severa silentia noctis 

Undique quom constent , et reddere dicta tacentes. 
Cetera de genere hoc mirando multa videmus, 
465 Quse violare fidem quasi sensibus omnia quserunt : 

Nequicquam, quoniam pars horum máxima fallit, 

Propter opinatus animi, quos addimus ipsi, 

Pro visis ut sint, quaB non sunt sensibu' visa ; 

Nam nihil eegrius est quam res secernere apertas 
470 A dubiis , animus quas ab se protinus abdit. 

471-479. Inconsecuencias del pirronismo. 

Denique , nil sciri si quis putat , id quoque nescit, 
An sciri possit quo se nil scire fatetur. 
Hunc igitur contra mittam contendere causam, 
Qui capite ipse suo instítuit vestigia retro. 
475 Et tamen hoc quoque uti concedam scire , at id ipsum 
Quaeram, quom in rebus veri nil videritante, 
Unde sciat, quid sit scire et nescire vicissim ; 
Notitiam veri quse res falsique crearit j 
Ét dubium certo quse res diíFerre probarit? 

480-502. Eljuiciodelos sentidos esjenerahnen- 
te irrecusable. — 503-515. Recusar su testimonio, 
equivale a destruir el fundamento de todas nues- 
tras creencias : 

458. Videmur. Otros, videniur. 470. Abdit, i. e. amovet. — 472, 
— 4G6. Horum, "de estos fenóme- Quo se. Otros , quoniam. — 474. 
nos." Verso lleno de fuerza satírica. 



28G LUCRECIO. 

....Si non poterit ratio dissolvere causam, 
Cur ea quse fuerint juxtim quadrata, procul sint 

505 Visa rotunda ; tamen prsestat rationis egentem 
Reddere mendose causas utriusque figura?, 
Quam manibus manifesta suis emitiere quaequam, 
Et violare fidcm primam, et conveliere tota 
Fundamenta, quibus nixatur vita salusque. 

510 Non modo enim ratio ruat omnis, vita quoque ipsa 
Concidat extemplo, nisi credere sensibus ausis, 
Praecipitesque locos vitare , et cetera , quas sint 
In genere hoc fugienda ; sequi , contraria quse sint. 
Illa tibí est igitur verborum copia cassa 

515 Omnis, quee contra sensus instructa, parata est. 

516-524. Necesidad de precaverse contra las 
sensaciones falsas. Comparación sacada de la ar- 
quitectura : 

Denique ut in fabrica , si prava est regula prima, 
Normaque si fallax rectis regionibus exit, 
Etlibella aliqua si exparti claudicat hilum, 
Omnia mendose fieri aíque obstipa necessum est, 
520 Prava, cubantia, prona, supina atque absona tecta, 
Jam ruere utqueedam videantur velle, ruantque 
Prodita judiciis fallacibus omnia primis. 
Sic igitur ratio tibi rerum prava necesse est 
Falsaque sit, falsis qusequomque ab sensibus orta est. 

525-566. Del oido.— 567-598. División i re- 
producción del sonido ; eco : 

Preeterea , edictum seepe unum perciet aures 
Ómnibus in populo , emissum prseconis ab ore : 
In multas igitur voces vox una repente 
570 Diffugit, in privas quoniam se dividit aures, 
Obsignans formam verbis clarumque sonorem. 

507. Quaequam. Otros, quoquam. sona, "sin aplomo i sin harmo- 

— 511. Ausis, i. e. audeas. — 51?. nía." — 522. Judiciis fallacibus 

Norma, "escuadra," rectis regioni- primis , "por los errores del plan 

bus, u e. ángulo recto. — 518. Partí, primitivo." — 567 . Edictum. Otros, 

.por parte. — ¿20. ¡Supina atque ab- rabian. 



LUCRECIO. 287 

At quíe pars vocura non aures acciditipsas, 

Praeterlata perit, frustra diíí usa per auras; 

Pars solidis adlisa loéis, rejecía, sonorem 
575 Reddit, at interdum frastratur imagine verbi. 

Quae bene quom videas , rationem reddcre possis 

Tute tibi atque alus, quo pacto per loca sola 

Saxa pares formas verborum ex ordine reddant, 

Palantes comités quom montes inter opacos 
580 Qnserimus, et magna dispersos voce ciemus. 

Sex etiam aut septem loca vidi.reddere voct s, 

Unam quum jaceres ; ita colles collibus ipsi 

Verba repulsantes iterabant dicta referre. 

Hsee loca caprípedes Satyros, Nympliasque tenere 
585 Finitimi íingunt, et Faunos esse loquuntur. 

Quorum noctivago strepitu ludoque jocanti 

Aíñrmant volgo taciturna silentia rumpi, 

Ckordarumque sonos fieri, dulcesque querelas, 

Tibia quas fundit digitis pulsata canentum ; 
590 Et gen us agricolúm late sentiscere , quom Pan , 

Pinea semiferi capitis velamina quassans, 

Unco ssepe labro calamos percurrit Liantes, 

Fístula silvestrem ne cesset fundere musam. 

Cetera de genere boc monstra acportenta loquuntur, 
595 Ne loca, deserta ab divis quoque, forte putentur 

Sola tenere ; ideo jactant miracula dictis ; 

Aut aliqua ratione alia ducuntur, ut omne 

Humanum genus est avidum nimis auricularum. 

599-619. Comparación entre la vista i el oído. 

—620-676. Del gusto.— 677-725. Del olfato. — 
726-926. Cuanto a las ideas, vienen de aquellas 
im ajenes aun mas frecuentes e imperceptibles que 
continuamente brotan en los aires, i que se ihsi- 

572. Accidii. Otros, incidit. — 574. bant , i. e. iterum iterumque inci- 

Adíisa locis, rejcctá. Otros, adlisa, piebant. — 591. Velamina. Otros 

lapis rejecta.— 575. Frustratur, se VaVamina. — 598. Sola. Véase 

ent. nos. — 576. Quae bene quom. 577. — 598. Nimis, i. e. valde. 

Otros, quae, bone! quom. — 577 . Loca — Auricularum, i e. audiendi, fa- 

sola, i. e. solitudines. — 583. Itera -> bularum. 



288 LUCRECIO. 

nuan al través de nuestros miembros hasta el fon- 
do de nuestras almas — 927-958. Los órganos del 
hombre no fueron creados, teniendo presente sus 
necesidades. — 959-1019. Explicación de los sue- 
ños : 

....Quo quisque fere studio defunctus adhseret, (14) 
960 Aut quibus in rebus multura sumus ante morati, 

Atque in qua ratione fuit contenta magis mens ; 

In somnis eadem plerumque videmur obire : 

Causidici causas agere , et coraponere legcs ; 

Induperatores pugnare , ac prcslia obire ; 
965 Nautae contractura cum velitis ceniere bellum j 

Nos agere hoc aütem , et naturam qnaarere reruní 

Semper , et inventam patriis exponere chartis. 

Cetera sic studia atque artes plerumque videntur 

In somnis ánimos liominum frustrata tenere : 
970 Et quiquomque dies multos ex ordine ludis 

Assiduas dederunt operas, plerumque vídemus, 

Quom jam destiterunt ea sensíbus usurpare , 

Relicuas tamen esse viasin mente patentes, 

Qua possint eadem reriim simulacra venire. 
975 Permultos itaque illa dies eadem obvorsantur 

Ante oculos , etiam vigilantes ut videantur 

Cerneré saltantes , et mollia membra moventes, 

Et citharee liquidum carmen, chordasque loquen tes 

Auribus accipere, et consessum cerneré eumdem, 
980 Scenaiqne simul varios splendere decores : 

Usque adeo magni refert studium atque voluntas, 

Et quibus in rebus consuerint esse operati 

Non homines solum , sed vero animalia cuneta. 

Quippe videbis equos fortes, quom membra jacebunt 
985 In somnis , sudare tamen spirareque ssepe , 

Et quasi de palma summas contendere vires, 

Aut quasi carceribus patefactis saepe quiete. 

965. Cerneré. Otros, degere. — xibilia. — 982. Et quibus , etc. i. 

970. Ludis, i. e. ludorum specta- e. et consuetudo aliquas res agen- 

cido.— 972. Usurpare, i. e. perci- di. — 985. Saepe. Otros , sem- 

pere. — 977. Mollia, i. e. lenta, fie- per. 



LUCRECIO. 289 

Venan trunque canes in molli saepe quiete 

Jactant crura tamen súbito, vocesque repente 
D90 Mittunt et crebras redducunt naribus auras, 

Ut vestigia si teneant inventa ferarum : 

Expergefactique sequuntur inania seepe 

Cervorum simulacra , fugae quasi dedita Cernant ; 

Doñee discussis redeant erroribus ad se. 
£95 At consueta domi catulorum blanda propago 

Degere, soepe levem ex oculis volucremque soporem 

Discutere ,- et corpus de térra conripere instant, 

Proinde quasi ignotas facies atque ora tuantur : 

Et quam quseque magis sunt áspera seminiorum, 
1000 Tam magis in somnis eadem sastre necessum est. 
At varise fugiunt volucres , pennisque repente 

Sollicitant divom nocturno tempore lucos, 

Accipitres somno in leni si proelia pugnasque 

Ederesunt persectantes visseque volantes. 
1005 Porro hominum mentes magnis quse motibus edunt, 

Magna itidem ssepe in somnis faciuntque geruntque. 

Reges expugnant, capiuntur, prestía miscent, 

Tollunt clamorem, quasi si jugulentur ibidem ; 

Multi depugnant, gemitusque doloribus edunt, 
1010 Et quasi pantherae morsu seevive leonis 

Mandan tur, magnis clamoribus omnia complent} 

Multi de magnis per somnuní rebu' loquuntur, 

Indicioque sui facti perssepe fuere ; 

Multi mortem obeunt ; mulli de montibus altis 
1015 Se quasi prsecipitent ad terram corpore toto, 

Exterrentur, et ex somno, quasi mentibu' capti, 

Vix ad se redeunt, permoíi corporis sestu. 

Flamen item sitiens, aut fontem propter amcenum 

Adsidet, et totum prope íaucibus oceupat amnem. 

1020-1113. Xmáj enes voluptuosas que nos su- 
ministran los sueños. — 1114-1138. Penas del 
amor. — 1139-1163. Sus ilusiones : 

990. Redducunt, por reducunt. — ficacion propia de las palabras, dan 
998. Este verso falta en algunas a seminia, el sentido de simula- 
ediciones. — 999. etc. Quanto aspe- chra. — 1002. Accipitres , en jen. 
riora swit animalia quaeque. Mu- femen. — 1013. Facti, i. e. facino- 
dando algunos intérpretes la signi- ris, — 1015. Se quasi. Otros, ut qui. 

37 



29Q LUCRECIO, 

Nam vitare, plagas in Anioris ne laciamur> 
1140 Non ita diffieile est quam captura retibus ipsis 

Exire et validos Veneris perrumpere nodos. 

Et tamen implicitus queque possis r inquc peditus 

Effugere infestum, nisi tute tibí obvias obstes, 

Et prsetermittas animi vitia omnia primum, 
1145 Tum quae corpori' suntejus, quam percupis ac vis í. 

Nam hoc faciunt homines plerumque cupidine cseci r 

Et tribuunt ea 7 quse non sunt bis eommoda veré ; 

Multimodis ígitur pravas turpesque videmus 

Esse in deliciis, summoque in honore vigere : 
1150 Atque alios alii inrident, Veneremque suadent 

Ut placent r quoniam foedo adflictantur amore ; 

Nec sua respiciunt miseri mala máxima ssepe. 

Nigra, melichroos est; inmunda et fcetida, acosmos ; 

Caesia, Palladion ; nervosa et lignea ? dorcas; 
1155 Parvola, pumilio, charitón ia, tota merum sal: 

Magna atque immanis, cataplexis, plenaque bonoris j 

Balba loqui non quit, traulizei; muta, pudens est j 

At flagrans, odiosa, loquacula, lampadion fit ; 

Ischnon cromenion tum fit , quum vivere non quit 
1 160 Prse macie ; radine vero est, jam raoriua tussi ; 

At gemina et mammosa, Ceres est ipsa at> Iaccbo j 

Simula, suene ac satyra est : labiosa , philema. 

Cetera de genere boc , longura est, si dicere coner. (15) 

1164-1184, Sus disgustos.— 1 185-1281. Jene- 
ración. 

V. 
1-55. Nuevo i magnífico elojío de Epicuro : 

1139. Laciamur , i. e. decepti dulciter balbutit — 1J59. Ischnon 

inducamur. 1144. Nec cernas eromenion , "una sílfida." Erome- 

omnia vitia quae sunt primum ani- nion, "prop. pequeño objeto de 

mi , tum corporis ejus mulieris, amor." Ischnos, prop. gracilis, co- 

quam, etc. — 1145. Percupis. Otros, mo en este verso ; Quaerebam gra- 

perpetis. — 1147 .Commoda, i. e. pro- cile?n, sed quae non macra fuisset, 

pria. — 1153 Melichrus , i. e. mel- Mart. 

lei colorís. — 1154. Caesia, i. e. cui 1160. Radine, "esbelta." — 1161. 

oculi sunt colore subviridi, quasi Gemina, i. e. obesa, quae dúplex 

felibus. — Palladium, i. e. exigua videtur. — 1162, Suene ac satyra, 

Palladisimago. — 1155. 7a por mia, "un silenillo, un satirillo," como 

ir e. una. — 1157. Traulizei, i. e. decimos, un diablillo. 



LUCRECIO. 291 

Quis potís est dignum pollenti pectore carmen 

Condere pro rerum maj estáte hisque repertis ? 

Quisve valet verbis tantum , qui fundere laudes 

Pro meritis ejus possit, qui talia nobis 
5 Pectore parta suo qusesitaque praemia liquit? 

Nenio, utopinor, erit mortali corpore cretus: 

Nam si, ut ipsapetit majestas cognita rerum, 

Dicundum est, deus ille fuit ? deus, inclute Memmi, 

Qui princeps vita? rationem invenit eam, quse 
10 Nunc appellatur sapientia , quique per artera 

Fluctibuse tantisvitam tantisque tenebris 

In tam tranquillo et tara clara luce locavit. 
Confer énim divina aliorum antiqua reperta : 

Namque Ceresfertur fruges, Libefqae liquoris 
15 Vitigeni laticem mortalibus iustituisse ; 

Quom tamen his posset sine rebus vita manere, 

Ut fama est aliquas etiam nunc vivere gentes : 

At bene non poterat sine puro pectore vivi : 

Quo magis Me mérito nobis deus esse videtur, 
20 Ex quo nunc etiam per magnas didita gentes 

Dulcía permulcent ánimos solatia vitse- 
Herculis antistare autem si facta putabis, 

Longius a vera multo ratione ferere. 

Quid Nemesus enim nobis nunc magnus hiatus 
25 Ule leonis obesset, ethorrens Arcadius sus? 

Denique quid Creta? taurus, Lernaeaque pestis 

Hydra venenatis posset vallata colubris? 

Quidve tripectora tergemini vis Geryonai? 

Et Diomedis equi spirantes naribus ignem, 
30 Thracen Bistoniasque plagas atque Ismara propter, 

Tantopere officerent nobis , uncisque timendse 

Unguibus Arcadia? volucres Stymphala colentes? 

Aureaque Hesperidum servans fulgentia mala, 

Asper, acerba tuens, immani corpore serpens, 
35 Arboris amplexus stirpem, quid denique obesset, 

Propter Atlantasum litus, pelagique severa, 

Quo ñeque noster adit quisquam, ñeque Barbaras audet? 

Cetera de genere lioc qua? sunt portenta perempta, 

3. Fundere. Otros, fingere. — 36. numpropter. — 3S.Caetera7iujusge- 
Proptcr Atlantaeum. Otros, Ocea- neris monstra quae perempta sunt^ 



292 LUCRECIO. 

Si non victa forent, quid tamdem viva nocerent? 
40 Nil , ut opinor ; ita ad satiatem térra ferarum 

Nuncetiamscatit, et trepido terrore repleta est 

Per nemora ac montes magnos silvasque profundas ;: 

Quse loca vitandi plerumque est nostra potestas. 
At nisi purgatum e?t pectus , quss proelia nobis, 
45 Atque película tune ingratis insinuandum! 

Quantae conscindunt hominem cuppedinis acres 

Sollicitum cura ! qiiantique perinde timores! 

Qsiidve superbia, spurcities , petulantia, quanías 

Eínciimtclades? quid luxus desidiesque? 
50 Haec igitur qui cuneta subegerit, ex animoque 

Expulerit dictis , non armis , nonne decebit 

Hunc hominem numero divom dignarier esse? 

Quom bene preesertim multa , ac divinitus ipsis 

Immortalibu' de di vis daré dicta suerit, 
55 Atque omnem rerum naturara pandere dictis. 

56-235. Teoría acerca del mundo. No es una 
esencia divina. Tampoco puede ser la obra de los 
dioses , porque está lleno de imperfecciones ; ni 
mansión de ellos, porque se halla espuesto a la 
ruina. — 236-416. Ha tenido principio , i tendrá 
fin , porque se compone de sustancias perecederas 
que viven en continua guerra. — 417-510. De su 
formación. Como se desenvolvió poco a poco has- 
ta llegar a ser una masa luminosa i distinta por la 
superposición de los cuatro elementos. — 51 1-769. 
Del curso de los astros. Esposicion de los nume- 
rosos sistemas acerca de sus movimientos — Del 
sol i de la luna : su volumen ; sus fases i eclipses. 
Decrecimiento periódico de los dias i de las no- 
ches. — 770-811. Nacimiento del mundo. El pro- 

45. Tune. Oíros, sunt , i en el conscindunt. — : Ingraiis por in- 
verso siguiente tune scindunt por graiiis. 



LUCRECIO. 203 

duce sucesivamente las plantas, las aves, los cua- 
drúpedos i una varia multitud de monstruos.— 
853-875. Aniquilamiento de muchas especies 
privadas de medios conservadores provenientes 
de su propia organización, o déla protección del 
hombre : 

Multaque tum interiisse animantum sseela necesse est 7 

Nec potuisse propagando procudere prolem : 
855 Nam qusequonique vides vesci vitalibus aurís , 

Autdolus, aut virtus, autdenique mobilitas est 

Ex ineunte Eevo genus id tutata reservans : 

Multaque sunt, nobis ex utilitate sua quse 

Commendata manen t tutela? tradita nostra?. 
860 Principio ,, genus acre leonum , ssevaque sseela 

Tutata est virtus, volpes dolus, et fuga cervos. 

At levisomna canum fido curn pectore corda, 

Et genus onme , quod est veterino semine partun?, 

Lanigereeque simulpecudes, et bucera ssecla, 
865 Omnia suntliominum tutelan tradita, Meiiiiiii: 

Nam cupide fugare feras , pacemque secutse 

Sunt, et larga suo sine pabula parta labore ; 

Quas damus utilitatis eorum prsemia causa. 

At, queis nilhorum tribuit Natura, necipsa 
870 Sponte sua possent ut vivere ,. nec daré nobis 

Utilitatem aliquam, quare pateremur eorum 

Prsesidio nostro pasci genus, esseque tutum; 

Sciiicethsec aliisprcedse lucroque jacebant, 

Indupedita suis fatalibus omnia vinel is, 
875 Donicum ad interitum genus id Natura redegit. 

876-922. Imposibilidad de la existencia de los 
Centauros, de la Quimera o de los «ligantes.. — - 
023-1008.. De los hombres. Pintura de la sociedad 
humana, en su cuna : 

853-875. Lucrecio había presen- hipótesis hace honra tanto al pea- 

tido las verdades, de las cuales la sador , cuanto al poeta el encanío* 

ciencia nos ha suministrado des- del estilo. — 860. Saevaqtie saecla, L- 

pues pruebas irrecusables. Esta e. ceterasque feras. 



294 LUCRECIO. 

Et genus humanum multo fuit illud in arvis 

Durius, ut decuit, tellus quod dura creasset ; 
925 Et majoribus, et solidis magis ossibus intus 

Fundatum et validis aptura per viscera nervis ; 

Nec facile exaestu, nec frigore quod caperetur, 

Nec novitate cibi , nec labi corporis ulla : 

Multaque per ccelum solis volventia lustra 
930 Volgivago vitam tractabant more ferarum. 

Nec robustus erat curvi moderator aratri 

Quisquam , nec scibat ferro molirier arva, 

Nec nova defodere in terram virgulta, nec altis 

Arboribus veteres decidere falcibu' ramos : 
935 Quod sol, atque imbres dederant, quod térra crearat 

Sponte sua, satis id placabat pectora donum : 

Gíandiferas inter curabant corpora quercus 

Plerumque ; et quae nunc hiberno tempore cernís 

Arbuta puniceo fieri matura colore, 
940 Plurima tum tellus etiam majora ferebat : 

Multaque prseterea novitas tum florida mundi 

Pabula dia tulit , miseris mortalibus ampia. 
At sedare sitim fluvii fontesquc vocabant : 

Utnunc montibus e magnis decursus aquai 
945 Claricitat late sitientia ssecla ferarum. 

Denique noctivagi silvestria templa tenebant 

Nympharum, quibus exibant humor e fluenta 

Lubrica, proluvie larga lavere húmida saxa, 

Húmida saxa super viridi stillantia musco, 
950 Et partim plano scatere atque erumpere campo. 
Necdum res igni scibant tractare , nec uti 

Peilibus, etspoliis corpus vestiré ferarum ; 

Sed nemora atque cavos montes silvasque colebant, 

Et frútices inter condebant squalida membra, 
955 Verbera ventorum vitare imbresque coacti. 

Nec commune bonum poterant spectare, necullis 

Moribus inter se scibant nec legibus uti : 

Quod quoique obtulerat praedas fortuna , ferebat, 

928. Labi, i. e. labe. — 929. Et — 948. Lavere , i. e. quae lava- 
peí- multas solis conversiones per rent. — 949. Super, i. e. insnper. 
coclum. — 942. Dia. Otros, dirá. — — 950. Scatere atque erumpere , 
946. Noctigavi. Otros, nota vagis. i. e. scaterent atque erumpe- 
— 947. Exibant. Otros, excibant. rent. 



LUCRECIO. 295 

Sponte sua, sibi quisque valere et vivere doctus. (14) 
060 Et Venus in silvis jungebat corpora amantum ; 

Conciliabat enim vel mutua quamque cupido, 

Vel violenta viri vis atque irnpensa libido, 

Vel pretium glandes atque arbuta, vel pira lecta. 
Etmanuummirafreti virtute pedumque, 
965 Consectabantur silvestria ssecla ferarum 

Missilibus saxis, et magno pondere clavse, 

Multaque vincebant, vitabant pauca latebris ; 

Setigerisque pares suibus, silvestria membra 

Nuda dabant terrse , nocturno tempore capti, (15) 
970 Circum se foliis ac frondibus involventes ; 

Nec plangore diem magno , solemque per agros 

Qucerebant pavidi, palantes noctis in umbris ; 

Sed taciti respectaban!, somnoque sepulti, 

Dura rosea face sol inferret lumina ccelo : 
975 A parvis quod enim consuerant cerneré semper 

Alterno tenebras et lucem tempore gigni, 

Non erat, ut íieri posset, mirarier unquam, 

Nec diffidere, ne térras se terna teneret 

Nox, iu perpetuum detracto lumine solis. 
980 Sed magisillud erat curse, quod ssecla ferarum 

Infestara miseris faciebant ssepe quietem ; 

Ejectique domo fugiebant sáxea tecta 

Setigeri suis adventu validique leonis, " 

Atque intempesta cedebant nocte paventes 
985 Hospitibus ssevis instrata cubilia fronde. 

Nec nimio tum plus, quam nunc, mortalia ssecla 

Dulcía linquebant labentis lumina vitse : 

Unus enim tum quisque magis deprensus eorum 

Pabula viva feris prsebebat dentibus haustus ; 
990 Et nemora a s montes gemitu silvasque replebat, 

Viva videns vivo sepeliri viscera busto : 

At quos effugium servarat , corpore adeso, 

Posterius trémulas super ulcera tetra tenentes 

Palmas, horriferis accibant voeibus Orcum, 



969. Nuda dabant. Otros, nuda- nía imitativa. El uso de la alitera- 

bant. — 984. Setigeri. Otros, spu- cion o paronomasia produce en 

migeri. — 989-991. Estos versos son ellos mucho mas que el efecto de 

admirables por su enerjía i harmo- un simple juego de palabras. 



290 LUCRECIO. 

995 Donicum eos vita privareiit vermina sseva, 

Expertes opis, ignaros quid volnera vellent. 

Atnon multa virura sub signis niillia dueta 

Una clies dabat exilio, nec túrbida pon ti 

iEquoralaedebant naves ad saxa virosque. 
1000 Sed temeré, ineassum mare fluctibu' ssepe coortis 

Saevibat, leviíerque minas ponebat inanes : 

Nec poterat quemquam plaeidi pell ;éia pontí 

Subdola pellicere in fraudem ridentibus undis : 

Improba navigii ratio tum cseca jacebat, 
1005 Tum penuria deinde cibi languentia leto 

Membra dabat : contra nunc rerum copia mersat. 

lili imprudentes ipsi sibi ssepe venenum 

Vergebant : nunc dant alus solertius ipsi. 

1009-1028. Oríjen de la propiedad, del matri- 
monio. — 1026-1089. Oríj en del lenguaje : 

Varios linguse sonitus Natura subegit 

Miítere, et utilitas expre-sit nomina rerum ; 

Non alia longe ratione , atque ipsa videtur 
1030 Protrahere ad gestum pueros infan lia linguse, 

Quom facit, ut dígito, quse sint prsesentia, monstret : 

Sentit enim vim quisque suam, quam possitabuti. 

Cornua nata prius vitulo quam frontibus exstent, 

lilis iratus petit, atque infensus inurget. 
1035 At catuli pantlierarum , scymnique leonum 

Unguibusac pedibus jam tum, morsuque repugnant, 

Vix etiam quom ipsis sunt dentes unguesque creati : 

Alituum porro genus alis omne videmus 

Fidere, et a pennis tremuíum petere auxiliatum. 
1040 Proinde putare aliquem tum nomina distribuisse 

Rebus, et inde homines didicisse vocabula prima,. 

Desipere est : nam cur liic posset cuneta notare 

Vocibus, et varios sonitus emitiere linguse, 

Tempore eodem alii faceré id non quisse putentur? 
1045 Prseterea, si non alii quoque vocibus usi 

ínter sefuerant, unde Ínsita notities est 

995. Donicum. Otros, denique. — 1001. Leviter , i. e. innocue.-— 
— 1000. Otros, Nec temeré incas- 1037. Vix etiam quom. Otros, vix 
sum frustra mare saepe ccortum. clum quom ipsis. 



LUCRECIO. 297 

X) tilitatis , et unde data est huic prima potestas, 

Quid vellet faceré ut scirent animoque viderent? 

Cogeré item plures unus victosque domare 
«1050 Non poterat, rerum ut perdiscere nomina vellent ; 

Nec ratione docere ulla , suadereque surdis, 

Quid facto esset opus : fáciles ñeque enim paterentur, 

Nec ratione ulla sibi ferrent amplius aures 

Vocis inauditos sonitus obtundere frustra. 
1055 Postremo, quid in hac mirabile tantopere est re, 

Si genus humanum, cui voxet lingna vigeret, 

Pro vario sensu varias res voce notaret, 

Quom pecudes mutse, quomdenique ssecla ferarum 

Dissimiles soleant voces variasque ciere, 
1060 Quom metus aut dolor est, etquomjamgaudia gliscunt? 

Quippe etenim id licet e rebus cognoscere apertis. 
Inritata caminí quom primum magna Molossúm 

Mollia ricta fremunt, duros nudantia dentes, 

Longe alio sonitu rabies districta minatur, 
1065 Et quom jam latrant, et vocibus omnia complent 

At catulos blande quom lingua lamberé tentant, 

Aut ubi eos jactant pedibus, morsuque petentes, 

Suspensis teneros imitantur dentibus haustus , 

Longe alio pacto gannitu vocis adulant, 
1070 Et quom deserti baubantur in sedibus-, aut quom 

Plorantes fugiunt summisso corpore plagas. 
Denique non hinnitus item diíFerre videtur, 

ínter equas ubi equus ñorenti setate juvencus 

Pinnigeri ssevit calcaribus ictus amoris, 
1075 Et fremitum patulis sub naribus edit ad arma, 

Ac quom sis alias concussis artubus liinnit? 
Postremo , genus alituum variseque volucres, 

Accipitres atque ossifragas mergique marinis 

Fluctibus in salso victuin vitamque petentes, 
1080 Longe alias alio jaciunt intempore voces, 

Et quom de victu certant , prsedaque repugnante 
Et partim mutant cum tempestatibus una 

1047. Utilitatis et. Otros , utili- 1064. Rabies districta minatur. 

tas etiam. — 1052. Quid facto esset Otros, rabie distracta minantur. — 

opus. Otros , quid sit opus facto. — 1076. Sis. Otros, sic.i.e. temer 'e,spon~ 

1061. Id licet e. Otros, licet in. — te. — 1077. Jactant. Otros, lactant. 

38 



298 LUCRECIO. 

Raucisonos cantus , cornicum ut ssecla vetusta 
Oorvorumque greges, ubi aquam dicuntur etimbres 
1085 Poseeré et interdum ventos aurasque vocare. 
Ergo si várii sensus animalia cogunt, 
Muta tamen quom sint, varias emittere voces 5 
Quanto mortales magis sequum est tum potuisse 
Dissimiles alia atque alia res voce notare? 

1090-1106. Descubrimiento del fuego .—1107- 
1159. De los Gobiernos: 

Condere coeperunt urbes arceraque locare 
Praesidium reges ipsi sibi perfugiumque ; 
Et pecudes et agros divisere, atque dedere 

1110 Pro facie cujusque et viribus ingenioque ; 

Nam facies multum valuit, viresque vigebant : 
Posterius res inventa est, aurumque repertum, 
Quod facile et validis et pulchris dempsit honorera : 
Divitioris enim sectam plerumque sequuntur, 

1115 Quamlubet et fortes et pulchro corpore creti. 
Quod si quis vera vitam ratione gubernet, 
Divitise grandes liomini sunt vivere parce 
JEquo animo : ñeque enim est unqu,am penuria parvi : 
At claros se homines voluere esse atque potentes, 

1120 Ut fundamento stabili fortuna maneret, 

Et placidam possent opulenti degere vitam : 
Nequidquam, quoniam ad summum succedere honorem 
Certantes, iter infestum fecere viai : 
Et tamen e summo quasi fulmen dejicit ictos 

1125 Invidia interdum contemptim in Tártara tetra ; 
Ut satius multo jam sit parere quietum, 
Quam regere imperio res velle et regna ten ere. 
Proinde sine incassum defessi sanguine sudent, 
Angustum per iter luctantes ambitionis ; 

1130 Invidia quoniam, ceu fulmine, summa vaporant 

Plerumque, etquee sunt alus magis edita quomque: 
Quandoquidem sapiunt alieno ex ore, petuntque 
Ees ex auditis potius quam sensibus ipsis : 

1083. Cantus, cornicum ut. Otros, nes voluere esse. Otros, homines vo- 
eantus cornicum.— 1119. Se homU lueruntse. — lY3l.AUis.O\Y<ys,,(iltis. 



LUCRECIO. 291) 

Nec niagis id nunc est, nec erit mox, quam fuit ante. 
1135 Ergo, regibus occisis, subvorsajacebat 

Prístina majestas soliorum et sceptra superba ; 

Et capitis summi prseclarum insigne, cruentum, 

Sub pedibus volgi magnum lugebat honorem : 

Nam cupide conculcatur nimis ante metutum. 
1140 Ees itaque ad summam faecem turbasque redibat, 

Imperium sibi quom ac summatum quisque petebat : 

Inde magistratum partira docuere creare, 

Jura que constituere, ut vellentlegibus uti : 

Nam genus humanum defessum vi colere sevum, 
1145 Exinimicitiis languebat ; quo magis ipsmii 

Sponte sua cecidit sub leges arctaque jura : 

Acriusex ira quod enim se quisque parabat 

Ulcisci, quam nunc concessum est legibus ?equis, 

Hanc ob rem est homines pertsesum vi colere aevum : 
1150 Inde metus macuiat pcenarum prsemia vitae : 

Circumretit enim vis atque injuria q.uemque, 

Atque, unde exortaest, adeum plerumque revortit ; 

Nec facile est placidam ac pacatam degere vitam, 

Qui violat factis communia fcedera pacis : 
1155 Et si fallit enimdivom genus humanumque, 

Perpetuo tamen id fore clam diffidere debet : 

Quippe ubi se multi per somnia ssepe loquentes, 

Aut morbo delirantes protraxe ferantur, 

Et celata diu in médium peccata dedisse. 

1160-1239. Instituciones reüjiosas. — 1240- 
1290. Descubrimiento de los metales. — 1291- 
1347. De la guerra— 1348-1358. Desarrollo 
gradual déla industria. — 1359-1376. Déla agri- 
cultura i de la jardinería : 

Atspeeimen sationis et insitionis origo 
1360 Ipsa fuit rerum primum Natura creatrix : 

Arboribus quoniam baccse glandesque caducse 
Tempestiva dabant pullorum examina subter. 

1130. II est áoux d'écraser ce qu'on a quum, utpote quum. — 1362. Puí!o-> 
redouté, rum exam [ na ? j. e , plurimos sur» 
1157. Quippe ubi, i. e. quippe culos. 



300 LUCRECIO. 

Unde etiam lubitura est stirpes committere ramís,. 

Et nova defodere in terram virgulta per agros. 
1365 Inde aliam atque aliam culturam dulcis agellL 

Tentabant , fructusque feros mansuescere térra 

Cernebant indulgendo , blandeque colendo : 

Inque diesmagisin montem succedere silvas 

Cogebant, infraque locum concederé cultis : 
1370 Prata, lacus, rivos, segetes, vinetaque lseta 

Collibus et carapis ut haberent , atque olearunr 

Crerula distinguens inter plaga currere posset 

Per túmulos et convalles camposque profusa : 

Ut nunc esse vides vario distincta lepore 
1375 Omnia, qure pomis intersita dulcibus ornant, 

Arbustisque tenent felicibus obsita circum. 

1377-1407. De la música i del baile : 

At liquidas avium voces imitaríer ore 

Ante fuit multo , quam leevia carmina cantu 

Concelebrare nomines possent, auresque juvare. 
1380 Et Zephyri cava per calamorum sibila primum 

Agrestes docuere cavas inflare cicutas. 

Inde minuta tim dulces didicere querelas, 

Tibia quas fundit digitis pulsata canentum,. 

Avia per nemora ac silvas saltusque reperta, 
1385 Períoca pastorum deserta, atque otiadia. 

Hsec ánimos illis mulcebant atque juvabant 

Cum satiate cibi : nam tumsuntomniacordi. 

Ssepe itaque inter se prostrati in gramine molli 

Propter aquse rivum , sub ramis arboris alta?, 
1390 Nonmagnis opibusjucunde corpora babebant; 

Pra?sertim quom tempestas ridebat , et anni 

Témpora pingebant viridantes floribus lierbas. 

Tum joca, tum sermo, tum dulces esse cacliinni 

Consuerant : agrestis enim tum musa vigebat. 
1395 Tum caput atque liumeros plexis redimiré coronis, 

Floribus et foliis lascivia lseta monebat ; 

Atque extra numerum procederé membra moventes 

1378. Ante fuit multo, i. e. flauta. — 1346. Aquí suprimo dos 
fuit multo a?ite.—lSd4. Reparta, vesos que se hallan repelidos 
"inventada," hablando de la 1452-3. 



LUCRECIO. 301 

Duríter, et duro terram pede pellere matrem : 

Unde oriebantur risus, dulcesque cacliinni ; 
1400 Omnia quod nova tum magis hsac, et mira vigebant. 

Et vigOahtíbus hinc aderant solatia somni, 

Ducere muí timodis voces, et fiectere cantas, 

Et supera calamos unco percurrere labro. 

Unde etiam ágiles nunc lisec accepta tuentur, 
1405 Etnumeris servare genus didicere ; ñeque hilo 

3íajorem interea capiunt dulcedini' fructum, 

Quam silvestre genus capiebat terrigenarum. 

1410-1433. Funestos progresos del lujo : 

1410 Nam quod adest prsesto, nisi quid cognovimus ante 

Suavius, in primis placet, et pollere videtur ; 

Posteriorque fere melior res illa reperta 

Perdit et immutat sensus ad prístina quseque. 

Sic odium ccepit glandis ; sic illa relicta 
1415 Strata cubilia sunt lierbis et frondibus aucta. 

Pellis item cccidit ; vestís contempta ferina est r 

Quam reor invidia tali tune esse repertam , 

Ut letum insidiis, quigessit primus, obiret ; 

Et tamen inter eos distractam sanguine multo 
1420 Disperiisse, ñeque in fructum convertere quisse. 
Tuncigitur pelles, nunc aurum et purpura curis 

Exercent bominum vitam, belloque fatigant ; 

Quo magis in nobis, ut opinor, culpa residit: 

Frigus enim nudos sine pellibus excruciabat 
1425 Terrigenas; atnos nillsedit veste carere 

Purpurea, atque auro signisque rigentibus apta"; 

Dum plebeia tamen sit, quse defenderé possit. 

Ergo hominum genus incassum frustraque laborat, 

Semper et in curis consumit inanibus sevuní : 

1401. Somni. Otros, somno. — 1403. dad, no son lioi mas quebrases de- 

Supera,\.e.supra. — \<íOú.]\ r umeris. clamatorias. Un estudio mas pro- 

Otros, numerum. Genus, i. e. vio- fundo de la economía social, de- 

dum. — 1413. Ad, u coxí respecto a." muestra que con el desarrollo del luja 

— 1414. Coepit. Otros,cepit. — 1419- se halla también ligado el de la in- 

20. Tamen... distractam... disperüs- dxisíria, del trabajo, de la riqueza je- 

sc. Otros, tándem... dístraetnm.... nerai, i el de una mayor suma de 

dispersisse. — 1428-34. Estas quejas bienestar material para todos, i que- 

repetidas igualmente por todas las estos varios progresos obran recípro- 

escuelas filosóficas de la antigüe- camente entre sí unos sobre otros^ 



302. LUCRECIO. 

1430 Nimirum quia non cognovitquee sit habendi 
Finís, et omnino quoad crescat vera voluptas : 
Idqne minutatim vitara provexit in altura, 
Et belli magnos commovit funditus sestus. 

1434-1455. Nacimiento de las ciencias i de las 
artes : 

At vigiles mundi magnum et versatile templura 
1435 So] et luna suo lustrantes lumine circum 

Perdocuere homines annorum témpora vorti, 

Et certa ratione gerirem atque ordine certo. 
Jam validis septi degebant turribus aevum, 

Et divisa colebatur discretaque tellus. 
1440 Tum mare velivolis florebat propter odores ; 

Auxilia et socios jam pacto f cederé habebant, 

Carminibus quom res gestas coepere poetse 

Tradere; nec multo priu' sunt elementa reperta. (16) 

Propterea, quid sit prius actum, respicere setas 
1445 Nostra nequit, nisi qua ratio vestigia monstrat. 
Navigia atque agri culturas, mcenia, leges, 

Arma, vias, vestes, et cetera de genere horum, 

Prsemia, delicias qnoque vites funditus oranes, 

Carmina, picturas, ac daadala signa politus 
1450 Usus et impigree simul experientia mentis 

Paulatina docuit pedetentim progredientes. 
Sic unumquidquid paulatim protraliit estas 

In médium, ratioquein luminis eruitoras. 

Namque alid ex alio clarescere corde videmus 
1455 Artibus, ad summum doñee venere cacumen. 

VI. 

1-41. Elojio de Atenas, cuna de la sabiduría, 
patria de Epicuro. — 42-78. Para alentar a los 
hombres que atribuyen los trastornos del cielo a 
la cólera divina, Lucrecio prueba que todos los 

1440. Velivolis, se ent. ratibus. — 1419. Acd. signa pohtusu. Otros, 

— Propter odores , "para hacer el et d. s. polire,usus» — 1453. Eruit. 

comercio de perfumes." Otros leen, Otros, er'ujit , i en el verso siguien- 

Tumm. velivolumf. navibu 'pandis i . te videbanb por videmus. 



LUCRECIO. 303 

meteoros tienen causas materiales. — 79-100. Del 
trueno. — 107-130. Délas nubes : 

Dant etiam sonitum patuli super -sequora niundi, 

Carbasusut quondam. niagnis intenta theatris 

Dat crepitum malos inter jactata trabesqúe ; 
110 Interdum perscissa fnrit petulantibus euris, 

Et frágiles sonitus cuartarnm commeditatur ; 

Id quoque enini genus in tonitru cognoscere possis, 

Aut ubi suspensam vestem cbartasve volantes 

Verberibus venti vorsant planguntque per auras. 
115 Fit quoque enim interdum, ut non tam concurrere nubes 

Frontibusadversispossint, quam de latere iré 

Divorso motu radentes corpora tractim ; 

Aridus unde aures terget sonns ille, din que 

Ducitur, exierit doñee regionibus arctis. 
120 Hoc etiam pacto tonitru concussa videntur 

Omnia ssepe gravi tremeré, et divolsa repente 

Maxuma dissiluísse capacis mcenia mundi ; 

Quom súbito validi ven ti conlecta procella 

Xubibus intorsit sese , conclnsaque ibidem, 
125 Turbine vorsanti magis ac magis undique nubem 

Cogit, uti fiat spisso cava corpore circum : 

Post ubi commovit vis ejus et ímpetus acer, 

Tum perterricrepo sonitu dat missa fragorem ; 

Xec mirum , quom plena animes vesicula parva 
130 Ssepe ita dat pariter sonitum displosa repente. 

131-254. De los vientos, del granizo, de los 
témpanos, délos relámpagos. — 255-377. Délos 
huracanes; orí] en i efectos del rayo. — 378-421. 
Supersticiones que enjendran estas revoluciones 
de la atmósfera. — 422-449. De las trompas mari- 
nas i terrestres : 

Quod snperest, facile est ex Iris cognoscere rebus, (17) 
Presteras Graii quos ab re nominitarunt, 

107-110. En estos versos se ent. Corpora, se ent. alia aUarum. — 

el sujeto nubes, ya en plural, ya en 118. Terget, i. e. radit, offendit. — ■ 

singular. — Euris. Otros, (inris. — 119. Exierit-, etc., i. e. doñee kis 

117. Diverso, i. e. opposito. — angustiis se expedierii. 



304 LUCRECIO. 

In niare qua missi veniantratione superne. 
425 Nam fit ut interdum tanquam demissa columna 

In mare de ccelo descendat, quam freta circura 

Fervescunt graviter spirantibus incita flabris ; 

Et qusequomque in eo tum sunt deprensa tumultu 

Nayigia, in summum veniunt vexata periclum. 
430 Hoc fit, ubi interdum non quit vis incita venti 

Humpere, quam ccepit, nubem; sed depriniit, ut sit 

In mare de ccelo tamquam demissa columna 

Paulatim , quasi quid pugno brachique superne 

Conjectu trudatur et extendatur in undas : 
435 Quam quom discidit, hinc prorumpitur in mare venti 

Vis, et fervorem mirum concinnatin undis : 

Vorsabundus enim turbo descendit, et illam 

Deducit pariter lento cum corpore nubem : 

Quam simul ac gravidam detrusit ad sequera pon ti, 
440 Ule in aquam súbito totum se immitíit, etomne 

Excitatingenti sonitumare fervere cogens. 
Fit quoque, ut involvat venti se nubibus ipse 

Vortex, conradens ex aere semina nubis, 

Et quasi demissum ccelo prestera imitetur : 
445 Hic ubi se in térras demisit dissoluitque, 

Turbinis immanem vim provomit atque procellse» 

Sed quia fit raro omnino , montesque necesse est 

Oíficere in terrfe, apparet crebriusidem 

Prospectu maris in magno cceloque patenti. 

450-492. Orijen de las nubes.— 493-532. De 
la lluvia, del arco iris. — 533-606. Causas i efec- 
tos de los terremotos : 

Nunc age, quae ratio terrai motibus exstet, 
Percipe , et imprimís terram face ut esse rearis 
535 Subter item ut supera ventosis undique plenam 
Speluncis, multosque lacus multasque lacunas 
In gremio gerere et rupes diruptaque saxa ; 
Multaque sub tergo terrai fiumina tecta 
Volvere vi fluctus submersaque saxa putandum est ; 

431. Coepit. Véase v. 1414. — 438. mit. Otros , promovit. — 535. Ut su- 
Lento cum corpore, i. e. quae lento pera ventosis. Otros, ut supera est, 
vel .ftexili est corpore.— 446. Provo- venus atque. 



LUCRECIO. 305 

540 Ündique enim similem esse sui res postulatipsa. 
His igitur rebus subjunctis suppositisque, 

Terra supernetremit, magnis concussa ruinis 

Subter, ubi ingentes speluncas subruit setas ; 

Quippe cadunt toti montes, magnocpie repente 
■545 Concussu late disserpunt inde tremores ; 

Et mérito, quoniam j)laustris concussa tremiscunt 

Tecta viam propter non magno pondere tota ; 

Nec minus exsultant , ubi curras fortis equum vis 

Ferratos utrinque rotarum succutit orbes. 
550 Fit quoque, ubi magnas in aquaB vastasque ladinas 

Gleba vetustate ex térra provolvitur ingens, 

Ut jactetur aqua et fluctu quoque térra vacillet ; 

Ut vasin térra non quit constare, nisi humor 

Destitit in dubío fluctu jactarier intue. 
•555 Prseterea, ventus quom períoca subcava terree 

Conlectus, parte ex una procumbit, et urget 

Obnixus magnis speluncas viribus altas, 

Incumbittellus, quo venti prona premit vis : 

Tum supra terram quse sunt exstructa domorum, 
560 Ad ccelumque magis quanto sunt edita quaeque, 

Inclinata minent in eamdem prodita partem • 

Protractseque trabes inrpendent iré paratae, 

Et metuunt magni naturam credere mundi 

Exitiale aliquod tempus clademque manere, 
565 Quom videant tantam terrarum incumbere molem. 

Quod nisi respirent venti, non ulla refrenet 

Res, ñeque ab exitio possit reprenderé euntes 5 

Nunc quia respirant alternis inque gravescunt, 

Et quasi conlecti redeunt ceduntque repulsi, 
570 Seepius hanc ob rem minitatur térra ruinas, 

Quamfacit; inclinatur enim retroqué recellit, 

Et recipitprolapsa suas se in pondere sedes : 

Hac igitur ratione vacillant omnia tecta, 

Summa magis mediis, media irnis, ima perliilum. 
575 Esthsec ejusdem quoque magni causa tremoris, 

547. Viampropter,\. e.jtixtalo- cillans. — 581. Minent por immi- 

cum per quem transeunt. — 549. nent. — Prodita , se ent. funda- 

Otros, nec minus exsultant aedes , mentís , fúlmentis , i. e. desidens, 

ubicumqueequitumvis. — 552. Aqua residens , como 604, véase iv, 

et vacillet. Otros, aqua. ...va- 522. 

39 



306 LUCRECIO. 

Ventas ubi atque animse súbito vis maxuma quaedan^ 

Áut extrinsecus, aut ipsa a tellure coorta, 

In loca se cava terrai conjecit, ibique 

Speluucas inter magnas'fremit ante tumultu, 
580 VorsabuncTaque portatur ; post incita quom vis 

Exagitata foras erumpitur, et simul altam 

Diffindens terram magnum concinnat hiatum : 

In Tyria Sidone quod accidit, et fuitiEgi 

In Peloponneso : quas exitus hic animai 
58o Disturbat urbes , et terree motus obortus. 

Muí taque prseterea ceciderunt mcenia magnís 

Motibus in teiTÍSj et muitse per mare pessum 

Subsedere suis pariter cum civibus urbes. 

Quod nisí prorumpit, tamen ímpetus ipse animal 
590 Et fera vis venti per crebra foramina terree 

Dispertitur ut horror, et incutit inde tremorem ; 

Frigus uti nostros penitus quom venit in artus, 

Concutit, invitos cogens tremeré atque moveri : 

Ancipiti trepidant igitur terrore per urbes j 
595 Tecta superna timent, metuunt inferna, caverna» 

Terrai ne dissolvat Natura repente ; 

Neu distracta suum late dispandat hiatum, 

Idque suis confusa velit complere ruinis. 

Proinde licet quamvis ccelum terramque reantur 
600 Incorrupta fore , se terna? mandata saluti, 

Attamen interdum prsesens vis ipsa pericli 

Subditat hunc stimulum quadam de parte timoris, 

Ne pedibus raptim tellus subtracta feratur 

In barathrum, rerumque sequatur prodita sumiría 
60o Funditus, et fiat mundi confusa ruina. (18) 

607-647. ¿Por qué el mar no se desborda?— 
648-678. Erupciones volcánicas. — 679-701 . Cau- 
sas de las erupciones del Etna : 

Nunc tamen, illa modis quibus inritata repente 
680 Flamma foras vastis iEtnse fornacibus efrlet, 
Expediam : primum totius subcava montis 
Est natura fere silicum suffulta cavernis ; 
Ómnibus est porro in speluncis ventus et aer ; 
583. Tyria. Otros , Syria. — Superna... inferna. Otros, superne.. 
591. Horror, "tiritona." — 595. inferné. 



LUCRECIO. 307 

Ventus enini fit, ubi est agitando percitus aer : 
085 Hic ubi percal uit calefeeitque omnia circum 

Saxa furens , qua contingít , terramque , et ab illis 

Excussit calidum flamrais velocibus ignem ; 

Tollit se ac rectis ita faucibus ejicitalte, 

Funditque ardorem longe, longeque favillam 
690 Differt, et crassa volvit calígine fumum; 

Extruditque simul mirando pondere saxa. 

Ne dubites quin heec animai túrbida sit vis. 
Pragterea, magna ex parti mare montis ad ejus 

Radices frangit fluctus , sestumque resorbet : 
€95 Ex lioc usque mari speluncae montis ad altas 

Perveniunt subter fauces ; hacire fatendum est, 

Et penetrare animam penitus res cogit aperta,. 

Atque efRare foras , ideoque extollere fiammas,. 

Saxaque subjectare, et árense tollere nimbos. 
700 In summo sunt ventigeni cráteres , ut ipsi 

Nominitant, nos quas fauces perhibemus et ora. (19) 

702-7 10. Variedad de los fenómenos i sus cau- 
sas.— 7 i 1-736. Creces periódicas del Nilo : 

Nilus in sestatemcrescit, campisque redundat 

Unicus in terris JEgypti totius amnis : 

Is rigat JEgyptum médium per seepe calorem * 

Aut quia sunt téstate aquilones ostia, contra, 
715 Anni tempore eo qui Etesiae esse feruntur ; (20) 

Et contra fluvium fiantes remorantur , et undas 

Cogentes sursus replent coguntque manere : 

Nam dubio procul haec advorso fíabra feruntur 

Elumine, quas gelidis a stellis axis aguntur : 
720 Ule ex sesüfera parti venit amnis ab Austro, 

ínter nigra virum percoctaque ssecla calore, 

Exoriens penitus media ab regione diei. 

Estquoque, uti possitmagnus congestus árense 

Fluctibus adversis oppilare ostia contra, 

689. Fundit. Otros, vortit. — 697* poribus qiwtannis fiantes, dteuntun. 

Animam. Otros, mari. — 700. Ven- Otros leen quo Etesiaflabraferun- 

tigeni. Otros, vértice enim. — 702. tur. Véase 729. La final de qui i la 

In aestatem , "todos los estíos." de Etesiae quedan breves en este 

Otros yin aestati. — 715. Quieo tem- verso por diéresis. — 721. Fercocta- 

pors anni Etesiae, i. e. statis ten.-' que. Otros, percocto*. 



308 LUCRECIO. 

725 Quom mare permotum ventis ruit inflas arenam r 
Quo fit uti pacto líber minus exitns amni, 
Et proclivus item fiat minus ímpetus undis. 

Fit quoque uti pluvise forsanmagis ad caput ejus 
Tempore eo fiant quo Etesia flabra aquilonum 
730 Nubila conjiciunt in eas tune omnia partes : 
Scilicet ad mediam región em ejecta diei 
Quom convenerunt, ibiad altos denique montes 
Contrusse nubes coguntur vique premuntur. 
Forsit et .ZEthiopum penitus de montibus altis 
735 Crescat , ubi in campos albas descenderé ningues 
Tabificis subigit radiis sol omnia lustrans. 

737-838. Be las exhalaciones mortíferas que 
se escapan de los terrenos llamados Avernos o 
Aornos, — de ciertos vejetales, — de una lámpara 
casi apagada. — Asñjia causada por el calor del 
baño, — el vapor del carbón, — la fermentación del 
vino, — el aire que se respira en el fondo de las 
minas. — 839-904. Calentamiento i enfriamiento 
alternativo de los pozos, — de ciertas fuentes, unas 
durante el dia i otras en la noche. — 905-1086. 
Simpada del hierro i del imán. — 1087-1134. Va- 
pores que emanan del suelo i que esparcidos en 
el aire siembran a lo lejos enfermedades contajio- 
sas. — 1135-1283. Peste de Atenas : 

.1135 Hsec ratio quondam morborum et mortifer sestus 

Finibu' Cecropiis funestos reddidit agros, 

Vastavitque vias, exhausit civibus urbem : 

Nam penitus veniens iEgypti e ímibus ortus, 

Aera permensus multum camposque natantes, 
1140 Incubuit tándem populo Pandionis ; omnes 

Inde catervatim morbo mor tique dabantur. 
Principio caput incensum fervore gerebant, 

Et dupíices oculos suífusa luce rubentes : 

Sudabant etiam fauces intrinsecus atro 

734. Forsit et. Otros, forsitan. — 1144. Atro. Otros, atrae. 



LUCRECIO. 309 

114o Sanguine, et ulceribus vocis via septa coibat, 

Atque animi interpres manabat lingua cruore, 

Debilita ta malis, motn gravis, áspera tactu. 
Inde, ubi per fauces pectus complerat, et ipsuin 

Mórbida vis in cor mcestum coirfluxerat segris j 
1150 Omniatum vero vitai claustra lababaut : 

Spiritus ore foras tetrum volvebat odorem, 

Bancida quo perolent projecta cada vera rita ; 

Atque animi prorsum vires totius, et omne 

Languebat corpus, leti jam limine in ipso ; 
1155 Intolerabilibusque malis erat anxius angor 

Assidue comes, etgemitu commista querela; 

Singultusque frequens noctem per sgepe dieinque r 

Conripere assidue ñervos et membra coactans, 

Dissolvebat eos, defessos ante fatigans. 
1160 Nec nimio quoiquam posses ardore tueri 

Corporis in summo summam fervescere partem ; 

Sed potius tepidum manibus proponere tactum, 

Et simul ulceribus quasi inustis omne rubere 

Corpus, ut est, per membra sacer quoni diditur ignis. (21)s 
1165 Intima par s liomin i vero flagrabat ad ossa; 

Flagprabat stomacbo flamma, ut fornacibus, intus; 

Nil adeo posset quoiquam leve tenueque membris 

Vortere in utilitatem : ad ventum et frigora semper 

In fluvios partim gélidos ardentía morbo 
1170 Membra dabant, nudum jacientes corpus in undas. 

Multi prsecipites lympliis putealibus alte 

Inciderunt, ipso venientes ore patente : 

Insedabiliter sitis árida corpora mersans 

JEquabat multum parvis liumoribus imbrem.. 
1175 Nec requies erat ulla mali ; defessa jacebant 

Corpora, mussabat tácito medicina timore ; 

Quippe patentia quom totas ardentía noctes 

Lamina vorsarent oculorum expertia somno : 

Multaque praeterea mortis tum signa dabantur : 
1180 Perturbata animi mens in moer ore me tuque, 

1164. Sacer.. ..ignis. Es una espe- — 1174. Magnartí aquae copiaras 

eie de enfermedad empeinosa que tam inutilem illis faciebat quam 

llamamos fuego de San Antonio. — guttulam. — 1177. Totas ardentía: 

1165. Homhú. Otros, hominum. noctes. Otros, totiens ardentía 

— 1167. Posset. Otros , posses. raorbis. 



310 LUCRECIO.. 

Triste supereilium, furiosas voltus et acer,. 

SoDicitee porro plenseque sonoribus aures, 

Creber spiritus, aut ingerís raroque coortus, 

Sudorisqne rnadens per collum splendidus humos,. 
1185 Tenuia sputa, minuta,, croe i contineta colore, 

Salsaque , per fauces raucas vix edita tussi ; 

In manibus vero nervi trahier , tremeré artus ; 

A pedibusque minutatim succedere frigus 

Non dubitabat ; item ad supremum denique tempus 
1190 Compressse nares, nasi primoris acumen 

Tenue, cavati oeuK, cava témpora, frígida pellis 

Duraque , in ore jacens rictum ; frons tenta minebat m y 

Nec nimio, rígida post strati morte jacebant ; 

Octavoque fere candenti lumine solis, 
1195 Autetiam nona reddebant lampade vitam. 

Quorum si quis, ut est, vitarat fuñera le ti, 

Ulceribus tetris et nigra proluvie alvi, 

Posterius tamen hunc tabes letumque manebat ; 

Aut etiam multus, capitis cumsaepe dolore, 
1200 Conruptus sanguis plenis ex naribus ibat j. 

Huc bominis totee vires corpusque fluebat. 
Profluvium porro qui tetri sanguinis acre 

Exierat, tamen in ñervos huic morbus et artüs 

Ibat, et in partes genitales corporis ipsas ; 
1205 Et graviter partim metuentes limina leti 

Vivebant ferro privati parte virili ; 

Et manibus sine nonnulli pedibusque manebant 

In vita tamen, et perdebant lumina partim : 

Usque adeo mortis metus his incesserat acer ! 
1210 Atque etiam quosdam cepere obliviarerum 

Cunctarum, ñeque se possent cognoscere utipsi. 

Multaque humi quom inliumata jacerent corpora supra 

Corporibus, tamen alituum genus atque ferarum 

Aut procul absiliebat, ut acrem exiret odorem, 
1215 Aut, ubi gustarat, languebat morte propinqua. 
Nec tamen omnino temeré illis soiibus ulla 

1187. Trahier. Otros, traJiere, — 1195. Lampade, i. e. die. — 1197. 

et. — 1192. In ore jacens. Otros, in- Ulceribus. Otros , visceribus. *— 

horrebat. — Minebat , i. e. manebat. 1200. Plenis ex. Otros, expletis* 

- — 1193. Strati. Otros, artus. — Nec — 1203. Exierat, i.^e. effugerat*. 

nimio... post , i. e. nec multo post \ Véase 1214. 



LUCRECIO. Sil 

Comparebat avis, necnoctibu' saecla feraruni 
Exibant sylvis ; languebant pleraque morbo, 

Et moriebantur : cum priinis fíela canum vis 
1220 Strata viis animam ponebat in ómnibus eegram : 

Extorquebat enim vitam vis mórbida membris. 
Incomitata rapi certabant fuñera vasta. 

Nec ratio remedí communis certa dabatur : 

Nam quod alis dederat -vitales aeris auras 
1225 Volvere in ore licere et coeli templa tueri, 

Hoc alus erat exitio letumque parabat. 

Illud in Iris rebus miserandum et magnopere imura 

iErumnabile erat, quod, ubi se quisque videbat 

Implicitum morbo, morti damnatusut esset, 
1230 Deficiens animo moesto cum corde jacebat, 

Fuñera respectans, animam eí mittebat ibidem. 

Idque vel imprimís cumulabat funerefunus : 

Quippe etenim nullo cessabant tempore apisci 

Ex alus alios avidi contagia morbi : 
1235 Nam quiquomque suos fugitabant visere adsegros,, 

Vitai nimium cupidi mortisque timentes, 

Pcenibat paulo post turpi morte malaque 

Desertos, opisexpertes, incuria macians, 

Lanígeras tanquam pecudes et bucera ssecla. 
1240 Qui fuerantautem prcesto, contagibus ibant 

A í;que labore, pudor quem tum cogebat obire, 

Blandaque lassorum vox mista voce querelse : 

Optumus hoc leti genus ergo quisque subibat ; 

Inque aliis alium populum sepeliré suorum 
1245 Certantes, lacrumis lassi luctuque redibant. 

Inde bonam partem in lectum moerore dabantur : 

Nec poteratquisquamreperiri, quem ñeque morbus, 

Necmors, nec luctus tentaret tempore tali. 
Prseterea, jam pastor et armentarius omnis, 
1250 Et robustus ítem curvi modera tor aratri 

Languebant, penitusque casis contrusa jacebaiit 

Corpora , paupertate et morbo dedita morti. 

1217. Noctibus. Otros, noxia. 1240. Ibant, i. e. peribant , interi- 
— 1220. Aegram. Otros, aegre. — bant. — 1242. Lassorum, i. e. infir- 
1232. En algunas ediciones va 'este morum , morientium. — 1247. Re- 
verso precedido del verso 1239, i los nam partem, i 1256, minimam 
dos pospuestos al verso 1234. — partem, acc. adv. 



312 LUCRECIO. 

Exanimis pueris super exaniraata parentum 
Corpora nonnunquam posses retroqué hiciere 

1255 Matribus et patribus natos super eclere vitam. 

Nee minumam partem ex agris mseros is in urbem 
Conñuxit, languens quem contulit agricolarum 
Copia, conveniens ex omni mórbida partí : 
Omnia condebant locatectaque; quo magis cestas 

1260 Conferios ita acervatim mors accumulabat. 

Multa siti prostrata viam per, proque voluta 
Corpora silanos ad aquarum strata jacebant, 
Interclusa anima nimia ab dulcedine aquai : 
Muí taque per populi passim loca prompta viasque, 

1265 Lánguida semianimo tum corpore membra videres, 
Hórrida pasdore, et pannis cooperta, perire 
Corporis inluvie ; pellis super ossibus una, 
Ulceribus tetris propejam sordique sepulta. 
Omnia denique sancta deüm delubra replerat 

1270 Corporibus mors exanimis, onerataque passim 
Cuneta cadaveribus ccelestum templa manebant ; 
Hospitibus loca quaa complerant sedituentes. 
Nec jam religio divom, nec numina magni 
Pendebantur ; enim prsesens dolor exsuperabat. 

1275 Nec mos ille sepultura? remanebat in urbe, 
Quo pius liic populus semper consuerat humari : 
Pertuibatus enim totusrepedabat, et unus 
Quisque suum pro re consortem mcestus humabat. 
Multaque vis súbita et paupertas hórrida suasit ; 

1280 Namque suos consanguíneos aliena rogorum 
Insuper exstructa ingenti clamore locabant, 
Subdebantque faces , multo cum sanguine ssepe 
Rixantes potius quam corpora desererentur. 



1256. Maeros por moeror, i. e. bits extractos. — 1283. La descrip* 

luctus ex contagione natus. — 1259. cion de esta peste se ha sacado casi 

Condebant,\.e.inundabant. Otros, jeneralmente del segundo libro de 

complebant — Magis aestus. Otros, Tucidides. Lucrecio ha esparcido 

mage eos tum. — 1263. Aquai. sobre este gran cuadro un color 

Otros, aquarum. — 1268. Ulcera sombrío i natural que comunica a 

bus. Véase 1197. — 1276. Quo todas sus partes un colorido de ver- 

pius. Otros , ut prius. — 1277. dad aterrador. Este admirable 

Repedabat. Otros , trepxdabat. — episodio parece haber servido de 

1280. Aliena rogorum insuper ex- modelo a Virjilio, Georg. ni, 478- 



tructa } i. q. super rog os alienis moni- blí 



LUCRECIO. 313 

NOTAS. 



(1) Esta invocación, en la cual Lucrecio no se muestra menos hábil 
versificador que gran poeta , es también uno de los pasajes mas hermo- 
sos de la traducción del Sr. de Pongerville : 

Supréme volupté des hommes et des dieux, 

Venus , toi dont l'amour euf.mta nos aieux, 

Du haut de l'Empirée, o Venus, tu fécondes 

Les abimes des flots et les cieux et les mondes, 

Source unique de vie , auguste déiíé, 

Tu fais luiré anos yeux la celeste ciarte. 

A ton aspect s'enfuit 1' Aquilón et l'orage ; 

L'azur du firmament resplendit sans nuage ; 

Brillante, sous tes pas, des plus vives couleurs, 

La terre se revét.du doux éclat des fleurs. 

L'océan te sourit ; la lumiére s'épure, 

Et ton souffie embaumé rajeunit la nature. 

Quand les zéphyrs légers, précurseurs des beaux jour&, 

De leur feríile haleine éveillent les amours, 

L'oiseau mélodieux t'annonce a nos bocages ; 

La foule des troupeaux dans les verts paturages , 

Bondit, court et franchit le fleuve impétueux; 

Le ciel s'épanouit, l'air est voluptueux ; 

Les monstres , a travers les íbréts, les montagnes, 

Cherchent en rugissant leurs farouches compagnes : 

Tout fermente d'amour, aux cieux , au sein des eaux ; 

Et le monde renait daus ses botes nouveaux. 

Venus , si ton pouvoir au bonbeur nous convie > 

Et seul ouvre á nos pas les doux champs de la vie, 

Que ta fíamme divine éclate dans mes vers ! 

Remplis nx>i de ton feu , je chante l'univers! 

Pienso sin embargo que algunas de las ideas orijinales, con traducirlas 
mas literalmente, nada habrían perdido : 

Divine volupté , mere de nos aieux, 

Supréme enchantement des hommes et des dieux, 

Source unique de vie , o Venus , tu fécondes 

Et l'abime des flots , et l'océan des mondes. 

Tout ce qui nait, et voit les doux rayons du jour, 

Auguste déité , le doit á ton amour. 

Pour toi , tout s ? embellit ; partout sur ton passage ? 

Disparaitl' Aquilón et se calme l'orage. 

40 



314 LUCRECIO. 

La terre sous tes pieds étend íivec ses fíeurs 

Un tapis mélangé des plus riches couleurs ; 

L'air en est embaumé ; la mer , comme une glace ? 

Riante á ton aspect , aplanit sa surface ; 

L'atmosphére est sans bruit, et son horizon pur, 

Se revét tout entier de lumiére et d'azur. 

Oui, lorsque duprintemps le spectacle en sa joie 

Et sa magniñcence a nos yeux se deploie, 

Que revit du zéphir le souffle créateur, 

De l'ardeur de tes feux palpitants , toas en choeur, 

Les oiséaúx dans le airs , les premiers , o déesse, 
T'annoncent par leurs chants et leurscris d'allégresse. 

Bientót de bonds en bonds, á la nage > en courant, 
Au travers de la plaine , au delá du torrent, 

S'élancent les troupeaux : sur tout ce qui respire, 
Ton eharme est si puissant , si doux est ton empire, 
Quebravant les dangers, ouneles voyant pas, 
Tous vont a l'aventure entrames sur tes pas. 
Enfin aufond desmers, sur le haut des montagnes, 
Sous le toit des foréts , dans les vertes campagnes, 
De traits voluptueux et de feux caressants 
Aiguillonnant les coeurs et pénétrant les sens, 
Dans des étres nouveaux tu fais que d'áge en age 
Et d'amour en amour chaqué étre se propage. 
Puisque del'univers taloi seule est la loi, 
Qu'il n'est rien d'attrayant ni d'aimable sans toi, 
Que sans toi , rien ne voit le jour et ses merveilles, 
Sois ma muse, ó Venus, et partage mes veilles;. 
De ton souíñe divin anime mon sujet : 
De mes chants avec toi la nature estl'objet. 

(2) El poeta olvida o no advierte que tal impiedad es obra de la po- 
lítica i de la ambición tanto como de la superstición i del fanatismo , i 
que Timoleon , Bruto i Manlio no fueron ni menos crueles ni menos 
admirados que Agamemnon. La superstición que conviene destruir es 
la de los sacrificios cruentos, exajeracion del sentimiento social, cuyo 
fin era lejitimar i consagrar el ejercicio de derechos tan crueles como 
los deberes que ella imponia. Por lo. demás, esta exageraciones rara en 
nuestros tiempos. Nos hemos libertado del deber, i solo hemos conser- 
vado el derecho. Nuestros ambiciosos aun temen sangrar su bolsillo. 

(3) Voltaire, en una carta a Madame du Chatelet, ha imitado este 
trozo : 

Heureux qui, retiré dans le temple des sages, 
Voit eu paix sous ses pieds se former les orages j 



LUCRECIO. 315 

Qui contemple de loinles mortels insensés, 
De leur joug volontaire esclaves empressés, 
Inquieta, incertáins ducheniin qu'il fautsuivre,. 
Sans penser, sans jouir, ignorant l'art de vivre, 
Dans l'agitation consumant leursbeauxjours, 
Poursuivant la fortune et rampant dans les cours ! 
O vanité de l'homme! o faiblesse ! o misérel 
(4) Estos versos son dignos de compararse con los pasajes mas bellos 
de Virjilio , i casi nada pierden de su colorido brillante en la traducción 
de Mr. de Pongerville : 

Celle qui l'enfanta , qui deja n'est plus mere, 
S'éclmppe, fuit, parcourt la forét solitaire, 
Proméne tristement son regará éperdu, 
Reclame achaque objet le fils qu'elle aperdu. 
Les torrents , les rochers , nul lieu ne f intimide. 
Elle imprinie ses pas dans la campagne humide ; 
Soudain elle s'arréte; et soncri douloureux, 
Lúgubre, retentit dans les bois ténébreux. 
Souvent elle retourne a l'étable deserte, 
Semble l'interroger , luí raconter sa perte. 
Le fleave accoutumé , l'herbe épaisse, les fleurs, 
Rien ne parle á ses gouts, ne distrait ses douleurs. 
Présdesjeunestroupeaux envainelle s'adresse : 
Ah! qui peut d'une mere abuser la tendresse! 
Los dos iiltimos versos no me parecen, sin embargo , tan felices como 
los demás. La expresión del primero es poco tersa : S'adresser no tiene 
ni el mismo sentido ni las mismas construcciones que se dirige?-. El jiro 
esclamatorio e interrogativo del segundo le da un aire de exaj erada sen- 
sibilidad poco conveniente a semejante asunto i mui diferente del tono 
franco i natural del pensamiento orijinal. Talvez se podria decir : 
Ni forme, ni couleur, aucune ressemblance 
De son cceur maternel n' abuse la souffrance. 
Celui seul qu'entre tous elle recherche , a fui : 
Ce qu'elle voit toujours, ce qu'elle veut, c'est lili. 
Aun los primeros se encuentran demasiado despegados unos de otros, 
i me pareceque se fijarianmejor ios contornos de estapintura , diciendo:, 
Veuve de lui , sa mere , aux ombres des foréts 
Demaudant , mais en vain, l'objet de ses regrets, 
Sur le sol , en tous sens , dans une vaste enceinte, 
De son pié bifurqué laisse la trace empreinte. 
Elle va, vient, revient, d'un regará inquiet, 
Observant chaqué lieu , visitant chaqué objet, 
Pres d'elle. ailleurs , au loin . partout ou ce puisse éíre, 



316 LUCRECIO. 

Esperan t que ses yeux vont le voir reparaítre ; 
S'arréte , tend le cou , et sa plaintive voix 
Delongs mugissements fait retentir les bois. 

(5) Nada mas patético que esta reflexión tan sencilla i verdadera» 
El jiro afirmativo sustituido al negativo en la traducción de Mr. de Pon- 
gerville , 

Aussi la tendré aurore, aussi la nuit profonde, 
Reverront á jamáis , en visitant le monde, 
L'enfantqui delavie ose francliirle seuil, 
Et la douleur pleurant acoté, d'un cercueil, 

me parece destruir todo el primor melancólico del pensamiento orijinaL. 

Preferiría decir : 

Surlaterre la nuit 
Jamáis ne suit le jcur , ni le jour ne la suit, 
Sans qu'aux cris d'un enfant éclos a la lumiére 
Se mélent les sanglots d'un drame funéraire. 
O bien : 

Sans qu'aux cris d'un enfant á peine éclos au monde, 
Par un cri pluspercant le deuilnoir ne réponde. 

(6) Reproduce aquí el poeta una comparación que ha empleado ya 
en algunos versos nías arriba, G37 -699. Puede ser curioso compararle- 
con él mismo : i 

Quin etiam passim nostris in versibus ipsis 
Multa elementa vides multis communia verbis ; 
Quom tamen ínter se versus ac verba necesse est 
Confiteare alia ex alus constare elementis. 
Non quod multa parum communis littera currat, 
Aut milla inter se dúo sint ex ómnibus ísdem, 
Sed quia non volgo paria ómnibus omnia constant :- 
Sic alus in rebus item communia multa 
Multarum rerum quom sint primordia , rerum 
Dissimili tamen inter se consistere summa 
Possunt : ut mérito ex alus constare feratur 
Humanum genus , et fruges arbustaque lseta. 

(7) Amcisa, i. e. circumcisa, incisa. Esta pintura de una serpiente 
cortada en trozos resalta por su verdad i enerjía , i en sus detalles trae 
a la memoria la bella comparación de Cicerón en su poema de Mario : 

Hic Jovis aitisoni súbito pinnata satelíes, 
Arboris e trunco , serpentis saucia morsu, 
Ipsa feris subigit transfigens unguibus anguem 
Semianimum , et varia graviter cervice micantem : 
Quem se intorquentem lanians, rostroque cruentans,, 
Jamsatiata animum , jam ductos ulta dolores,. 



LUCRECIO. 317 

Abjicit emantem, et laceratum affligit íb unda, 
Seque obitu a solis nítidos convertit ad ortus. 
Cicerón la habia imitado de Homero , lib. XII de la Iliada : 
A la gauche du camp , un aigle aux larges ailes, 
Plañe ; un serpent , captif dansses serres cruelles, 
Se plie en longs anneaux , se débat tout sanglant, 
Luí darde prés du cou son aiguillon hrúlant, 
Le blesse, le déchire; et l'oiseau dutonnerre, 
Irrité de douleur le jette sur laterre, 
Fait retentir les airs de ses cris furieux, 
Et surl'aile des vents monte au sommet des cieux. 

Bigxan. 

(8) Muchos poetas lian tratado de apropiarse esta bella espresion :: 
Horacio Et exacto contentus tempore vitae 

Cedatuti conviva satur.... 
Gilbert. Aubanquet delavie infortuné convive, 
J'apparus unjour, et je meurs! 
Jemeurs! etsur latombe ou lentement j'arrive 
Nul ne viendra verser des pleurs. 
Delille. Du festin de la vie , ou l'aclmirent les dieux, 
Ayant gouté longtemps les mets deiicieux, 
Convive satisfait , sans regret , sans envié, 
S'il ne vit pas , du moins il assiste á la vie. 

(9) Séneca, Troj. u, ha reproducido varias ideas de Lucrecio en 
sus versos coriámbicos , i particularmente este trozo : 

Tenara, et áspero 

Regnum sub domino , limen et obsidens 

Gustos non facili Cerberus ostio, 

Rumores vacui, verbaque inania, 

Etpar sollicito fabala sommio. 
Véase también Ptr. Sat. 108- 1038. 
(,10) Lucano, ii, 672. 

Tales fama canit tumidum super sequora regem 

Construxisse vias, multum quum pontibus ausus, 

Europamque Asise, Sestonque admovit Abydo, 

Incessitque fretum rapidi super Hellesponti, 

Non Eurum Zephyrumque timens , quum vela ratesque 

In médium deferret Athon. 

(11) Las mismas ideas se vuelven a hallar en Horacio, O. n, 16, nr r 
17 ; Sat. ii, 7. Boileau ha dicho también : 

Un fourempli d'erreurs, que le tronóle accompagne- 
Et malade ala ville ainsi cpi'íi lacampugne, 



318 LUCRECIO. 

En vain monte á che val pour tromper son ennui ; 
Le chagrín monte en croupe et galope avec lui. 

(12) Delille ha imitado este preludio, canto vni de la Imajina 
cion. Pei'o sus versos son muí inferiores a los del autor latino i no tie 
nen nada que se aproxime a la elegancia , facilidad i frescura de los que 
siguen en la traducción de Mr. de Pongerville : 

De l'antique Helicón je franchirai la cime. 
Sur les bords inconnus je porte mon essor ; 
J'aime á cueillir des fíeurs sur un sol vierge encor : 
II m'est doux de puiser á des sources fécondes 
Quime conserven t pur le cristal de leurs ondes. 
J'aspire a, des lauriers dont les brillants rameaux 
N'ont jamáis couronné le frontde mes rivatix. 
Yo descubro sin embargo en estos últimos no sé que aire académico^ 

que reproduce m?J la precisión i la gracia natural de los versos latinos. 

Preferiría decir , traduciendo casi literalmente : 

Dans les détours des bois aux muses consacrés, 
Je cherche les sentiers qu'on n'a point explores ; 
J'aimé a porter mes pas sur un sol vierge encoré, 
A puiser une eau puré aux sources qu'on ignore-, 
A me choisir des fleurs , dont les muses n'auront 
A nul autre mortel mis la couronné au front. 

(13) Esta bella comparación adquiere un nuevo encanto en la dulce> 
i sencilla lengua del Taso : 

Cosí all'egro fanciul porgíamo aspersi 
Di soave licor gli orsi del vaso : 
Succhi amari ingannato intanto ei beve, 
E dall'inganno sua vita rice ve. 
M. de Pongerville la traduce asi : 

Pour présenter l'absinthe a ce débile enfant, 
Sur les bords de la coupe ainsi ta main savante 
Verse d'un miel doré la liqueur décevante j 
Et , du puissant breuvage ignorant Tápreté, 
Heureux dans son erreur , l'enfantboit la santé. 
La campanuda sonoridad de estos versos no reproduce nada de aquel 
sentimiento de placer mezclado de piedad que nos inspira un niño a 
quien engañamos para salvarlo. Lucrecio , según pienso, revive quizá 
mejor en los versos que siguen ; 

Aux lévres d'un enfant pour rendre moins amere 
La coupe qu'il repousse avec dégout , sa mere 
Des sucs dores du miel en parfumele bord ; 
Et lui s'y laisse prendre et boií tout sans eífort i 



LUCRECIO. 319 

Jouet , sans le savoir , d'une innocente ruse, 

Le pauvret doitlavie a l'attraitqui l'abuse.' 
(14) M. de Pongerville traduce asi este pasaje, imitado por Petra- 
nio, Sat. 104. 

Lesobjets que pournous reproduit l'habitude, 

Les soins aceoutumés , les doux fruits de Tétude, 

Sur l'aile du soninieil a nous suivre empressés, 

Dans le calme des nuits souvent nous ont bercés. 

Du temple de Thémis ouvrant le sanctuaire, 

En songe Torateur combat son adversaire ; 

L'ambitieux guerrier aífronte le trepas ; 

Le pilote s'égáre auxpluslointains climats: 

Et moi-méme séduitpar un noble delire, 

Dans les bras du sommeil jetoucbe encor ma lyre ; 

Je sonde lanature; elle inspire mes vers, 

Et de ses grands secrets j'étonne l'univers. 

Ainsi dans le sommeil notre ame est poursuivie 

Par les tableaux mouvans des songes de la vie. 
Estos versos son harmoniosos , pulidos , limados , elegantes i aun bri- 
llantes. Pero las imitaciones de Delille en su poema de la Imajinacion, 
por algunas neglijencias en que se le sorprende, tienen el mérito de 
conservar el tono fácil , sencillo , familiar, i algo jocoso de los versos 
orijinales : 

Ainsi , dans le sommeil, l'ame préoccupée 

Obéit aux objets dont elle fut frappée ; 

Ainsi la nuit du jourretrace le tableau; 

Ainsi de nos pensers nos revés son Techo. 

En songe , un orateur 
En quatre points encor lasse son auditeur ; 
Bercé par le rouet d'une rauque éloquence, 
En songe , un magistrat s'endortá l'audience ; 
En songe , un homme en place arrangeant son dédain 
Pour prendre des placéis étend encor la main. 
En songe , sur la scéne , un acteur se déploie , 
L'auteur poursuit sarime, et le chasseur sa proie, 
Le grana* voit des cordons , Tavare de Targent, 
Et Penthiévre ouvre encor sa main á Tindigent. 
El énfasis de la traducción de M. de Pongerville se hace sentir parti- 
cularmente en los versos en que el poeta latino , hablando de sí mismo 
i del objeto de sus sueños i trabajos, me parece decir con mas modestia : 
Moi, je vais mon chemin, je cherche la nature, 
La trouve , la saisis, retrace sa peinture, 



320 LUCRECIO. 

Ne cesse en sommeillant d'interrogerses lois, 
Et d'accoutumer Rome aux accents de sa voix. 

(15) Moliere que habia ensayado traducir a Lucrecio , nos ha dejado 
de su trabajo una imitación de este pasaje, que ha colocado en su co- 
media del Misántropo : 

L'amour, pour l'ordinaire, est peu fait a ceslois ; 
Et Pon voitles amants vanter toujours leur choix. 
Jamáis leur passion n"y voit rien de blamable , 
Et dans l'objet aimé tout leur devient aimable. 
lis comptent les défauts pour des perfections, 
Et savent y donner de favoi'ables ñoras. 
La pále estau jasmin en blancheur comparable ; 
La noire á faire peur une bruñe adorable ; 
La maigre a de la taille et de la liberté ; 
La grasse est dans son port píeme de majesté. 
La malpropre sur soi , de peu d'attraits chargée, 
Est mise sous le nom de beauté négligée ; 
La géante paraitune déesse aux yeux ; 
La naine , un abrégé des merveilles des cieux ; 
L'orgueilleuse a le coeur digne d'une couronne ; 
La fourbe a de l'esprit ; la sotte est toute bonne ; 
La trop grande parleuse est d'agréable humeur, 
Et la muette garde une honnéte pudeur. 
C'est ainsi qu'an amant , dont Tardeur est extreme, 
Aime jusqu'aux défauts des personnes qu'il aime. 
El mismo trozo ha sido imitado también por Horacio , Sat. 1,3, 44. 

(16) Lucano, ni, 220, atribuye a los Fenicios la invención del arte 
ele escribir ; 

Phcenices primi , famae si creditur, ausi, 
Mansuram rudibus vocem signare figuris. 
Nondum ñumineas Memphis contexere biblos 
Noverat ; e saxis tantum , volucresque ferseque, 
Sculptaque servabant mágicas animalia linguas. 
Delille habla así de la fábrica del papel i del arte tipográfico : 
Des vils débris du lin que le temps a détruit, 
Empates avec art et foulés a grand bruit, 
Vont sortir ees feuillets oülenirtal imprime, 
Ce que l'esprit humain concut de plus sublime : 
Un amas de lambeaux et de sales chifibns 
Etemise l'esprit des Plines , des Bufibns ; 
Pareux le gout circule , et, plus prompte qu'Eole, 
L'instruction vovap:e et le sentiment yole. 



LUCRECIO. 321 

El jénio ñlosóñeo i satírico deVolíaire se había ejercitado ya sobre 
este asunto en su Guerra de Jénova : 

Tout ee fatras fut de chanvre en son tenis ; 
Linge il devint par l'art des tisserands ; 
País enlambeaux des pilons le pressérent ; 
II fut pnpier : vingt tetes a Tenvers 
De visions alors le chargérent. 
Puis on le brule ; il volé dans les airs, 
II est fumée aussi bien que la gloire. 
De nos travaux voilá quelle est lTiistoire ; 
Tout est fumée , et tout nous fait sentir 
Ce granel néant qui va nous engloutir. 

(17) El peligroso fenómeno que los Griegos llamaban pi-estcr, ijfphon 
i siphon, i que los Latinos designaban con los mismos nombres o con 
perífrasis como vortex turbineus, igneus, o como las de que se sirve 
Lucano, vu, 15G : 

....Immensoque igne columñíe 
Et trabibus mixíis avidi siphones aquarum, 
es lo que llamamos trompa marina. Los antiguos i los modernos no es- 
tan del todo acordes acerca de las causas de las trompas marinas. Unos 
i otros las esplican de un modo verosímil. La descripción hecha por Lu- 
crecio es mui injeniosa, i da a conocerlas ideas que de aquellas tenían 
los físicos de su época. 

(18) Lucrecio f ja por causa de los terremotos el agua, el aire, la 
tierra misma i no toma en consideración al fuego , que, entre las causas 
de semejante fenómeno , parece debiera presentarse en primer lugar. 
El poeta se acerca en cieno modo a la opinión de los físicos modernos. 
Por lo demás, todos los medios supuestos por Lucrecio son injeniosos i 
revestidos siempre de una poesía tan pintoresca como armoniosa. He 
aquí cuales son las conjeturas de los sabios modernos. La tierra en una 
inñnidad de lugares se halla llena de materias combustibles, i casi por 
todas partes se estienden capas inmensas de carbón terrestre , monto- 
nes de betún, césped de tierra, azufre, piritas, alumbre, &c, que se 
encuentran embutidos en lo interior de nuestro globo. Tocias estas ma- 
terias pueden inflamarse de mil modos , pero mas especialmente por la 
acción del aire , que, como no puede dudarse, está esparcido en todo el 
interior de la tierra, i que, dilatado repentinamente por las combustio- 
nes de ésta, hace esfuerzos en todos sentidos para abrirse paso. Nadie 
ignora los efectos que el aire puede producir en este estado. El agua con- 
tenida en las profundidades de la tierra contribuye también de muchos 
modos a estos temblores , porque el fuego reduce el agua a vapor, i mui 
conocida es la inmensa fuerza de estos vapores. Es preciso observar 
también que el agua cayendo derepente en los montones de materia 

41 



322 LUCRECIO. 

abrasada, debe asimismo producir esplosiones terribles ; ella aviva tos 
fuegos subterráneos , porque en su calda ajila el aire haciendo el oficia 
de fuelle. En fin, ella puede concurrir a los estremecimientos dfelatier* 
por las excavaciones que hace en su interior, por las capas que arrastra 
después de haberlas empapado, i por las caídas i desplomos que oca- 
siona. 

(LO) Cornelio Severo i Lucrecio han hecho la descripción del Etna, 
Ellos han servido de modelo a Virjilio , que los ha excedido a ambos 
por una gradación cíe ímáj enes mas felices, i un estilo mas limado, Mn. 
lib. ni, 571. Delilie traduce asi este pasaje : 

Maís par cVautres orages 

L'épouvantable Etna tro ubi e en grondant ees lieux r 

Bientot déploie en Vsáv des colonnes de feux ; 

Tantót, des profondeurs de son horrible goufre, 
, De flamme et de fumée , et de cendre et de souífre 

Dans le ciel obscurci lance d'affreux torrents j 

Tantot des roes noircis par ses feux dévorants 

Arrachant les éelats de ses voütes tremblantes, 

Vomit enbouillonnantses entrailles bridantes. 

On dit que par la foudre a demi consumé, 

Eneelade mugit d tns l'abíme enflammé j 

Sur lui du vaste Etna pese 1 'enorme masse :. 

Chaqué fois qu'J s'agiíeet veut changer de place, 

L'Etna sur lui retombe, et d'aífreux tremblements 

Ebranlent la Sicile et ses sommets fumants. 

(20) Lucrecio señala muchas causas del desbordamiento del Nilo, 
entre las cuales se encuentra la verdadera. Los interesantes descubri- 
mientos hechos por los últimos viajeros prueban que los desbordamien- 
tos de este rio son debidos a lluvias considerables que caen en épocas 
fijas sobre el vasto continente de la Etiopia. 

(21) Ignls sacer. Era una enfermedad mui común entre los antiguos. 
Celso, v. 28, dice: ignis sacer malis ulcerilms cnumerari de')ct. Virjilio 
habla de ella, Georg. ni , 586. Nuestro poeta dice en este mismo libro 
659-660 : 

Existit sacer ignis, et urit corpore serpens 
Quamquomque arripuit parteni , repitque per artus. 



LITERATURA ROMANA. 323 

Los Romanos cultivaron con ardor la poesía 
didáctica en este siglo. Desde Lucrecio hasta Ovi- 
dio se hubiera podido formar un largo catálogo 
de poetas que se dedicaron a ella, recorriendo todo 
jénero de asuntos, desde el firmamento celeste 
hasta la gastronomía i el juego de pelota, (Ov. 
Tr. II, 471 isig.). Cicerón era todavía bastante 
joven cuando tradujo Los Fenómenos de Aráto. 
Terencio Varron, apellidado A tocino, por haber 
nacido en la pequeña ciudad llamada Atacinus 
Vicus en la Galla Narbonense, escribió en verso 
tina corografía, i un poema sobre la navegación, 
Léibri Navales, en no malos versos, si se hadejuzgar 
por los cortos fragmentos que se conservan. Di- 
dáctico debió de ser sin duda el poema de Julio 
César de que solo conocemos la media docena de 
elegantes hexámetros en que caracteriza a Teren- 
cio. Emilio Macro, de Verona, contemporáneo 
de Virjilio, dio a luz un poema sobre las virtudes 
de las plantas venenosas, que se ha perdido ente- 
ramente ; pues lo que se ha publicado bajo su 
nombre , pertenece a otro médico , Macro , poste- 
rior a Galeno. César Jermánico, sobrino e hijo 
adoptivo de Tiberio, aquel Jermánico, de cuyas 
virtudes i desgraciada muerte nos da Tácito un 
testimonio tan elocuente, compuso otra versión o 
imitación de Los Fenómenos de Aráto, déla cual 
se conserva gran parte. Los únicos poemas didác- 
ticos que han logrado salvarse íntegros de los 
estragos del tiempo, son, ademas del de Lucrecio, 



3*24 LITERATURA ROMANA. 

los de Virjilio, Horacio, Ovidio, Grado Falisco i 
Manilio ; pero solo trataremos aquí de estos dos 
últimos poetas, dejando los tres restantes, para 
la noticia que daremos de los j eneros a que perte- 
necen sus mas celebradas composiciones. 

Gracio Falisco, Grafios Faliscns, fué autor de 
un poema sobre el arte de cazar con perros, Cyne- 
geticon, que tenemos casi completo en 540 versos 
hexámetros. Ovidio le cita con elojio, pero alia- 
do de ciertos poetas de poca fama ; i los siglos si- 
guientes que olvidaron su nombre no parecen ha- 
ber cometido una grave injusticia. 

Escritor de otro orden fué Marco Manilio , que 
floreció a fines del reinado de Augusto, i compu- 
so un poema de Astronomía, que no dejó com- 
pleto. El primero i el ultimo de los cinco libros 
en que está dividido , son los mas interesantes por 
el número i la belleza de los episodios. Manilio es 
un verdadero poeta ; aunque de conocimientos 
astronómicos harto escasos. Ya se sabe que en su 
tiempo pasaba por astronomía , ciencia tan im- 
portante i tan útil, la astrolojía, arte vano e im- 
postor, pero que por el influjo que atribuía a los 
astros sobre los destinos de los hombres i de los 
imperios, no dejaba de prestarse al numen poé- 
tico. El estilo de Manilio, es digno del siglo de 
Augusto , aunque demasiado difuso , como el de 
Ovidio, su coetáneo. 

Se puede formar una idea de él por el trozo si- 
guiente en que el poeta refuta con acalorada con- 



MANILIO. 325 

viccion los sistemas filosóficos que atribuyen a la 
casualidad la creación i conservación del mundo. 
Después de haber hecho notar que la aparición i 
entrada de las estrellas está arreglada según le- 
yes invariables, "En este vasto universo", agrega , 
"nada es mas admirable que el orden constante 
que arregla todos sus resortes :" — I. 403-5 19, 

Xec quidquam in tanta magis est niirabile mole 

Quam raíio . et certis quod legibus omnia parent. 

Nusqnara turba nocet, nihil uUis paríibus errat, 
470 Laxhis, autlevius, mutatove Grdine fertur. 

Quidtam coníusum specie, quid tam vice certum est ! 

Ac inibi tam r>rssens ratio non ulia videtur, 

Qua pateat niundum divino nuniine verti, 

Atque ipsura esse deum; nec forte coisse inagistra, 
475 Ut roluit credi, qui primus mcenia mundi 

Seminibus struxit minimis, inque illa resolvit ; 

E quis et maria , et térra? , er adera cceli , 

-Etlieraque immensis fabrican tem finibus orbes 

Soiventemque alios constare ; et cuneta revertí 
480 In sna principia, et rerum motare figuras. 

Quis credat tantas operum sine nuniine moies 

Ex mininos, esecoque creatum fcedere rnundum l 

Si fors ista dedit nobis, fors ipsa gubernet. 

At cur dispositis vicibus consurgere signa, 
485 Etvelut imperio proscriptos reddere cursus 



Cernimus, ac nulüs properantibus ulla relinq 



m ; 



Cur eadem asstivas exornant sidera noctes 
Semper, et hibernas eadem? certamque figurara. 
Quisque dies reddit mundo, certamque relinquit? 

490 Jam tum, qr.um Graiss verteruní Pergama gentes, 
Are tos et Orion adversis frontibus ibant ; 
Hsec contenta suos in vértice flectere giros, 
lile et diverso vertentem surgere contra 
Obvios, ettoto semper decurrere mundo. 

495 Temporaqoe obscurae noctis deprenderé signis 

47-5 Epicuro precedido en esto por Demócrito. 



326 LITERATURA ROMANA. 

Jam poterant, coelumque suas distinxerat horas. 

Quot post excidiam Trojee sunt eruta regna, 

Quot capti populi ! quoties fortuna per orbem 

Servitium imperiumque tulit, varieque revertit! 
500 Trojanos ciñeres in quantum oblita refovit 

Imperium! fatis Asia? jam Greecia pressa est. 

S?esula dinumerare piget, quotiesque recurrens 

Lustrarit mundum vario sol igneus orbe. 

Omnia mortali mutanturlege creata ; 
505 Necse eognoscunt terree, vertentibus annis ;. 

Exutse variant faciem per saecula gentes. 

At manet incolumis mundus, suaque omnia servat ; 

Quse nec longa dies auget, minuitve senectus : 

ídem semper erit, quoniam semperfuit idem. 
510 Non alium viclere patres, aliumve nepotes 

Aspicient : deus est, qui non mutatur in sevo. 

Numquam transversas solem decurrere ad arctos r 

Nec mutare vias, et in ortum verteré cursus, 

Auroramque novis nascentem os tendere terris ; 
515 Nec lunam certos excederé luminis orbes, 

Sed servare modum, quo crescat, quove recedat^ 

Nec cadere in terram pendentia sidera coelo, 

Sed dimensa suis consumere témpora signis ; 

Non casus opus est , magni sed numinis ordo. 

Es también un lindo pasaje aquel en que, pre- 
guntándose si la via láctea no seria poblada por 
las almas que han merecido el cielo , pasa rápida- 
mente en revista a los héroes de los tiempos ho- 
méricos i caracteriza perfectamente con una sola 
palabra a los que hace inmortales la historia grie- 
ga i romana : 

I. 733-773. An fortes animse dignataque numina ccelo, 
Corporibus resoluta suis, terraque remissa, 
735 Huc migrant ex orbe, suumque habitan tia ccelum 
iEthereos vivunt annos mundoque fruuntur? 
Atque hic JEacidas, hic et veneramur Atridas, 
Tydidenque ferum, terreeque marisque triumphis 



MANÍ LIO. &21 

Natura? vietorem Ithacum , Pyfiümque senecta 
740 Insignem triplici, Danaúmque ad Pergama reges; 

Assaracum atque Ilum, toíamque sub Hectore Trojamj 

Auroraque nigrura partuní , stirpemque Tonantis 

Rectorem Lyciae : nec te , Mavortia virgo, 

Prseteream, regesque alios, quos Grsecia misit, 
745 Atque Asiae gentes, et Magno máxima Pella; 

Quique animi vius etstrictas pondere mentes 

Prudentes habuere viri , quibus omnis in ipsis 

Census erat ; justusque Solón, fortisque Lycurgus, 

iEtliereusque Platón, et quifabricaveratillum, 
750 Damnatusque suas melius damnavit Atlienas ; 

Persidos et victor strarat quse classibus sequor ; 

Romanique viri, quorum jam máxima turba est, 

Tarquinioque minus reges, et Horatia proles, 

Tota acies partas ; necnon et Scesvola trunco 
755 Nobiiior, majorque viris et Claelia virgo ; 

Et Romana fcrens quse texit mcenia Cocles ; 

Et commilitio volucris Corvinus adeptus 

Et spolia et nomen, qui gestat in alite Pbcebum ; 

Et Jove qui meruit coelum, Romamque Camillus 
760 Servando posuit ; Brutusque a rege recepta? 

Conditor; et Pyrrhi per bella Papirius ultor; 

Fabricius, Curiique pares ; et tertia palma , 

Marcellus, Cossusque prior, de rege necato ; 

Certantes Decii votis, similesque triumpliis; 
765 Invictusque mora Fabius ; victorque nefandi 

Livius Asdrubalis, socio per bella Nerone ; 

Scipiadseque dúo, fatum Cartliaginis unum ; 

Pompeiusque orbis domitor, per tresque triumphos 

Ante diem princeps ; et censu Tullius oris 
770 Emeritus fasces ; et Claudi magna propago , 

' 739. Ithacum, \. e. Ulisem.- - áedivinus. — Et qui, etc. i. e. So- 

Pylium, i. e. Nestora. — 743. Au- crates. — 751. Persidos et victor, i. 

rorae nigrum partum, i. e. Memnc- e Themistocles. — 734. Trunco, i, 

■na. — 743. Rectorem Lyciae, i. e. e. trunco corpore, trunca manu. — ■ 

Sarpedona. — Mavortia virgo, i. e. 756. Ferens....7noenia', i. e. do- 

Penthesilca, Amazonum regina. — ■ natus corona raurali. — 758. Se su- 

745. Magno, i.e. Álexand/o. — 747. ponia que Apolo era quien le lia- 

Quibus omnis, etc. alusión al dicho Lia protejido bajo la figura de ur 

de Bias, omnia mecumporto. — 749. cuervo. — Jove, i.e. Capitolio scr- 

Acihereus, epit. que rejuvenece el vato. 



328 LITERATURA ROMANA. 

■ZEffiiüeeque domus proceres, clarique Metelli, 
& Cato fortunse victor....&c. 

Los Romanos, que en la poesía didáctica deja- 
ron a los Griegos a una gran distancia detras de 
sí, no fueron menos felices en el epigrama, en que, 
a nuestro juicio, pocos, si alguno, pueden com- 
petir con Catulo. Cajus, o según ciertos manuscri- 
tos, Quintus Valer ius Catulus,Ymciáo en Verona 
de una familia distinguida, se formó conexiones 
respetables en Roma, entre otras la de Cicerón. 
Aunque la colección de sus obras no es volumino- 
sa, recorre en ella los principales jéneros de poe- 
sía, i por lo que sobresale en cada uno, se puede 
calcular lo que hubiera sido, si menos dado a los 
placeres i a los viajes, se hubiese consagrado mas 
asiduamente a las letras. Parece que algunas de 
sus composiciones se han perdido. Su disipación 
le puso en circunstancias embarazosas, de que él 
mismo serie {Carmen XIII), pero que le obliga- 
ron a tener demasiadas relaciones con los juris- 
consultos i abogados célebres de su tiempo. Hu- 
bo, sin embargo, de reponerse, pues se sabe 
que posteriormente poseía una casa de campo en 
Tibur, Tívoli, i otra mucho mas considerable en 
la Península de S ir mió, Sirmione, en el lago Be- 
naco ; cuyas ruinas parecen mas bien restos de un 
palacio magnífico, quede una casa particular. 
César fué atacado por el poeta en tres punzantes 
epigramas, i se vengó disputándole en su misma 
casa, convidándole a su mesa i contándole entre 



CATULO. 320 

sus amigos. Segim la opinión mas común , murió 
en Roma, joven todavía. 

Los epigramas en que mas se distingue Catulo 
son los de la forma del madrigal, pequeñas com- 
posiciones, llenas de dulzura i gracia, como aque- 
lla en que llora la muerte del pajarito de Lesbia, 
o aquella otra con que saluda a Sirmio , a la vuel- 
ta de sus largos viajes. Hai oíros epigramas, que 
son propiamente odas satíricas, a la manera de 
Arquíloco i de Horacio , como los ya citados, con- 
tra el conquistador de las Galias ; invectivas en 
que la sátira es personal, acre i mordaz. En los 
epigramas propiamente dichos, destinados a es- 
presar un pensamiento injenioso, regularmente 
satírico , es preciso confesar que Catulo ha que- 
dado bastante inferior a Marcial i a muchos otros 
de los poetas antiguos i modernos. En los canta- 
res eróticos, en los epitalamios, la belleza de las 
imájenes, la suavidad del estilo, no han sido exce- 
didas por escritor alguno : su traducción de la cé- 
lebre oda de Safo compite en calor i entusias- 
mo con el orijinal. El Atys, inspirado por el de- 
lirio de las orjias de Cibele, es una poesía de ca- 
rácter tan singular, tan único en su especie, como 
el metro en que está escrito. No fué Catulo tan 
feliz en la Elejía ; aunque no desmerecen leerse 
las suyas entre lo mucho i bueno que en este jénero 
nos han dejado los Romanos. Pero las Bodas de 
Tétis i Peleo es indisputablemente la mejor de 
sus obras ; rasgo épico de gran fuerza, en que el 

42 



330 LITERATURA ROMANA. 

asunto indicado por el título no es mas que el 
marco de la fábula de Ariadne, la amante aban- 
donada , a que debió Virjiíio algunos de los mejo- 
res matices con que hermoseó a su Dido. Se nota 
de cuando en cuando que su facilidad dejenera 
en desalmo i dureza. Otro defecto mas grave es el 
de la cnocante obscenidad del lenguaje',, en la que 
Catulo está casi al nivel de Aristófanes. 

Las poesias de Catulo en numero de ciento 
quince, pueden dividirse en tres partes. La pri- 
mera contiene setenta i una piezas sueltas, de las 
que hai , 

1 .° Treinta i nueve en versos faleucos : 

I-l. AD CORNELIUM NEPOTEM. 

Quoi dono lepidum novum libeUum 
Árida modo pumice expolitum? 
Corneli, tibi : namque tu solebas 
Meas esse aliquid putare nugas, 
5 Jam tum, qunm ausus es unus Italorum 
Omne sevum tribus explicare chartis, 
Doctis, Juppiter! et laboriosis. 
Quare habe tibiquidquid hoc libelli, et 
Qualecumque ; quod, o patrona virgo , 
10 Plus uno maneat perenne sseclo ! 

II — 2. Ad passerem Lcshiae ; trece versos eró- 
ticos i graciosos. 

2. Árida modo, etc. Pumcx es de los grandes capitanes. Pero tam- 
ordinariamente masculino ; Catulo bien habia compuesto una especie 
lo hace femenino, para evitar la de historia universal en tres libros, 
consonancia árido modo. — Se ali- — 7. Doctis, Júpiter, etc. , "obra 
saba con la piedra espónjala cu- sabia, por Júpiter, i laboriosa." — 
bierta de los libros. —3. De Corne- 9. O patrona virgo, "o Musa pro- 
lio Nepote, a quien Catulo dedica tectriz."' — 10. Perenne, "durade- 
sus poesias, solo nos queda la vida ro." 



CATULO. 331 

III-3. LUCTUS TN MORTE PASSERIS. 

Lugete, o Veneres Cupidinesque, 

Et quantum est hominum venustiorum f 

Passer mortuus est meas puellas , 

Passer., delicias mece puellas , 
5 Quem plus illa oculis suis amabat. 

Nam mellitus erat, suamque norat 

Ipsaní tam bene, quam puella matrem ; 

Nec sese a gremio illius moyebat ; 

Sed circumsiJiens modo liue, modo illue,, 
10 Ad solara, dominara, usque pipilabat: 

Qai nunc it per iter tenebricosum, 

Illuc , mide negant rediré quemquam. 

Atvobismale sit, malas tenebrce 

Orci , quas omnia bella de voratis ! 
15 Tam bellum mihi passereni abstulistis.. 

O fastum male! o miselle passer! 

Tua nunc opera meas puellas 

Flendo turgidulirubent oeelli- 

V-4. Ad Lesbiam. Trece versos : jénero erótico. 
■ — VI— 5. Ad Flavium. Diez i siete versos : tono 
picaresco. — VII-6. Ad Lesbiam, Doce versos 
del mismo jénero que los de la pieza V. — IX-7» 
Ad Veranium. Once versos : manifestaciones de 
afición algo exajeradas. — X-8. Treinta i cuatro 
versos : tono guapo i satírico. . 

XII-9. INASIXIUM. 

Marrucine Asini, manu sinistra 
Non belle uteris in joco atque vino z, 
Tollis lintca negligentiorum.. 

1. Veneres, i. e. Gratiae. — 2. estaba situado entre los P'elignos i 

Quantum est hominum vcnustio- los Vestinos, cerca del mar Adriáti- 

rum, "i vosotros todos favoritos de co. — 2. Injoco, en la alegría. — 3. 

Venus." — 16. No se elide la final Tollis, "te llevas, soplas." — Lintca, 

de male. "las servilletas." — JYegligentio- 

1. Marrucine. Los Marrucinos rum , "por poco que se tlescui- 

«ran un pueblo de Italia. Su país den. 



332 CATULO. 

Hoc salsum csse putas? Fugit te, inepte ; 
5 Quamrís sórdida res et invenus ta est. 

Non credis riíihi? Crede Pollioni 

Fratri, "qui tuafurta vel talento 

Mutari velit : est. enim leporum 

Disertns puer ac facetiarum. 
10 Quare aut hendecasyllabos trecentos 

Expecta, autmihilinteum remitte, 

Quod me non movet aestimatione, 

Verum est mneraosynon mei sodalis. 

Nam sudaría Scetaba ex Iberis 
15 Miserunt mihi rauneri FabuBus, 

Et Veranius. Hsec amera necesse est r 

Ut Yeraniolum lucum 7 et Fabullum, 

XIII— 14. Ad Fabulhim. Invitación a comer 
Diez i siete versos alegres i picarescos. 

XIV-ll. AD CALYUM LICINIÜM. 

Ni te plus ocuüs meis amarem, 
Jncun dissime Calve, muñere ista 
Odissem te odio Vatiniano. 
Nam quid feci ego, quidvesumlocutus,. 



4. Fugit te , i. e. fallcris. — 5. 
Quamvis, i. e. quantum vis, admo- 
dum. — Sórdida , "innoble." — 8. 
Mutavi , "pagarse, rescatarse." — 
9". Disertus, "que entiende de." — 
14. Sudaría, m. s. que lintea. — Sae- 
taba, "de Setabis, o Jativa , hoi 
San Felipe,en el reino de Valencia." 

2. Calve. Licinio Calvo, hijo del 
historiador C Licinio Macro, ora- 
dor i poeta, fué también amigo de 
Cicerón. — Muñere ista, "como 
precio de tu obsequio." — 3. Odio 
Vatiniano. P. Vatinius habia sido 
cuestor en los años 61 i 62 A. J. C 
Llegó a ser lugarteniente de Ce- 
sar en las Galias. Siendo pretor en 
el año 53, levantó tropas en Italia, 
en tiempo de las guerras civiles i 
obtuvo algunas ventajas sobre un 
lugarteniente de Pompeyo en Ili- 



ria. El año 46 fué cónsul por un? 
momento , i tres años después ob- 
tuvo los honores del triunfo. Habia 
aparecido conio testigo de un pro- 
ceso contra un acusado a quien 
defendía Cicerón. El hombre nue- 
vo , partidario de la aristocracia, 
hizo del demócrata o del demagogo 
un retrato tal, que excitó contra él 
el odio público. Cátulo , como ami- 
go de Cicerón , se asociaba a este 
odio i ha hecho proverbial su me- 
moria. Séneca dice de Vatinio, que 
a fuerza de oirse insultado, habia 
concluido por olvidarse del pudor. 
Pero al leer cierto epigrama de 
Catulo, dirijido al sabio Catón, 
podría uuo fácilmente preguntarse,, 
qué habían hecho de la decencia i 
pudor los Romanos , aun los mas 
estimados de aquella época. 



CATULO. 333 

5 Our me tot male perderes poetis? 

Isti di mala multa dent clienti, 

Qui tantum tibí misit impiorum ! 

Quod si, ut suspicor, lioc novum ac repertum 

Muñas dattibi Sulla literator, 
10 Non estmí male, sed bene ac beate, 

Quod non dispereunt tui labores. 

Di magni! horribilem et sacrum libellum, 

Quem tu scilicet ad tuum Catullum 

Misti, continuo utdie periret, 
15 Saturualibus, óptimo dierum! 

Non, non, hoc tibi, salse, sic abibit,, 

Nam , si luxerit , ad librariorum 

Curram scrinia ; Csesios, Aquinios,. 

SufFenum, omnia colligam venena,. 
20 Ac te his suppiiciis remunerabor.. 

Vos liinc interea, válete, abite 

Illuc, undemalum ped'em tulistis, 

Scecli incommoda , pessimi poetse ! 

XV-12. Ad Aurelium. Diez I nueve versos. — 
XVI- 13. Ad Aurelium et Furium, catorce.. 
—XXI- 14. Ad Aurelium. Trece.— XX1II-15. 
Ad Furium. Veinte i siete : injurioso, cínico. — ■ 
XXIV-16\^4<í Juveniium. Diez versos; obscenos.. 
— XXVI-17. Ad Furium. Cinco versos. Pla- 
centero, espiritual. — XXV. II— 18. Ad paeriim 
suum. Siete versos. Especie de canción báquica. 
■ — XX VII 1-17. Ad Veranium et Fabwllvm. 

5. Male depende de perderé. — antes mui a bien i con gusto." — 11. 

Poctis,\. e. versibus. — (3. Isticíienti, Non dispereunt, ironía.; — Tui labo- 

"aaquel cliente tuyo." — 7. Tantum res, ''los trabajos que te lias toraa- 

impiorum, "tan gran número de do por él." — 12. Sacrum, "execra- 

impios." Llama impíos a los malos ble." — 14. 3Iistipov misisii* — Con- 

poetas , porque sus obras son un timio, "al punto." — Dic saturnali- 

ultraje alas Musas. — 8. Repertum, bus, aposición, "en un diadelas 

i. e. forte, o irónicamente, feliciter saturnales." — 17. Si luxerit, "lue- 

repertum. — 9. Sulla litterator, "el go (|ue amanezca." — 18. Aquinios, 

gramático Sila." — 10. Non est mi tri ílabo. — 19. Venena T "malas 

por mihi, etc., "no lo llevo a mal, drogas, literarias." 



334 CATULO. 

Quince versos. Epigrama de mal gusto contra 
los noblesi ricos. — XXIX-20. In Caesarem. Vein- 
te i cinco versos. Injurias groseras. — XXXII-21 .. 
Ad Ipsithülam. Once versos. Cínico. — XXXIII- 
22, la Vibennios. Ocho versos. Insultos chaba- 
canos. — XXXV-23. Ad Ccecilium poetam. Le 
convida a comer : alegre, guapo i picaresco. — 
XXXVI-24. In anuales Volusii. Veinte versos: 
mal tono i mal gusto.— XXXVIII-25. Ad Cor- 
nificium. Le pide una palabrita de consuelo. Ocho 
versos bien torneados. — XL-26. Ad Ravidum.. 
Le amenaza con una rociada de epigramas. Ocho 
versos en que se manifiesta toda la vanidad del 
poeta.— XLI-27. Ocho versos.— XLII-28. Vein- 
te i cuatro. — XLIII-29. Ocho. Lenguaje que em- 
piezan a olvidar las mismas verduleras..— XLV— 
30. Acmé et Septimius. Veinte i seis versos eróti- 
cos. 



Jam ver egelidos refert tepores ; 
Jaui cceli furor sequinoctialis 
Jucundis Zephyri silescit auris. 
Linquantur Plirygii , Catulle , campi , 
5 Nicseseque ager uber sestuosse : 
Ad claras Asise volemus urbes. 
Jam mens prEetrepidans avet vagari ; 
Jam lseti studio pedes vigescunt. 
O dulces comitum válete coetus, 
10 Longe quos simul a domo profectos r 
Diverse varise vise reportant. 

4-6. Catulo habia acompañado correr las pi'ineipales ciudades de- 
a Bitinia al pretor Mummio , i se Asia. — 8. Studio, i. e. cupidine va— 
aproveclió de esta ocasión para re- gandid 



CATÜLO. 333 

XLIX-32, AD MARCÜM TULLIUM CICERONKM. 

Disertissime Romuli nepotum, 
Quot sunt, quotque fuere, Maree Tullij 
Quotque post alus erunt in annis j 
Gratiastibi máximas Catullus 
5 Agit pessimus omnium poeta, 
Tanto pessimus omnium poeta, 
Quanto tu optimus omnium patronus. 

L — 33. Ad Licinium. Veinte i un versos. 
Véase ÍX-7. — LIII-34. De quodam et Calvo. 
Cinco versos. Epigrama de mal gusto. — LIV-35. 

In Caesarem. Siete versos. Véase XXIX-20. — ■ 
LV-36. AdCamerium. Treinta i dos versos. Bur- 
la picaresca. — LVI-37. Ad Cafonem. Siete ver- 
sos. Obscenidad que indigna. — LVIX-38. In Cae- 
sarem. Diez versos. — LVIII-39. Ad Coeliiim de 
Lesbia. Cinco versos. Véase XXIX-20. 

2.° Nueve en trímetros yámbicos escazones. — ■ 
VIII-1. Ad se ipsum. Diez i nueve versos : joco- 
sidad erótica. 

XXII-2. AD VARUM. 

Suffenus iste, Vare, quem probé nosti, 
Homo est veimstus, et dicax, et urbanus, 
Idemque longe plurimos facit versus : 
Putoesse ego illi millia autdecem , aut plura 
5 Perscripta, nec sic, utfit, in palimpsesto 
Relata: cliartse regise, novilibri, 

1. Romuli nepotum, i. e. Romu- de que se tnta, xiv, 11, 19. — 6. 

lidarum o Romanorum. — 4. Cice- Relata , "puestas de nuevo en 

ron habia hecho un favor a Catulo ; limpio." — Chartae regiae, "papel 

lehabiadefendidojudicialmente. — real," es decir, nuú costoso i mas 

6-7. Tanto... quanto, "así como." bello que los demás. — Nocí libri, 

1. Suffenus, el mismo mal poeta "nueva cubierta." 



330 CATTJLO. 

Novi umbilici , lora rubra, membrana 

Directa plumbó, et pumice omnia a?quata. 

Htec quum legas, tum bellus ille et urbanus 
10 Safíenas, unus caprimulgus , aut fossor 

Rursus videtur : tan tum abhorret, ac mutat. 

Hoc quid putemus esse ? qui modo scurra, 

Aut si quid hac re tritius videbatur, 

ídem inficeto est inficetior rure, 
15 Simal poemata attigit : ñeque idem unquam 

JEque estbeatus, ac poema quum scríbit; 

Tam gaudet in se, tamque se ipse miratur. 

Nimirum idem omnes fallimur; ñeque estquisquam, 

Quem non in aliqua re videre Suffenum 
20 Possis. Suus quoique adtributus est error ; 

Sed non videnius, manticse quod in tergo est. 

XXXI-3. Catorce versos. El poeta se felicita 
por volver a ver la casa de campo que poseia en 
la Península de Sirmio, a orillas del lago Bena- 
co, hoi lago de Garde. Tono natural i alegre. — 
XXXV1I-4. Ad contubernales. Veinte versos. 
Lenguaje de taberna. 

XXXIX-5. IN EGNATIUM. 

Egnatius, quod candidos habet dentes, 
Renidet usquequaque : seu ad rei ventum est 
Subsellium , quum orator excitat fletum, 
Renidet ille ; seu pii ad rogum fili 
5 Lugetur, orba quum flet unicum mater, 

7. JYovi umbilici, "nuevos ci- suí. — Mutat, i. e. mutatur. — 72. 

lindros." — Lora, "ataderos." — Scurra , bufón amable. — 13. Tri- 

Membrana , por membranae, i e. t'tus, i. e. concinnius. — 14. "Es mas 

pugillares rnémbranei, "los per- rústico que la misma rusticidad." 

gaminos. " — Directap Itanbo, igua- — 21. 31 anticue quod in tergo est, 

lados, alineados, con piorno, o "la parte de las alforjas que cae há- 

con mucho cuidado. — 8. Etpumi- cia atrás." 

ce, etc., "i alisado todo con la pie- 1. Renidet usquequaque , "está 

dra esponja." — 9. Bellus, "elegan- siempre riendo."— 2. Rei...subsel- 

te."— 10. Caprimulgus, "cabrero." lium , "el banquillo en que está 

— Fossor, peón, zopenco. — 11. sentado el reo." — Ñeque elegantem, 

Rio sus videtur, "ya no parece mas ....ñeque urbanum , "que n¿> es ni 

q ue ." — Abhorret, i. e. disimilis est de buen tono ni de buen gusto." 



CATULO. 237 

Benidetille : quidquid est, ubicumque est, 

Quodcumqueagit, renidet. Hunc liabet morbum 

Ñeque elegantem, ut arbitror, ñeque urbanum. 

Quare monendus es milii, bone Egnati : 
10 Siurbanusesses, aut Sabinus, aut Tiburs, 

Autpastus Umber, aut obesus Etruscus, 

AutLanuvinus ater atque dentatus, 

Aut Transpadanus, utmeos quoque attingam, 

Aut quilibet, qui puriter lavit dentes , 
15 Tamen renidere usquequaque te nollem : 

Nam risu inepto res ineptior nulla est. 

Nunc Celtiber es : Celtiberia in térra 

Quod quisque minxit , boc solet sibi mane 

Dentem atque russam defricare gingivam : 
20 Ut quo iste vester expolitior dens est, 

Hoc te ampiius bibisse prssdicet loti. 

XLIV-6. Adfimdum. Veinte i un versos. Elpoe- 
ta viene a buscar en su casa de campo el resta- 
blecimiento de su salud comprometida por la 
necesidad de sufrir, como convidado por un 
abogado, la lectura de un alegato fastidiosísimo. 
J enero satírico. Chiste de buen gusto. — LII-7. In 
JSfoniam et Vatinium. Cuatro versos. — LXX-8. 
De Rufa et Riifulo. Cinco versos. Injurias gro- 
seras. — LX-9. Cinco versos, fragmento erótico. 

3.° Dos en yámbicos trímetros puros : 

IV-l. PHASELI LAUS ET DEDICATIO. 

Phaselusille, quem videtis, liospites, 

10. Si, "aun cuando." — Urbanus, una de esta clase para probar que 
"de Roma." — 11. Pastus, "bien no le acuso sin razón de desconocer 
comido." Otros, porcus. — 12. La- todas las leyes del decoro, (an ne- 
nuvinus, "Lanuvino." — Ater atque cesario en las relaciones de la vida 
dentatus , "moreno i armado de humana. La decencia no es hipo- 
buenos dientes." — 13. Ut tneos quo- cresía como tampoco lo es la corte- 
je attingam, "para hablar también sí a, o si lo es, no son los pueblos to- 
de mis paisanos." — 18. Quod quis- davia salvajes quienes deben venir 
que minxit. Chiste que no es ni ele- a nosotros, somos nosotros quienes 
gans ni urbanus, sino una muestra debemos volver a ellos. — 21. Hoc... 
del jenio de Catulo. Se necesitaba loti, "esta clase de limpia." 

43 



338 CATULíX 

Áit fuisse navium celerrimus, 

Ñeque ullius natantis impetum trabís 

Nequisse praeterire, sive palmuli& 
5 Opus foret volare, sive finteo, 

Et lioc negat minaci& Acl-riatici 

Negare littus, insulasve Cychidas, 

Hhodumve nobilem, liorridamve Thraciam, 

Propontida , trucerave Ponticum sinum, 
10 Ubi iste, post phaselus, antea fuit 

Comata silva, Nam Cytorio ia jugo 

Loquente saepe sibilum edidit coma.. 

Amastri Pontica, et Cytore buxifer, 

Tibi hsec fuisse, et esse cognitissima 
15 Ait pílaselas ; ultima ex origine 

Tuo stetisse dicit in cacumine, 

Tuo imbuisse palmillas in aequore j 

Et incle tot per impotentia freta 

Herum tulisse, las va, sive dextera 
20 Vocaret aura , sive utrumque Júpiter 

Sinral secundus incidisset in pedem ; 

Ñeque ulla vota littoralibus diis . 

Sibi esse facta, quum veníret a mari 

Novissimo huno ad usque limpidum lacum» 
25 Sed base prius fuere ; nunc recóndita 

Senet quiete , seque dedicat tibi, 

Gemelle Castor, et gemelle Castoris. 

XX-2. Priapus. Veintiún . versos graciosos í 
fáciles, a pesar ele la dificultad del ritmo, pero 
deslucidos hacia el fin por el cinismo de la espre- 
sion. 

3. El sujeto de nequisse praeteri- mente inflado su vela. — 22. Entón- 
re es impetum. — Palmulis,i. e. re- ees, como ahora, las presentallas 
mis. — 9. La final de Propontida i de los marinos atestiguaban los pe- 
la de impotentia en el verso 18, ligros que habían corrido. Cuando 
son largas por posición. — 15. Ul- habían hecho buenas travesías, se 
tima , i. e. prima , antigua. — consideraban sin obligaciones res- 
18. Impotentia, i. e. proeellosa. pecto de los dioses. — 24. JYovissi- 
— 20. Sive, etc., sea que Júpiter mo, i. e. remotissimo. — 25. Recon- 
o el aire favorable hubiese caido dita senet quiete, i. e. portu senes- 
ai mismo tiempo sobre sus dos cit quieto. — 27 .Castor i Pollux eran 
bolinas, es decir , sea que el soplo tenidos por los dioses protectores 
iavorable del viento hubiese igual- de los marinos-. 



CATULO. 339 

4.° Una en yámbicos tetrámetros puros, cata- 
fecticos. — XXV- 1. Trece versos, cuya admira- 
ble hechura hace mucho mas sensible el malo i 
lamentable uso de un buen talento. 

5.° Una en grandes asclepiádeos. 

XXX-l. AD ALPHENTJ3I. 

Alphene Immemor atque unan inris false sodalibus , 
Jam te nil miseret, dure, tui dulcís amiculi ; 
Jam me prodere, jam non"dubitas fallere, perfide! 
Nec facta impía fallacum liominnm coelícolís placént ; 
o Quee tu negligis, ac me miserum deseris in malis. 

Heu, lieul quidfaciant, dic, homínes, quoive habeant fidem? 
Certe tute jubebas animara, tradere, inique, me 
Inducens in aniorem, quasi tuta omnia mi forent. 
ídem nunc retraliis te, ac tua dicta omniafactaque 
10 Ventos irrita ferré, et nébulas aerias sinis. 

Si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides ; 
Quse te ut pceniteat postmodo facti faciet tui. 

6.° Tres en hexámetros dáctilo-trocaicos. — 
XVII- 1. Ad Coloniam. Veinte i seis versos. Véa- 
se XXV- 1. — XVIII-2. Ad fcorioriim deum. Cua- 
tro versos. Chanza un poco fria. 

XIX-3. HORTORUM DEUS. 

Hunc ego, juvenes, locura villulamque palustrem, 
Tectam vírame júnceo, caricisque raaniplis, 
Quercus árida, rustica conformata securi, 
Nutrivi, magis et magis ut beata quotannis. 
5 Hujus nam domini colunt me, deumque salutant, 
Pauperis tuguri pater filiusque coloni ; 
Alter assidua colens diligentia , ut herba 
Dumosa asperaque a meo sit remota sacello ; 
Alter parva ferens manu semper muñera larga. 
10 Florido milii ponitur picta veré corolla 

Primitu , et teñera virens spica mollis arista ; 

30-6. Dic. Otros, dehinc. — 19-3. lección dudosa — 4. Beata. Se ent. 
Caricis o carleéis, "de gladiolo," sit. 



340 CATULO. 

Luteae violse mihi , luteumque papaver, 

Pallentesque cucúrbitas , et suave olentia mala,. 

Uva pampinea rubens educata sub umbra. 
15 Sanguine lianc etiainmihi, sedtacebitis, araní 

Barbatus linit hirculus , cornipesque capella. 

Pro queis omnia honoribus haec necesse Priapo 

Prsestare, et domíni hortulum, vineamque tueri. 

Quare liinc , o pueri , malas abstinete rapiñas. 
20 Vicinus propedivesest, negligensque Priapus : 

Inde sumite ; semita hsee deinde vos feret ipsa. 

7.° Dos odas en versos sancos seguidos de un 
adónico : 

XI- 1. AFurio i Aurelio, sus compañeros de 
viaje. Cinco estrofas. Véase XX-2. — LI-2. Ad 
Lesbiam. Imitación de la famosa oda de Safo. Cua- 
tro estrofas, la segunda de las cuales está trunca- 
da por la laguna del adónico i la cuarta espresa 
una idea, un esfuerzo de razón, un cambio de vo- 
luntad que no se encuentra en el orijinal i recuer- 
da el sentido de aquel adajio griego : El amor es 
la ocupación de quien no tiene nada que hacer. 

8.° Dos odas en versos glicónicos seguidos de 
un ferecrácio. 

XXXIV-l. CARMEN AD BIANAM. 

Dianse sumus in fide, 
Puellse , et pueri integri : 
Dianam, pueri integri, 
Puellseque canamus. 
5 O Latonia , maximi 
Magna progenies Jovis, 
Quam mater prope Deliam 
Deposivit olivam ; 

1. Dianae sumus infide, i. e.fi- tegri, i. e. casti. — 8. Deposivit, por 
di sumus cultores Dianae. — 2. In- deposuit, i. e. peperit. 



CATULO. 341 

Montium domina ut íbres, 
10 Sylvarumque virentram, 
Saltuumque reconditorum, 
Amniíinique sonantnm ; 
Tu Lucina dolentibus 
Juno dicta puerperis ; 
lo Tu potens Trivia, et notlio es 
Dicta luraine Luna. 

Tu cursu, dea, menstruo 
Metiens iter annuum, 
Rustica agrícolas bonis 
20 Tecta frugibus expíes. 

Sis quocumque placet tibí 
Sancta nomine, Itomulique, 
Ancique, ut sólita es, bona 
Sospites ope gentem. 

LXí-2. Juliaeet JMaüii epithalamium. Cuaren- 
ta i siete estrofas. Versos fáciles ; tono gracioso, a 
veces guapo i despejado. 

La segunda parte contiene dos piezas en ver- 
sos heroicos hexámetros. La primera es un canto 
nupcial en 67 versos. La segunda titulada Nup- 
cias de Tétis i de Peleo , forma un pequeño poema 
de cuatrocientos diez i nueve versos de que se 
separa fácilmente el episodio de Aviaria abando- 
nada por Teseo, que forma mas de la mitad, de- 
fecto de proporción chocante en el conjunto, pero 
que no impide que el episodio, imitado sin duda 
o traducido de algún poeta griego, sea un bos- 
quejo hermosísimo de la parte mas interesante 
del libro IV de la Eneida. 

13-14. Como protectora de las ciña. Lucina viene de lux, i luna por 

mujeres a punto de ser madres , se síncopa de Lucina. — 15. Notho, 

la invocaba igualmente bajo el i. e. alieno. — 23. Ancique. Otros, 

nombre de Diana o Juno Lu- antiquam. 



342 , CATULO. 

LXII-1. CARMEN NUPTIALE. 
JUVENES. 

Vesperadest, juvenes, consurgite ; vesper Olympo 
Expectata din vix tándem lumina tollit. 
Surgere jam tempus, jam pingues linquere mensas; 
Jam veniet virgo, jam dicetur Hymenseus. 
5 Hymen, o Hymensee, Hymen, ades, o Hymensee! 

PUELLiE. 

Cernitis, innuptse, juvenes? Consurgite contra : 
Nimirum GEtseos ostendit Noctifer ignes. 
Sic certe est ; viden' ut perniciter exsiluere? 
Non temeré exsiluere ; canent quod vincere par est. 
10 Hymen, o Hymensee, Hymen, ades, o Hymensee! 

JUVENES. 

Non facilis nobis, sequales, palma parata est. 
Aspicite , innuptse secum ut meditata requirant. 
Non frustra meditantur : habent memorabile quod sit. 
Nec mirum : tota penitus quse mente laborent. 
15 Nos alio mentes, alio divisimus aures : 

Jure igitur vincemur. Amat victoria curam. 
Quare nunc ánimos saltem committite vestros : 
Dieere jam incipient, jam responderé decebit. 
Hymen, o Hymensee, Hymen, ades, o Hymensee! 

PUELL.33. 

20 Hespere, qui ccelo fertur crudelior ignis ? 

Qui gnatam possis complexu avellere matris, 

Complexu matris retinentem avellere natam, 

Et juveni ardenti castam donare puellam? 

Quid faciant hostes capta crudelius urbe? 
25 Hymen, o Hyrnensee, Hymen, ades, o Hymensee! 

JUVENES. 

Hespere, qui coelo lucet jucundior ignis? 

3. Pingues, i. e. opimas. — 7. juvenes. — 9. Quod, etc., i. e. 

Desde un país situado al occidente carmen quod victoria dignum sit. 

de la Tesalia se puede ver aparecer — 11. Temeré, i. e. inconsulto. 

en la cumbre del Eta la estrella de —17. Committite, i. e. attentos ojp- 

la tarde. — 8. Exsiluere, se ent. ponite. 



CATULO. 343 

Qui desponsa tua firmes connnbia flamma, 
Quse pepigere viri, pepigerunt ante parentes, 
Nec jimxere prius, quain se tuus extulit ardor. 
30 Quid datur a divisfelici optatius hora? 

Hymen, o Hyinensee, Hymen, ades, oHyíneusee! 

FUELLA. 

Hésperas e nobis, a?quales, abstulit uñara. 
Nainque tuo adventu vigilat custodia ; semper 
Nocte latent fures, quos idem saspe revertens, 
35 Hespere, mutato comprendis nomine eosdem. 

JUVENES. 

At lubet innuptis ficto te carpere questu. 
Quid tum si carpunt , tacita quem mente requirunt? 
Hymen, o Hyinensee, Hymen, ades, o Hymenaee! 

PUELLiE. 

Ut flos in septis secretus nascitnr bortis, 
40 Ignotus pecori , nullo contusus aratro, 

Quem mulcent aura?, firmat sol, educat imber , 

Multi iliam pueri, multas optavere puellse : 

ídem qaum tenui carptus defloruit ungui, 

Nulli illum pueri, nulJse optavere puellse : 
45 Sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est. 

Quum castum amisit poliuto corpore florem, 

Nec pueris jucunda manet, nec cara puellis. 

Hymen, o Hymensee, Hymen, ades, o Hymenase! 

JUVENES. 

Ut vidua in nudo vitis quse nascitur arvo, 
50 Nunquam se extollit, nunquam mitem educat uvam, 

Sed tenerum prono deflectens pondere Corpus, 

Jam jam contingit summum radice flagellum ; 

Hanc nulli agrícola?, nulli accoluere juvenci : 

Atsi forte eadem est ulmo conjuncta marito, 
55 Multi illam agrícola?, multi accoluere juvenci : 

Sic virgo, dum intacta manet, dum inculta senescit. 

Qaum par connubium maturo tempore adepta est, 

28. Quae. Otros, quod. — 37. Car- flagellum, i. e. summam palmitis 
peí-e , i. e. aecusare. — 52. summum partem. 



344 CATULO. 

1 Cara viro magis, et minus est invisa parenti. 
PIymen, o Hyraensee, Hymen, ades, o Hymenaee! 

CHORUS. 

60 At tu ne pugna cura tali conjuge , virgo ! 

Nonsequum est pugnare, pater quoi tradidit ipse, 
Ipse pater cummatre, quibus parere necesse est. 
Hymen , o Hymensee , Hymen , ades , o Hymenaee ! 

LXIV-2. ARIADNE A THESEO I IST ÍNSULA NAXO DESERTA. 

....Fluentisono prospectaos littore^Dise 

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur 

Indómitos in corde gerens Ariadna furores ; 
55 Necdum etiam sese, quae visit, visere credit ; 

Upóte fallaci quse tum primum excita somno 

Desertara in sola miseram se cernit arena. 

Immemor at juvenis fugiens pellit vada remis, 

Irrita ventosee linquens promissa procella?. 
60 Quem procul ex alga moestis Minois oceilis, 

Sáxea ut effigies bacchantis prospicit Evlioe, 

Prospicit, et magnis curarum fluctuat undis, 

Non flavo retinens subtilem vértice mitrara, 

Non contecta levi velatum pectus amictu, 
65 Non tereti strophio luctantes viñeta papillas : 

Oninia quse toto delapsa e corpore passim 

Ipsiusante pedes fluctussalis adludebant. 

Sed ñeque tum mitrse, ñeque tum fluitantis amictus 

Illa vicem curans, toto ex te pectore, Theseu, 
70 Toto animo, tota pendebat perdita mente. 

Ali miseram ! assiduis quam luctibus externavit 

62-67. Este lindo trozo con- da sino por hombres que poseen 
cluye por un pensamiento de los tampoco el sentimiento de su pro- 
mas estravagantes , que muestra pía libertad como el de la libertad 
que idea se formaban los Roma- ajena. 

nos de la libertad individual de 52. Dia era uno de los nombres 

la mujer. Una tercera parte de su de la isla de Naxos : 

personalidad pertene^ia a su padre, q uo brevis aequoreis Dia feritur 

otra a su madre i otra a su marido, aquis. O. 

de manera que no le quedaba nada. 61. Evoe o Evhoe i no JEvohe, 

¿Qué dignidad puede ser la de un grito de las bacantes; ciiílabo. — 62. 

ser humano, considerado como en- . , . , ,. 

...,-, . i —et magno curarum fluctuat aestu. V. 

teramente pasivo i privado de todo 

uso de su propia voluntad? Una 63. Vértice, i e. capite. — 67. El 

esclavitud tal no puede ser aproba- sujeto de alludebant esfluctus salís. 



CATULO. 345 

Spinosas Erycina serens in pectore curas 

Illa tempestate , ferox quo tempore Theseus, . 

Egressus curvis e littoribus Pirsei, 
75 Attigit injusti regís Gortynia tecta. 

Nam perliibent olim crudcli peste coactara. 

Androgeonese poenas exsolvere caedis, 

Electos j uve nes siniul et decus innuptarum 

Cecropiam solitam esse dapem daré Minotauro, 
SO Queis an gusta malis quum moenia vexarentur, 

Ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis 

Projicere optavit potius, quam talia Cretara 

Eunera Cecropise ne fuñera poríarentur, 

Atque ita nave levi nitens ac lenibus auris, 
90 Magnanimum ad Minoa venit, sedesque superbas. 

Hunc símul ac cupido conspexit lumine virgo 

Regia, quam suaves expirans castus odores 

Lectulus in molli coraplexu matris alebat : 

Quales Eurotse progignunt ilumina myrtos, 
$5 Aurave distinctos educit verna colores : 

Non prius exilio flagrantia declinavit 

Lumina, quam cuncto concepit pectore flammam 

Eunditus, atque imis exarsittota medullis, 

Heu ! misere exagitans immiti corde furores. 
100 Sánete puer, curis hominum qui gaudia misces, 

Quaeque regis Golgos, quseque Idalium frondosam, 

Qualibus incensam jactastis mente puellam 

Eluctibus, in flavo ssepe liospite suspirantem! 

Quantos illa tulit languenti corde timores ! 
105 Quantum ssepe magis fulgore expalluit auri! 

Quum ssevum cupiens contra contendere monstrum, 

Aut mortem oppeteret Theseus, aut prsemia laudis. 

Non ingrata, tamen frustra, munuscula divis 

72. Erycina, "la Diosa de Eri- corpora...exsequiália muñera* — 99, 

ce," hoi Catalfano cerca del monte Immiti corde. Su pasión le hace 

San Juliano, en que Venus tenia un de su propio corazón un tirano 

templo. — 75. El poeta daa Minos el cruel i ella misma atiza el fuego 

nombre de injusto a causa del cruel que la consume. — 101. Golgi, ciu- 

sacrificio que habia impuesto a los dad de Chipre consagrada a Venus, 

Atenienses. — Gortynia sinecd.por — Frondosam. Otros, frondosum. 

Crética. Cerca de la ciudad de — 105. Magis fulgore i. e. magis 

Gortina estaba el laberinto. — 79. quam fulgor — 108-9. Sus promesas 

Cecropiam. Se ewt.urbem. — S3.Fu- de agradecimiento se desvanecen 

ñera... fuñera, i. e. devota morti porque espiran en sus labios. 

44 



34G CATULO. 

PromitterxS , tácito suspendit vota labello*- 

110 Nam velut m summo quatientera brachia Tauro 
Quercum, aut conigeram sudanti corpore pinum, 
Indomitus turbo contorquens flamine robur 
Eruit : illa procul radicibus exturbata 
Prona cadit , lateque et cominus obvia frangens : 

115 Sic doraito ssevum prostravit corpore Theseus 
Nequicquam vanis jactantem cornua ventis, 
lnde pedem victor multa cum laude reflexit, 
Errabunda regens tenui vestigia filo, 
Ne labyrintlieis e flexibus egredientem 

120 Tecti frustraretur inobservabilis error. 

Sed quid ego, a primo digressus carmine, plura 
Commemorem ? ut linquens genitoris ñlia vultum, 
Ut consangvinese complexum, ut denique matris, 
Qase misera in gnatafleret deperdita, lseta 

125 Ómnibus his Tliesei dulcem prseoptarit amorem? 
Aut ut vecta ratis spumosa ad litora Dias ? 
Aut ut eam tristi devinctam lumina somno • 
Liquerlt immemori discedens pectoreconjux? 
Ssepe illam perliihent ardenti corde furentem 

130 Clarisonas imo fudisse e pectore voces, 

Ac tum prseruptos tristem conscendere montes, 
Unde aciem in pelagi vastos protenderet sestus ; 
Tum tremuli salis adversas procurrere in undas 
Mollia nudatse tollentem tegmina surse : 

140 Atque hsec extremis mcestam dixisse querelis, 
Frigidulos udo singultus ore cientem : 

"Siccine me patriis avectam, perfide, ab oris, 
Perfide, deserto liquisti in littore , Theseu ? 
Siccine discedens, ueglecto numine divúm, 

145 Immemorah! devota domum perjuria portas? 
Nullane res potuit crudeie flectere mentís 
Consilium ? tibi nulla fuit clementia prsesto, 



111. Sudanti, i. e. resinoso. — asuntóle arrastra i la belleza de sus 

1 14. Lateque et cominus. Otros, late versos le justifica. — 132. Aciem, se 

quaecumvis. — 115. Saevum, se ent. ' ent. , oculorum. — 14*2. Perfide, ab 

taurum , i. e. Minotaurum, véase oris. Admirable elisión en que pa- 

240. — 117. Victor. Otros, sospes. — rece oirse sollozos. — 146. Crudde, 

121. El poeta conoce que su episo- con la final larga por posición. O- 

dio se hace demasiado largo; pero el tros, crudelis. 



CATULO. 347 

Immite ut nostri vellet miserescere pectus? 

At non liase quondam nobis promissa dedisti 
150 Voce : milii non hoe miseree sperarejubebas; 

Sed connubia leerá , sed optatos hymenoeos ; 

Quse cuneta aerii discerpunt irrita venti. 

Nunc jam nulla viro juran ti foemina credat, 

Nulla viri speret sermones esse fi deles : 
155 Qui, dum aliquid cupiens animus prsegestit apiscí, 

Nil metuunt jurare, nüiil promittere parcunt : 

Sed simul ac cupidas mentís satiata libido est, 

Dicta nihil me tuere, niliil perjuria curant. 

Certe ego te in medio versan tem turbine leti 
160 Eripui, et potius germanum amittere crevi, 

Qnam tibi fallaci supremo in tempore deessem : 

Pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque 

Preeda, ñeque injecta tumulabor mortua térra. 

Quaanam te genuit sola sub rupe leeena? 
165 Quod mare conceptum spumantibus exspuit undis? 

Quse Syrtis, quse Scylla rapax, quse vasta Cliarybdis, 

Talia qui reddis pro dulci prsemia vita?" 
"Si tibi non cordi fuerant connubia nostra, 

Saeva quod horrabas prisci prsecepta parentis, 
i 70 Attamen in vestras potuisti ducere sedes, 

Quse tibi jucundo famularer serva labore, 

Candida permulcens liquidas vestigia lympliis, 

Purpureave tuum consternens veste cubile." 

"Sed quid ego ignaris nequicquam conqueror auris, 
175 Exíernata malo, quse nullis sensibus aucíaa 

Nec missas audire queunt, nec reddere voces? 

Ule autem prope jam mediis versatur in undis,. 

Nec quisquam apparet vacua mortalis in alga- 

Sic nimis insultans extremo tempore saeva 
180 Fors etiamnostrisinviditquestibus aures. 

Juppiter omnipotens, utinam ne tempore primo 

Gnosia Ceeropiee tetigissent littora puppes ; 

Indómito nec dirá ferens stipendia tauro 

Perfidus in Cretam religasset navitafunem ; 
185 Nec malus bic celans dulci crudelia forma 

153. Nunc jam. Otros, iumjam. torzojipoenas. — 160. Potius crevi i. 
— 158. Dicta,\.Q .mcritas falsc dic- e. malui. 



348 CATULO. 

Consilia, in nostris requiesset sedibus hospesí 

Nam quo me refcram ? quali spe perdita nitar ? 

Idasosne petam colles? at gurgite lato 

Discernens ponti truculentum dividit asquor. 
190 An patris auxilium sperem, quemne ipsa reliqui 

Respersumjuvenem fraterna casde secuta? 

Conjugis an fido consoler memet amore, 

Quine fugit lentos incurvans gurgite remos l 

Prasterea littus , nullo sola ínsula tecto : 
195 Nec patet egressus pelagi cingentibus undis. 

N ulla fugas ratio, nulla spes, omnia muta, 

Omnia sunt deserta, ostentant omnia letum." 

"Non tamen ante mihi languescent luraina morte,. 

Nec prius a fesso secedent corpore sensus, 
200 Quamjustam a di vis exposcam prodita multam, 

Ccelestumque fidem postrema comprecer hora. 

Quare facta virüm mulctantes vindice pcena, 

Eumenides, quibus anguineo redimita capillo 

Erons exspirantes prasportat pectoris iras, 
205 Hucliuc adveníate, meas audite querelas, 

Quas ego, vse miseree ! extremis proferre medullis 

Cogorinops, ardens, amenti casca furore. 

Quas quoniam veras nascuntur pectore ab imo, 

Vos nolite pati nostrum vanescere luctum ; 
210 Sed quali solam Theseus me mente reliquit, 

Tali mente, dése, funestet seque suosque." 
Has postquam mcesto profudit pectore voces, 

Supplicium sasvis exposcens anxia factis ; 

Annuit invicto ccelestum numine rector, 
215 Quo tune et tellus, atque hórrida contremuerunt 

iEquora, concussitque micantia sidera mundus. 

Ipse autem casca mentem calígine Theseus 

Consitus oblito dimisit pectore cuneta, 

Quas mandata prius constanti mente tenebat ; 
220 Dulcía nec mcesto sustollens sigua parenti, 

Sospitem Erechtheum se ostendit visere portum. 

188. Idaeos colles. Otros, idome- negación recae sobre este par- 
tios, trisílabo, montes. — 189. Di- ticipio i sobre el verbo ostendit. — ■ 
vidit , se ent. me ab illis. — 206. Erechtheum portum por antonom. 
Vete miserae, se ent. mihi. — 220. como Erechtheum littus , Erech- 
Sustollens , antic. por tollens. La theae arces. Otros leen, ereptum, 



CATULO. 349 

Namque ferunt, olim classi quura moenia divse 

Linquentem gnatum, ventis concrederet iEgeuSj 

Talia complexum juveni mandata dedisse : 
225 "Gnate, mihi longajucundior uniee vita, 

Gnate, ego quemin dubios cogor dimitiere casuS, 

Reddite in extremoe nnper mihi fine senectae, 

Quandoquidem fortuna mea, ac tua férvida virtus 

Eripit invito mihi te, quoi lánguida nondum 
230 Lumina sunt gnati cara saturata figura ; 

Non ego te gaudens lsetanti' pectore mittam, 

Nec te ferré sinam fortunas signa secunda? ; 

Sed primum multas expromam mente querelas, 

Canitiem térra, atque infuso pul veré fcedans; 
235 Inde infecta vago suspendam lintea malo, 

Nostros ut luctus, nostra?que incendia mentís 

Carbasus obscura dicat ferrugine Hibera. 

Quod tibi si sancti concesserit Íncola Itoni, 

Quae nostrum genus , has sedes defenderé fretis 
240 Annuit, ut tauri respergas san guiñe dextram ; 

Tum vero facito, utmemori tibi condita corde 

Hsec vigeant mandata, nec ulla obliteret setas; 

Ut, simul ac nostros invisent lumina colles, 

Funestam antemnae deponant undique vestem, 
245 Candida que intor ti sustollant velarudentes, 

Lucida qua splendent summi carchesia mali ; 

Quamprimum cernens ut lasta gaudia mente 

Agnoscam, quum te reducem setas prospera sistet." 
Haec mandata prius constanti mente tenentem 
250 Thesea, ceu pulsee ventorum fiamine nubes 

Aerium niveimontis liquere cacumen. 

At pater, ut summa prospectum ex arce petebat, 

Anxia in assiduos absumens lumina fletus, 

222. Divae , i. e. Palladis. — dea. Minerva tenia un templo en 
227. Reddite. Criado secretaruen- Itono, monte de Beocia. — 239. 
te por su abuelo maternal Pi- Fretis, "a los que se sienten con 
teo,Teseo habia estado largo tiem- el valórele...." — 243. Lumina, i. 
po lejos de su padre. — 235. Infec- e. ocidi tui — 247. Laeta gaudia, 
ta, se ent. nigro colore. — 237. Obs- "mi alegría i mi felicidad." — 248. 
cura ferrugine Hibera, liter. "con Actas prospera, i. e.fortunata dies. 
el obscuro color de robin del hierro — 240-51. Liquere rije igualmente 
déla Iberia asiática." Epit. hora é- los dos términos déla compara- 
rico. — 238. íncola Itoni, se ent. cion". 



350 CATULO. 

Qimm primum inflati conspexit lintea veli, 
255 Prsecipitem sese scopulorum e vértice jecit, 

Amissum credens immiti Thesea fato. 

Sic funesta domus ingressus tecta paterna 

Morte, ferox Tkeseus, qualem Minoidi luctum 

Obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. 
260 Quse tamen adspectans cedentem nicesta carinam. 

Multíplices animo volvebat saucia curas. 

Sentimientos i estilo , todo en esta narración es 
de una belleza admirable. La versificación no 
ofrece otro defecto que el empleo demasiado fre- 
cuente del verso espondaico. — 262-288. A estas 
escenas de dolor i luto sucede una de un j enero en- 
teramente diverso. Baco va a consolar a Adriad- 
ne. Le acompaña un cortejo estrepitoso de sátiros 
silenos, ajitando sus tirsos, haciendo posturas es- 
travagantes i dando largos alaridos. Es la come- 
dia después de la trajedia, un grabado grotesco 
al lado de pinturas que enternecen. — 289-313. 
El autor, en fin, vuelve a su asunto, representán- 
donos con sus diversos atributos las divinidades 
que se apresuran a presenciar las bodas de Té- 
tis i Peleo. — 314-382. Entre ellas han venido las 
Parcas, i por una idea de una melancolía tan ver- 
dadera, patética i profunda que se creeria inspi- 
rada por el Cristianismo , son estas tres fúnebres 
Diosas, las que cantan los hados de los nuevos 
esposos i les predicen el nacimiento , la gloriosa 
vida i la muerte de Aquiles : 

•*•• Postquam niveos flexerunt sedibus artus, 
315 Large multiplici constructor sunt dape mensse j 

257. Funesta, i. e. funestata. — prcspcctans. 
2G0. Tamen adspectans. Otros, tum 



CATULO. 051 

Quum ínterea infirmo quatientes corpora motu, 

Verídicos Parces cceperunt edere cantas. 

His corpus tremulum complectens imdique quercus 

Candida purpurea talos intexuerat ora. 
320 At rósese niveo residebant vértice vitta?, 

.ZEternumque manus carpebant rite laboren!. 

Lseva colum inolli lana retinebat amietam, 

Dextera tnm leviter deducens fila supinis 

Formabat digitis : tum prono in pollice torquens 
325 Libratum tereti versabat turbine fusum ; 

Atque ita decerpens eequabat semper opus dens, 

Laneaque aridulis licerebant morsa labellis, 

Quee prius in levi fuerant exstantia filo. 

Ante pedes autem candentis mollia lanee 
330 Vellera virgati custodibant calathiscñ 

Hee tum clarisona pellentes vellera voce^ 

Talia divino fuderunt carmine fata, 

Carmine, perfidia? quod post nulla arguet a?tas : 
"O decus eximium, et magnisvirtutibus augens^ 
335 Ematliiee tutamen opis, clarissime nato ; 

Accipe, quodleeta tibi pandunt luce sórores, 

Veridicum oraclum. Sed vos, quee fata sequuntur, 

Currite ducentes subtemina, currite, fasi." 
345 "Nulla domus tales unquam contexit amores : 

Nullus amor tali conjunxit fcedere amantes, 

Qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. 

Currite ducentes subtemina, currite, fusi" 
"Nascetur vobis expers terroris Acliilles, 
850 Hostibus haud tergo, sed fortipectorenotus; 

Qui perseepe vago victor cerí anime cursus 

Flammea preevortet celeris vestigia cerva?. 

Currite ducentes subtemina, currite, fusi." 
"Non illi quisquam bello se conferet heros, 
355 Quum Phrygii Teucro manabunt sanguine rivi ; 

318-9. Quercus candida, i. e. ves- dos." — 3*27. Morsa, i. e. particulae 

tis candida et quernis sertis ornata. mordendo avulsae. — 32S.Levi, otros 

—319. Tales intexuerat, tetrasíla- leni.— 330. Vellera, "copos."— 331. 

bo , algunos intexerat, otros, quam Clarisona, etc., i. e. clarisonaevocis 

Tyro incinxerat. — 321. Carpebant, impulsumoventes. — 333. Perfidiae, 

i.e. exsequcbantur. — 323. Supinis... i. e. mendaciL—dSá. Augens , i. e. 

digitis, "con la punta de los de- auctum. 



, 352 CATÜLO. 

Troiaque obsíclens longinquo mcenia belíó 

Perjuri Pelopis vastabit tertius haeres. 

Currite ducentes subtemina , currite -, fusi." 

■ "Illius egregias virtutes, claraque facía 

Saepe fatebuntur gnatorum in funere matres ; 

Quum in einerera canos solvent a vértice crine - . 

Putridaque infirmis variabunt pectora palmis. 

Currite ducentes subtemina, currite, fusi." 

"Testis erit magnis virtutibus unda Scamandri, 

Quse passim rápido diífunditur Hellesponto ; 
370 Quojus iter caesis angustans corporum acervis 

Alta tepefaciet permixta flumina csede. 

Currite ducentes subtemina, currite, fusi." 

"Denique testis erit morti quoque reddica prseda \ 

Quum teres excelso coacervatum aggere bustum 
875 Excipiet niveos percútese virginis artus. 

Currite ducentes subtemina , currite -, fusi." 

"Nam simul ac fessis dederit fors copiam Achivis 

Urbis Dardanise Neptunia solvere vincla ; 

Alta Polyxenia madeííent csede sepulchra ; 
-380 Quee, velut ancipitisuccumbens victima ferro, 

Projiciet truncum submisso poplite corpus. 

Currite ducentes subtemina, currite, fusi," 

En la segunda parte se cuenta también una 
pieza en hexámetros galiámbicos, cuyo ritmo 
suave , flexible i rápido se adopta perfectamente 
al asunto : 

LXIII-l. DE BERECYNTHIA. ET ATY. 

Super alta vectus Atys celeri rate maria 
Phrygium nemus citato cupide pede tetigitj 
Adiitque opaca silvis redimita loca deee : 
Stimulatus ubi furenti rabie , [nova mulier,~j 
Niveis citatacepit manibu' leve tympanum, 
Tympanum,tubam, Cybele^ tua, mater, initiaj 
10 Quatiensque terga tauri teneris cava digitis, 

362. Pútrida , i. e. livida.^-Va- veré vincla, i. e. moenia excidere a 

Habunt , i. e. maculabunt. — 373. Neptuno exstrueta. 

Praeda redditamorti. Véase 379. 9. Tua....initia,i.e. tuarumini- 

«^377^8. Copiam.... Neptunia sol- tiationum instrumenta. 



CATÜLO. 353 

Canere hsec suis adorta est tremebunda comitibus : 

"Agite, ite ad alta, Gallee, Cybeles nemora simul, 

Simul ite,Dindymeua3 dominas vaga pécora, 

Aliena quas petentes velut exilio loca, 
15 Sectam meam exsecutse, duce me, mihi comités 

Rapidum salum tulistis, truculentaque pelagi, 

Hilarate berse citatis erroribus animum. 

Mora tarda mente cedat : simul ite : sequimiui 

Phrygiam ad domum Cybebes, Pbrygia ad nemora dea?, 

Ubi cymbalüm sonat vox, ubi tympana reboant, 

Tibicen ubi canit Phryx curvo grave cálamo, 

Ubi capita Msenades vijaciunt bederigeras, 

Ubi sacra sancta acutis ululaíibnsagitant, 
25 Ubi suevit illa divas volitare vaga cohors, 

Quo nos decet citatis celebrare tripudiis." 

Simul base comitibus Atys cecinit nova mulier, 

Tbiasus repente linguis trepidan ti bus ululat; 

Leve tympanurn. remugit, cava cymbalarecrepant : 
30 Yiridem citus adit Idam properante pede cborus. 

Furibunda simul, anhelans, vaga, vadit, animi egens, 

Comitata tympano Atys per opaca nemora dux, 

Yeluti juvenca vitans onus indómita jugi. 

Rápidas ducem sequuntur Gallas properipedem. 
35 Itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae, 

Nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. 

Piger bis labantes languore oculos sopor operit. 

Abit in quiete molli rabidus furor animi. 
Sed ubi oris aurei sol radiantibus oculis 
40 Lustravit astbera alburo , sola dura,mare ferum/ 

Pepulitquenoctis umbras vegetis sonipedibus, 

Ibi somnus excitum Atyn fugiens citus abiit ; 

Trepidantem eum recepit dea Pasitbea sinu. 

Ita de quiete molli rápida sine rabie, 
45 Simul ipsa pectore Atys sua facta recoluit, 

Liquidaque mente vidit , sine queis , ubique foret, 

Animo aestuante rursum reditum ad vada tetulit : 

Ibi maria vasta visens lacrymantibus oculis, 

15. Sectam meam,i.e. exemplum 26. Celebrare, i. e. ireeadem sacra 

meum. — 17. Herae citatis errori- celebratnros. Otros, celerare. — S4. 

bus. Otros leen, concitatis errori- Properipedem. Otros.pede propero, 

bus, i. e. rapidis vagationibus.— — 46. Maria, disílabo por dia^tole. 

45 



354 CATULO. 

Patriam adlocuta moesta est ita voce miseriter í 
50 "Patria, o mea creatrix, patria, o mea genetrix^ 
Ego.quam miser relinquens , dóminos ut herifugse 
Famuli solent, ad Idee tetuli nemora pedem ; 
Ut apud ndvem et ferarum gélida stabula forem, 
Et earum oninia adirem, furibunda, latibula ; 

55 Ubinam, aut quibus locis tepositam, patria^rear? 
Cupít ipsa pupula ad te sibi dirigere aciem, 
Rabie fera carens dum breve tempus animus estf 
Egone a mea remota lisee ferar in nemora domo ? 
Patria, bonis, amicis, genitoribus abero, 

60 Abero foro, palsestra, stadio, et gyninasiis ? 

Miser, ali miser! querendum estetiamatque etiam, anime. 
Quod enim genus figurse est, ego non quod obierim? 
Ego púber, ego adolescens, ego ephebus, egopuer ? 
Ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: 

€5 Mihijanuee frequentes, milii limina tepida 7 
Mihi floridis corollis redimita domus erat r 
Linquendum ubi esset orto mihi solé cubiculum, 
Egone deúm ministra, et Oybeles fámula ferar? 
Ego M senas, ego mei pars, ego vir sterilis ero? 

70 Ego viridis álgida Idee nive amictaloca colam? 
Ego vitam agam subaltis Phrygiae columinibus, 
Ubi cerva silvicultrix , ubiaper nemorivagus? 
Jam jam dolet, quod egi, jam jamque pcenitet. ,r 
Roséis ut buic labellis palans sonitus abit, 

75 Geminas deorum ad aures nova nuntia referens> 
Ibi j uñeta juga resolvens Cybele leonibus, 
Laevumque pecoris hostem stimulans, italoquitur: 
"Agedum, inquit ? ageferox, i, faceuthinc furoribus, 
Face ut hinc furoris ictu reditum in nemora ferat , 

80 Mea libere nimis qui fugere imperia cupit ; 
Age , casde terga cauda 5 tua verbera patere ; 
Face cuneta mugienti fremitu loca retonent ; 
Rutilam ferox torosa cervice quate jubam." 
Ait hsec minax Cybebe, religatque juga manu : 

85 Ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animum ; 

50. La final de meai 53la.de gélida las dos últimas. — 62. Obierim, i. e. 

se hacen largas por posición. — 54. induerim. Otros, habuerim. — 71. 

Permanece breve la final de earum Columinibus, i. e. montium culmi- 

delante de omnia en que se eliden nibus. 



CATÜLO. 355 

Vadit, fremit, et refringit virgulta pede vago. 
At ubi ultima albicantis loca littoris adiit, 
Tenerumque vidit Atyn prope marraora pelagi, 
Facit impetura. Ule demens fugit in nemora fera. 
90 Ibi semper omne vitse spatiuin fámula fuit 

Dea , magna dea , Cybebe , domina dea Dindymi, 
Procul a mea tuus sit furor omnis, hera, domo ; 
Alios age mcitatos , alios age rábidos.. 

De cincuenta i una piezas que contiene la ter- 
cera parte, todas en versos pentámetros elejiacos, 
seis dísticos, nueve cuartetas, catorce sextillas, 
nueve octavas, cinco décimas, dos de doce versos 
i otras seis , la menor de las cuales es de diez i seis 
versos, i la mas larga de ciento cincuenta , hai 
veintiuna que se pueden leer. — LXVI-1 . De coma 
Berenices, imitación de Calimaco, adulación algo 
afectada. — LXVIII-2. AdManlium, epístola de 
pésame en que el poeta introduce, sin duda para 
distraer a su bienhechor del sentimiento que le 
causa la perdida de su mujer, la historia de 
Laodamia i algunas jocosidades eróticas que no 
son siempre del mejor gusto. — LXXV-3. Ad 
Lesbiam. — ■ LXXXIV-4. Ad Quintium. — 
LXXXVIII-5. Quintiam Lesbiae conferí. — 
LXXXIX-6. Ad se ipsnm, jénero erótico. — 
XCIII-7. De Lesbia, madrigal bien torneado. — • 
XCVI-8. De Smirna Cinnae poetae , jénero epi- 
gramático. — CI-9. Ad Cornelium. Le asegura 
de su discreción.— CVI-10; CVIH-1 1. Ad Les- 
biam, jénero erótico. — CXV-12. Ad Gellium, 

86. Et queda breve delante la da. — 91. La última de domina es 
primera de refringit, que es líqui- larga, porque hace de cesura. 



356 CATULO. 

epigrama. Entre estas hemos podido elejir algu- 
nas: 

LXXXVII-13. m lesbiam. 

Odi et amo. Quare id faciam , fortasse requiris* 
Nescio : sed fieri sentio , et excrucior. 

XCXV-14. m CiESAREM. 

Nil nimium studeo, Cassar, tibi velle placeré, 
Nec scire utrum sis albus , an ater homo. 

LXXIII-15. DE INCONSTANTIA EEMINEI AMORIS.. 

Nulli se dicit mulier mea nubere malle, 

Quam mihi : non si se Júpiter ípse petat. 
Dicit : sed mulier cupido quod dicit amanti, 

In vento, et rápida scribere oportet aqua. 

LXXVI-18. IN INGRATUM. 

Desine de quoquam quidquam bene velle mereri y 

Aut aliquem fieri posse putare pium. 
Omnia sunt ingrata : nihil fecisse benigne est : 

Imo etiam tsedet, teedet, obestque magis, 
Utmihi, quem nemo gravius, nec acerbius urget, 

Quam modo qui me unum atque unicum amicum liabuit. 

XCVII-17. ADCALVUM, DE QTJINTILIA. 

Si quidquam mutis gratum acceptumve sepulchris 

Accidere a nostro, Calve, dolore potest, 
Quo desiderio veteres reuovamus amores, 

13. Esta imitación de Lebrun del poeta. Pues respecto de ira 
que escribo tal como me la recuer- hombre como César, la fiera i estoi- 
da mi memoria, me parece supe- ca indiferencia que afecta, a pesar 
rior al orijinal : de la facilidad con que aceptaba sus 
Lutin, auge, démon,que jehais, que j'a- convites, le hace ridículo, O por 

- , , , . . . do £l ! mejor decir, despreciable. 

Bonheur,tourment,pIaisir, peine, enírn J ' *" . ^ 

toutpourmoi, 16-3. JYihil , etc. , i. e. beneje- 

Viens, fuis, reste, va-t'en, oh! non, re- c { sse n ihü est. — 4. Taedet, etc. , i. 

. . . . T ie ,^ s c e ^ ore ' e. taedü causa est et majoris damni 

Je ne puis vivre avec toi, ni sans toi. ?/■*•■ 

14. De los epigramas de Catulo oene/actori. 

contra César, este es sin disputa el 17. Estos seis versos tienen un 
mas inocente. Pero es como los perfume esquisito de naturalidad, 
oíros una mancha para la memoria delicadeza i sensibilidad» 



CATULO. 357 

Atque olim amissas flemus amicitias, 
Certe non tanto mors immatura dolori est 
Quintili», quantum gaudet amore tuo. 

LXXVIII-18. AD LESBIAM. 

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam 

Veré, quantum a me, Lesbia, amata, mea, es. 
Nulla fides ullo fuitunquam fosdere tanta, 

Quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. 
Nunc est mens adductatua, mea Lesbia, culpa, 

Atque ita se officio perdidit ipsa pió, 
Ut jam nec bene velle queam tibi, si óptima fias, 

Nec desistere amare, omnia si facías. 

LXXI-19. INFERIJE AD ERATRIS TUMULUM. 

Multas per gentes et multa per sequora vectus, 

Advenio has miseras , frater , ad inferías, 
Ut te postremo donarem muñere mortis, 

Et mutum nequidquam alloquerer cinerem. 
5 Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, 

Heu miser indigne frater adempte mihi! 
Nunc tamen interea prisco quse more paren tum 

Tradita sunt tristes muñera ad inferías, 
Accipe fraterno multum manantia fie tu ; 
10 Atque in perpetuum , frater , ave atque vale. 

LXXXVI-20. DE ARRIO. 

Chommoda dicebat , siquando commoda vellet 

Dicere, et hinsidias Arrius insidias ; 
Et tum mirifice sperabat se esse locutum, 
Quum, quantum poterat, dixerat hinsidias. 
5 Credo, sic mater, sic Liber, avunculns ejus, 
Sic maternus avus dixerit, atque avia. 

19. El respeto de los antiguos Qui tót ou tard s'envole éparse au gré 

a los muertos ha inspirado versos Etqui n>a lug enfiu de nom ^ íeíví 
bastante biienos a Roucher, autor vants ; 

de los Meses, muerto en el cadalso, Mais ees tristes honneurs, ees fúnebres 

durante el terror, el mismo dia que Ramenaient les ards ^STSS&I 
Andrés Chenier : images ; 

Ge respect pour les morts, fruit (Time er- Le coeur prés des tombeaux tressaijk.it 

reur grossiére, „ ,. . " '.^ , . r 1 íll * im . e '' 

Touchait peu, je le sais, une froide pous- Et 1 on aimait encor ce qu on avait awne. 
siére , 



358 CATULO. 

Hoc misso in Syriam , requierant ómnibus aures, 

Audibant eadem lisec leniter et leviter ; 
Nec sibi post illa metuebant talia verba, 
10 Quum súbito aífertur nuntius horribilis, 
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, 
Jam non Ionios esse, sed Hio?dos. 

LXV-21. AD HORTALTJM. 

Etsi me assiduo confectum cura dolore 

Sevocat a doctis, Hortale, virginibus; 
Nec potis est dulces Musarum expromere fcetus 

Mens animi; tantis fluctuat ipsa malis! 
5 Namque meinuper Lethseo gurgite fratris 

Pallidulum manans alluit unda pedem, 
Troia Rhceteo quem subter littore tellus 

Ereptum nostris obterit ex oculis^ 
Alloquar? audierone unquam tua fácta loquentemT 
10 Nunquam ego te, vita frater amabilior, 
Aspiciam posthac ? at certe semper amabo, 

Semper incesta tua carmina morte canam ; 
Qualia sub densis ramorum concinit umbris 

Daulias, absumpti fatagemens Ityos. 
15 Sed tamen in tantis mceroribus, Hortale, mitto 

Hsec expressa tibi carmina Battiadse ; 
Ne tua dicta vagisnequicquam credita ventis 

Efnuxisse meo forte putes animo ; 
Ut missum sponsi furtivo muñere malum 
20 Procurrit casto virginis e gremio, 

Quod miseree oblitaB molli sub veste locatum, 

Dumadventu matris prosilit, excutitur: 
Atque illud prono praBceps agitur decursu j; 

Huic manat tristi conscius ore rubor. 

El resto es un tejido de injurias groseras, de 

20.-9 Postilla, con la última lar- 5 hasta el 14 inclusive. Puede de- 

ga, comopostea, antea, interea. jarse pues de traducir etsi. — 9. Al" 

21. El correlativo de etsi no se loquar? audierone unquam tuafac- 

encuentra hasta el verso 15, sed ta~ ta. Otros, JErgo ego te audiero nun- 

men. El jenio de nuestra lengua no quam tua dicta. — 16. Expressa, i. 

admite paréntesis tan largo como e. imitata. — 22. Dum a.dventu ma- 

el que interrumpe el contesto de tris prosilit, i. e. dum advenicnti 

las primeras ideas, desde el verso matri illa occurrit trepida- 



CATÜLO. 350 

obscenidades escandalosas, un abuso impío, una 
odiosa profanación de lo mas divino que hai en la 
naturaleza humana, amor, voluptuosidad, pala- 
bra i poesía. Si se escribiese el nombre de Catulo 
en latini se acentuase en castellano, como el de 
la célebre rama de la familia de los Lutacios, se 
podría decir que tiene los malos instintos que 
indica su nombre : ladra, muerde, lo ensucia to- 
do. "Los libros obscenos, como lo dice la señora 
Aglae Adanson , son los excrementos de un ta- 
lento disforme". No se empeñe una falsa delica- 
deza o una mentirosa susceptibilidad en hallar un 
defecto en la crudeza de estaimájen o en la e- 
nerjía de la expresión. Conviene inspirar disgusto 
por lo que es verdaderamente repugnante. 



ERRATAS 



Páj. 138, verso 883, léase, 
Chre. Andrium ego Critonem video? certe is est. 

Cri. Salvu'sis, Chreme. 

Páj. 191, 2. a Un. antes delfín, añádase , podrían señalarse en esta 
pieza, como en las demás, no pocos pasajes de que se han aprovechado 
escritores distinguidos en verso i prosa. 

Páj. 231 , en lugar de las líneas que preceden, léase, la Hecira su- 
ministró a Cervantes el asunto de una de sus mejores novelas, La fuer*- 
za de la sangre, i al Taso, uno de los mas bellos diálogos de su Aminta. 















^> 


á£3 


íf^r^' 


Z>3__ 


^>~J> 


D£>_ 


ÍO^ 


3>; 


i^^L, ■ 


^»3> 


^2 


OZ> 
0>> 


^-^^s 


Ot) 



5b& 



$3E 



5QÍ> 









2» »^ 


r s>7§> - 




*-" 


^^3>: 


) $3>- 




fa 




> 18£ 


z> 


fe 


~2*> " IXE> ^ ^ 


) -—-=^5 






t»:3^3 2 


^ ^^5 




^> ~~3 


LlS> ^©^ 


' ^'-^^^ 




>> 




-\ y, ~~^^ 








>^ 








fe 


o: 




Í>B5C> 3K3D'' 


2>) ~_J 


► :> 


<H£ 




3QR5 ^ 


►3: 


£> 




23E> ZZJ 


► >: 


Q 


Z>T> Z_T3 


lo: 






13 Z¡> ~D 


*:> 


33> 




>3 . Í 


*z> 


CT 


) "^ Ti> 3D 


_D_3 


>: 


>x> 


.>' ":> >!?">^ 


3^ -~ 


>>: 


3> 




>£> 


:>: 




■> >^ v . 


? ^ = 


:>:> 


3Z> 


^:,o .«>>>;» - 


^^ 


^ 


X> 


>>,<»0 '^S>^>^A> 


J> T> 


I>: 




> ;j>>>x>-v 


3 ._J> 


Z> 


S> 




> 7 ~z> 




^sn* 



> o 

=9fc 



:>-j£> ¿ 



3 3££L. 



3 > -i>> 

-> 3 ^P ,áKf 



> 8» 

> » ^ 

x>3? 



3>JR 



3 



5q>3 ' 3 



3 &H»BT 
£3? 



i SI, 

^ Si- 



3> >-g 
3} ) 

3) 5 



}3 \J> > X> 3 > 

D D 3L> » >3 3 ? 



>^ -r<r 


;•» J3 


> 3 .. Jl> 


'->• X> 


> 3 J3 


5> 


>a» 




> 3 ^3 


^J 


y 2 3*> 


¿y> Íj 


) p :»■ 


í 2 


^>5l 


> 


áSfe 




^3 =*É? 




iyxSax 


■ 


9 ¿m 


>3 


Wm 




Jy)*» 


Sfe»>: